Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
-Bai, oraintxe ekarriko dut.
es
Sería mejor que le pusiera una manta.
fr
S'il y avait une couverture ou quelque chose...
en
If there's a blanket or something-"
eu
-Nik alde egin beharra daukat.
es
-Cogeré una de arriba.
fr
-Je vais en prendre une au premier étage.
en
"I'll get one from upstairs."
eu
-Gauean atzera etorriko zara, ezta?
es
-Bien, me marcho.
fr
-Bon, je m'en vais.
en
"Well-I'll be going now."
eu
Anderea, betazal lodien azpitik irribarre eginez bezala, begira geratu zitzaion.
es
-Supongo que le tendremos aquí esta noche-dijo el ama, y, al mirarle con rápida connivencia, una sonrisa bobalicona rodeó los ojos de la mujer y se desparramó luego por su rostro.
fr
-Je suppose que vous revenez ce soir ? " Un sourire niais tomba des lourdes paupières de la gouvernante lorsqu'elle leva un regard furtif vers Ryûji.
en
"I suppose we can expect you back tonight?" A smirk appeared around the housekeeper's eyes and trickled down her face as she glanced once, quickly, ogling up at Ryuji.
eu
VII. KAPITULUA
es
Palabras de dócil aceptación de la autoridad del horizonte, de atolondrado homenaje a aquella misteriosa frontera azul.
fr
CHAPITRE VII Depuis la plus haute antiquité les femmes ont répété des paroles d'acceptation résignée du pouvoir de la ligne d'horizon, de vénération aveugle pour cette ligne azurée, des paroles prononcées aussi bien par des femmes à l'orgueil le plus élevé que par les prostituées dans leurs moments de tristesse, d'espérance vaine, d'aspiration à la liberté et qui s'expriment par ces mots :
en
words of docile acceptance of the horizon's authority, of reckless homage to that mysterious azure boundary;
eu
Bihotz-bihotzez esanak ote diren ez jakin arren, emakume guztiek antzinatik hitz bertsuak errepikatu izan dizkiete marinelei, hodeiertzaren aurrean etsiak harturik, marra urdin eta ulergaitz hura itsuki gurtuz:
es
Palabras que, aun en las mujeres más altivas, jamás dejaban de expresar la tristeza, las vanas esperanzas, la libertad de la ramera:
fr
" Tu me quitteras déjà demain. "
en
words never failing to bestow on even the haughtiest woman the sadness, the hollow hopes, and the freedom of the whore:
eu
-Bihar joan egin beharko duzu, ezta?
es
-Partirás por la mañana, ¿no es así?
fr
Mais Fusako était décidée à ne pas prononcer de telles paroles.
en
"You'll be leaving in the morning, won't you?..."
eu
Fusakok, ostera, erabakia zuen halakorik ez ahoskatzea.
es
Pero Fusako estaba resuelta a no ceder, aunque sabía bien que Ryuji intentaría hacerle hablar.
fr
Pourtant elle savait que Ryûji tenterait de les lui faire dire.
en
But Fusako was determined not to submit, though she knew Ryuji would try to make her speak.
eu
Baina bestalde, bazekien Ryujik hitz haiek entzun nahi zituela, alegia, haren nor izatea besteak beste emakumearen malkoetan ere oinarritzen zela.
es
Sabía que trataría de apuntalar su orgullo de hombre simple en las lágrimas de adiós de una mujer.
fr
Elle savait qu'il jouait son orgueil d'homme simple contre les larmes d'une femme se lamentant lors des adieux.
en
She understood that he was staking a simple man's pride on the tears of a woman lamenting the farewell.
eu
"Dena dela, bai gizon sinplea marinela!
es
¡Y qué simple era en realidad!
fr
Et quel homme simple il était !
en
And what a simple man he was!
eu
Bezperako solasaldian berean igarri nion.
es
Su conversación en el parque la noche anterior era buena prueba de ello.
fr
Leur conversation dans le parc la nuit précédente en était une preuve.
en
Their conversation in the park the night before was proof of that.
eu
Izanez ere, bere itxura pentsakorra ikustean, berehala pentsatu nuen filosofia sakon eta grina erromantikoak aipatuko zizkidala, baina zer kontatzen hasiko eta sukaldeko barazkiei buruzko kontuak eta berari eskatu gabeko bere bizitzaren historia!
es
Al principio, su mirada meditabunda la había llevado a esperar de él observaciones profundas, o incluso una declaración apasionada, pero en lugar de ello se había embarcado en un monólogo acerca de hojas de hortaliza, en chácharas sobre su historia personal y, finalmente, enfangado ya en su propia historia había osado recitar aquellos versos de una canción popular...
fr
Il l'avait égarée en lui faisant attendre, avec son air pensif, des observations profondes ou même une déclaration romantique, et puis brusquement il lui avait parlé de feuilles vertes aperçues à la cuisine du bord, d'événements de sa vie sans intérêt et, finalement, embrouillé dans sa propre histoire, il s'était laissé aller à chanter le refrain d'une chanson populaire.
en
First he had misled her with his pensive look into expecting profound observations or even a passionate declaration, and then he had begun a monologue on shreds of green leaf, and prattled about his personal history, and finally, horribly entangled in his own story, burst into the refrain of a popular song!
eu
Eta hitz aski nahas-mahas haiek esan ondoren, azkenean zer egingo eta modako kantu bat abestu!" marinelak bazuen altzari zaharrei darien sinpletasuna, irudikorra baino areago iraunkorra den segurtasuna, eta hori dena laket zuen.
es
Sin embargo, se había sentido aliviada al comprobar que no era un soñador. Había encontrado más tranquilizadora su simpleza, cualidad, como un mueble recio y antiguo, más duradera que imaginativa.
fr
Toutefois il plaisait à Fusako de savoir que l'esprit de Ryûji n'était pas la proie de ses rêves ou de son imagination et qu'il était d'une qualité semblable à celle des vieux meubles solides.
en
Yet she was relieved to know that he was not a dreamer, and his plainness, a quality more durable than imaginative, like a piece of sturdy old furniture, she found reassuring.
eu
Eta Fusakok inondik ere behar zuen gizonak segurtasunaren bermea eskain ziezaion.
es
Fusako necesitaba la garantía de la seguridad.
fr
 
en
 
eu
Aspaldidanik bere buruari onartu ez zizkion ekintza arriskutsu eta bat-batekoetan murgildurik, une batez izu-larriturik sentitu zen.
es
Se había prodigado mimo durante mucho tiempo, había evitado todo tipo de peligros, y los inesperados y arriesgados actos que habían tenido lugar desde la noche anterior la habían asustado.
fr
Fusako avait besoin d'une garantie pour sa sécurité. Elle s'était gardée trop longtemps en évitant tous les dangers et les actes imprévus et dangereux auxquels elle s'était livrée depuis la nuit précédente l'avaient effrayée ;
en
Fusako needed a guarantee of safety, for she had pampered herself too long, avoided danger in any form, and her unexpected and dangerous actions since the night before had frightened her.
eu
Orduan galdutako segurtasuna berreskuratu nahirik edo, kosta ahala kosta fidatu beharra zeukan gizonaren zintzotasunaz eta segurtasunaz.
es
Sintiéndose etérea ella misma, parecía de vital importancia que el hombre con quien había entrado en relación tuviese los pies sobre tierra.
fr
il lui était nécessaire que son partenaire fût d'une nature très simple.
en
Feeling up in the air as she did, it seemed vitally important that the man with whom she was involved be down-to-earth.
eu
Eta sakonago ezagutu beharko zuela sinetsirik egon arren, arazo ekonomikorik, behinik behin, ez ziola ekarriko pentsatzen zuen.
es
Si bien ignoraba aún muchas cosas, estaba segura al menos de que Ryuji no era de ese tipo de hombres que resultan luego una carga financiera.
fr
Elle était convaincue que Ryûji ne lui créerait pas d'ennuis financiers.
en
There were still things to learn of course, but at least she was convinced that Ryuji was not the sort of man to burden her financially.
eu
Zaldikotxeen Bidea kaleko jatetxe batera bidean, taberna berri bat topatu zuten, iturriekiko lorategi bat eta argitxo gorri-horiak zituena, eta han aperitifa hartzea erabaki zuten.
es
Camino de un restaurante en Bashado, pasaron por un pequeño café con una fuente en el jardín y luces rojas y amarillas sobre la marquesina de la entrada, y pensaron tomar una copa antes de la cena.
fr
En allant à un restaurant de la Bashadô pour y manger un bifteck ils découvrirent un petit café tout neuf qui avait une fontaine dans le jardin et des lampes rouges et jaunes suspendues au-dessus de l'entrée ; ils décidèrent d'y prendre l'apéritif.
en
On their way to a steakhouse at the Bashado, they passed a little café with a fountain in the garden and small red and yellow lights strung along the awning over the entrance, and decided to go in for a drink before dinner.
eu
Fusakok mentazko frappé bat eskatu zuen, eta atera zioten kopan, berak halakorik eskatu ez bazuen ere, gerezi ale bat txotxa eta guzti ekarri zioten.
es
La menta frappé que pidió Fusako estaba aderezada con una cereza con su tallo.
fr
La menthe glacée que commanda Fusako était ornée, on ne sait pourquoi, d'une cerise avec sa queue.
en
For some reason, the mint frappé Fusako ordered was garnished with a cherry, stem and all.
eu
Fusakok, trebe, hortzekin gereziaren haragia hezurretik bereiztu eta txotx-hezurrak beirazko hautsontzian laga zituen.
es
Arrancó diestramente el fruto con los dientes y dejó luego el hueso en un cenicero plano de cristal.
fr
Fusako saisit délicatement le fruit avec ses dents et posa le noyau dans un cendrier de verre.
en
She deftly tore the fruit away with her teeth and placed the pit in a shallow glass ashtray.
eu
Zeruko argitasunaren arrastoak, lorategiko iturrian islatu eta farfailezko gortinetan barrena iragazten ziren jende gutxiko saloian.
es
El resplandor que aún persistía en el cielo se filtraba a través de las cortinas de encaje del ventanal frontal, bañando el local casi vacío.
fr
La lueur restée dans le ciel et reflétée par la fontaine du jardin filtrait à travers le rideau de guipure de la large fenêtre se répandant dans la salle presque vide de consommateurs.
en
The glow that lingered in the sky was sifting through the lace curtains on the large front window, suffusing the almost empty room.
eu
Beharbada oskorriaren argitasun epelak eraginik, gereziaren hezurño garbi eta leuna, arrosakara deskribaezin, Ryujiri arras lizuna egin zitzaion.
es
El hueso pulido y cálido de la cereza, tal vez a causa de los rayos de luz delicadamente coloreados, le pareció a Ryuji increíblemente seductor.
fr
Ce fut probablement à cause de ces rayons délicatement teintés : Ryûji trouva infiniment attrayant le petit noyau poli et d'un rose délicat qui commençait à sécher.
en
the smooth, warm cherry pit, just perceptibly beginning to dry and ineffably pink, appeared incredibly seductive to Ryuji.
eu
Orduan hura hartu eta ahora eraman zuen.
es
Advirtió apenas perceptiblemente que empezaba a secarse y que su color era de un rosa inefable.
fr
Il le saisit brusquement et le mit dans sa bouche.
en
He reached for it abruptly and put it into his mouth.
eu
Horren aurrean, Fusakori harridurazko auhen bat atera zitzaion, baina laster barreari eman zion.
es
Lo alcanzó con un brusco movimiento y se lo metió en la boca. Fusako lanzó un pequeño grito de sorpresa y comenzó a reír.
fr
Un cri de surprise s'échappa des lèvres de Fusako qui se mit à rire.
en
A cry of surprise rose to Fusako's lips, then she began to laugh.
eu
Halako gertutasun fisiko sakonik ezagutu gabea zen.
es
Jamás había conocido un instante tan apacible de intimidad física.
fr
Elle n'avait jamais connu d'instant d'une telle paix physique.
en
She had never known a moment of such peaceful physical intimacy.
eu
Afalostean ostera bat egiteko jende gutxi ibili ohi zen Tokiawamachi ingurua aukeratu zuten.
es
Eligieron un lugar tranquilo para pasear después de la cena.
fr
Après dîner tous deux choisirent pour se promener des rues peu fréquentées.
en
They chose a quiet neighborhood for a walk after dinner.
eu
Biak, udako arratsari isuri bide zitzaion samurtasun eztiaren baitan, eskutik lotuta zihoazen.
es
Inundados de una ternura que parecía hechizar la noche estival, pasearon en silencio cogidos de la mano.
fr
Prisonniers d'une tendresse qu'ensorcelait une nuit d'été, ils se promenaient en silence, les doigts entrelacés.
en
Captives of a tenderness that might have bewitched the summer night, they walked in silence, holding hands.
eu
Fusakok, libre zuen eskuaz ilea ukitu zuen.
es
Fusako, con la mano libre, se alisaba el pelo.
fr
Fusako se lissa les cheveux de sa main libre.
en
Fusako brushed at her hair with her free hand.
eu
Arratsaldean, orrazkera agudo txukuntzearren ile-apaindegira joana zen.
es
Había aprovechado un momento de poco trabajo en la tienda aquella tarde y se había escapado al salón de belleza para un rápido peinado.
fr
Cet après-midi elle avait guetté un moment de répit au magasin pour se précipiter chez le coiffeur et se faire arranger rapidement les cheveux.
en
That afternoon she had watched for a lull in business at the shop, then dashed to the beauty parlor for a quick hairdo.
eu
Ilaiari olio usain-gozoa eman izan bazioten ere, egun hartan halakorik ez zuela nahi esatean, ile-apaintzaileak harridura keinua egin zion eta orain lotsatan zegoen.
es
Al recordar la extrañeza del peluquero cuando la oyó rechazar el aceite perfumado que acostumbraba a usar en su peinado, Fusako se ruborizó.
fr
" Pas d'huile, s'il vous plaît ", alors qu'elle se faisait habituellement appliquer un peu d'huile parfumée ; la coiffeuse avait été étonnée.
en
Remembering the puzzlement on the beautician's face when she had declined the perfumed oil she always had her comb lightly through her hair, Fusako blushed.
eu
Orain, bai ilea nola gorputza bera ere, uda gaueko kaleetako usainen erdian, halabeharrez urtu egingo zitzaizkiola nabaritu zuen.
es
Ahora todo su cuerpo amenazaba con desenredarse y convertirse en un montón desaliñado en medio de los olores de la ciudad y de la noche estival.
fr
La chevelure et tout le corps de Fusaki menaçaient de mêler leur odeur aux relents des rues d'une nuit d'été.
en
Now her whole body threatened to unravel into a sloppy heap amid the smells of the city and the summer night.
eu
Fusakori, bere atzamarrak gizonarenekin korapilaturik, hatz haiek biharamunean hodeiertzaren beste aldea seinalatuko zutela pentsatzean, orduko bizipen haiek erabat faltsu eta errealitatebakoak egin zitzaizkion.
es
Era increíble, parecía una mentira ridícula y espectacular. Al pasar por un vivero de plantas, que ya había cerrado, Fusako dijo bruscamente:
fr
Les doigts épais de l'homme qui étaient enlacés à ceux de Fusako plongeraient demain au-dessous de la ligne d'horizon. C'était incroyable comme un mensonge ridicule.
en
Tomorrow, the thick fingers twined in her own would plunge over the horizon It was unbelievable, like a ridiculous, spectacular lie.
eu
-Galdu egin naiz zuri esker-esan zion Fusakok ordurako itxirik zegoen mintegi baten ondotik igarotzean.
es
-He caído muy bajo gracias a ti.
fr
" A cause de vous, je suis tombée très bas, dit soudain Fusako en passant devant le grillage doré d'une société de pépiniéristes.
en
Fusako blurted, as they were passing a nursery that had closed for the day:
eu
-Niri esker?
es
-¿Por qué?
fr
-Comment cela ?
en
"I've sunk pretty low thanks to you."
eu
-galdegin zion Ryujik harriturik.
es
-Ryuji, sorprendido, se detuvo.
fr
" dit Ryûji surpris en s'arrêtant.
en
"Why?" Surprised, Ryuji stopped.
eu
Fusako, alanbrezko hesiaren bestaldean, mintegian ilunpetan zeuden zuhaitz tropikal, zuhaixka eta arrosondoei begira geratu zen.
es
Fusako miró a través de la verja metálica los árboles, los arbustos y los macizos de rosas que se apiñaban en el vivero.
fr
Fusako regarda, à travers le grillage doré, les arbres, les arbrisseaux et les buissons de roses étroitement serrés dans la pépinière.
en
Fusako peered through the wire fence at the trees and shrubbery and rose bushes all tightly packed together in the nursery garden.
eu
Zuhaitzen hostaiak, hain handi eta nahasturik, artifiziala zirudien eta Fusakori bat-batean bere barrena ikusten ari zela iruditu zitzaion.
es
Estaba muy oscuro.
fr
Il faisait nuit noire, le grillage luxuriant était enchevêtré d'une façon manquant de naturel ;
en
It was pitch dark, the luxuriant foliage was unnaturally tangled and involuted:
eu
Ikusmira hura ikaragarria gertatu zitzaion.
es
El follaje exuberante aparecía intrincado y enmarañado de forma antinatural, y ella sintió de pronto como si un ojo terrible la mirara fijamente.
fr
elle eut soudain la sensation que ses pensées intimes étaient découvertes au point de la mettre mal à l'aise.
en
she felt suddenly as though a terrible eye were looking into her.
eu
-Zergatik niri esker?
es
-¿Por qué?
fr
" répéta Ryûji.
en
"Why?" Ryuji asked again;
eu
-galdegin zion atzera ere Ryujik, baina alferrik.
es
-volvió a preguntar Ryuji. Fusako no respondió.
fr
Fusako ne répondit pas.
en
Fusako didn't answer.
eu
Halako bizimodu duina izan duten lehorreko andere errespetagarrien gisa, Fusakok agur batekin hasten zen aldi berri harengatik kexatzeko gogo bizia zuen, kaietako edozein emagalduren bizimodu berria hartzera bortxatua ia...
es
Sentía, como señora de una casa respetable en tierra firme, la necesidad de protestar al verse forzada a un modelo de vida que comenzaba con el adiós a un hombre, un tipo de vida habitual en cualquier ramera del puerto...
fr
Comme propriétaire d'une maison bien considérée, elle avait besoin de protester contre une forme de vie qui commençait par des adieux à un homme, une forme de vie habituelle chez une prostituée de n'importe quel port.
en
As the mistress of a respectable shore household, she wanted to protest being forced into a pattern of life which began with waving goodbye to a man, a pattern familiar to any harbor whore.
eu
Baina hala kexatzea eta "Bihar joan egin beharko duzu, ezta?" esatea igualtsu zen.
es
pero tal protesta hubiera sido solo el preámbulo de aquellas otras palabras:-Partirás por la mañana, ¿no es así?
fr
Mais ce n'eût été qu'un pas hors de la vie qui consiste à dire : " Vous me quitterez demain, n'est-ce pas ?
en
But that would have been only one step away from giving utterance to those other words: you'll be leaving in the morning, won't you?...
eu
Itsasontzietako bizimodu bakartian, Ryujik ondotxo ikasia zuen ez zegozkion kontuetan muturra ez sartzen.
es
La vida solitaria a bordo de un barco había enseñado a Ryuji a no inmiscuirse en asuntos que no entendía.
fr
Une vie solitaire à bord avait donné à Ryûji l'habitude de ne pas s'obstiner à approfondir ce qu'il ne comprenait pas.
en
A solitary life aboard ship had taught Ryuji not to probe matters he didn't understand.
eu
Eta Fusakoren destainari ohi bezalakoa iritzi zion, emakumeen ohiko arrangura.
es
Interpretó el reproche de Fusako como algo muy común, como el lamento de una mujer.
fr
La question qu'il avait posée deux fois " comment cela ?
en
Fusako's complaint he interpreted as typical, a woman whining:
eu
Hargatik sentiarazi zion bere "Niri esker" hark halako trufa kutsua emakumeari.
es
Su segundo "¿por qué?" fue, consecuencia, punzante y travieso.
fr
" en réponse à la plainte exhalée par Fusako avait dès lors l'air d'une taquinerie.
en
his second "why" was therefore playful, teasing.