Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein modutan, loretan direnean sutan daudela ematen dik.
es
Poco antes de las tormentas nocturnas, cuando el cielo se oscurece como boca de lobo, adquieren fantásticos colores.
fr
Et quand le ciel devient d'un noir d'encre juste avant un orage du soir, ils ont les couleurs les plus fantastiques.
en
And when the sky gets pitch black just before an evening storm they turn fantastic colors.
eu
Eta iluntzean zerua euri hodei beltzez estaltzen denean, sugar horiek izugarrizko kolorea hartzen ditek, inon ez diat halako lorerik topatu.
es
No he visto nunca floraciones como esas en ninguna otra parte.
fr
Je n'ai jamais vu nulle part ailleurs des fleurs comme celles-là.
en
I've never seen blossoms like that again anywhere."
eu
Ryujik palmondo basoekiko sentitzen zuen liluraz hitz egin nahi zuen arren, mutil bati halakoak nola adieraz ziezazkiokeen jakin ez eta mutu geratu behar izan zuen.
es
Ryuji quería hablarle de la misteriosa atracción que ejercía sobre él aquella arboleda de nipas, pero no sabía cómo explicarle aquello a un niño.
fr
"
en
Ryuji wanted to talk about his mysterious attachment to a grove of wine palms.
eu
Hitzik bat ere ez zetorkiolarik, Pertsiar Golkoko ilunabar ia azken judizioko hura gogoratu zuen, distiraz betea, edota itsasontzia ainguraturik egon eta masailak ferekatuz igarotzen den brisa, edo ekaitzaren etorrera iragartzen duen barometroaren beherakada asaldagarria, edota ozeanoa eta nabigazioaldiko beste hamaika gertakari;
es
Estaba sentado allí, pensando cómo hacerlo, cuando a su mente acudió el resplandor de juicio final de aquel ocaso en el golfo Pérsico, el viento que acariciaba sus mejillas mientras estaba en pie en el pescante del ancla, el brusco descenso del barómetro que advertía de la llegada del tifón:
fr
Ryûji aurait voulu parler de son mystérieux attachement à un bois de palmiers paons mais il ne savait comment raconter une histoire de cette nature à un enfant, et dans son esprit lui revenait le souvenir des couchers de soleil sur le golfe Persique dans une lueur digne du dernier jour du monde et la caresse de la brise de mer sur sa joue quand le bateau était à l'ancre et aussi la chute irritante du baromètre à l'approche d'un typhon ;
en
But he didn't know how to tell that kind of story to a child, and as he sat and wondered, the doomsday glow of sunset in the Persian Gulf roused in his mind, and the sea wind caressing his cheek as he stood at the anchor davit, and the rankling fall of the barometer that warned of an approaching typhoon:
eu
eta itsas amesgaiztoak harrapaturik sentitu zen berriro, bere aldartean eta bere irriketan halako eragin handia zuena.
es
volvió a sentirse presa del poder de pesadilla del mar, que seguía actuando sin tregua sobre su estado de ánimo y sus pasiones.
fr
il était de nouveau impressionné par la force démoniaque de la mer agissant sans cesse sur son humeur et ses passions.
en
he was sensible again of the sea's nightmarish power working endlessly on his moods, his passions.
eu
Noboruk, arestian marinelaren begietan ekaitz olatuak sumatu bazituen ere, orain haietatik igarotako mamuak oro ikusi ahal izan zituen.
es
Noboru, del mismo modo que instantes antes había percibido en ellos un oleaje de tormenta, pudo contemplar en los ojos del marino, uno a uno, los fantasmas que había convocado.
fr
Juste comme s'il venait de voir les lames des tempêtes une minute auparavant, Noboru lisait un peu dans les yeux de Ryûji les phénomènes évoqués dans l'esprit de ce dernier.
en
Noboru, just as he had seen storm billows a minute before, beheld one by one in the sailor's eyes the phantoms he had summoned.
eu
Une hartan, lur urrunen ikuspenek eta itsas hizkeraren hotsek eraginda, Ryujirekin batera urruneko Mexikar Golkora, Indiar Ozeanora, Pertsiar Golkora eta milaka ozeanotara joango zela iruditu zitzaion.
es
Entonces, arropado por visiones de lejanas tierras y por el sonido puro de la jerga náutica, se sintió arrebatado hacia el golfo de México, hacia el océano índico, hacia el golfo Pérsico.
fr
Entouré des visions de pays lointains et du jargon marin, il se sentait emporté vers le golfe du Mexique, l'océan Indien, le golfe Persique.
en
Surrounded by visions of distant lands and by white-paint nautical jargon, he was being swept away to the Gulf of Mexico, the Indian Ocean, the Persian Gulf.
eu
Hori dena, bere aurrean zegoen bigarren ofizial benetako haren eraginez gertatu zitzaion.
es
Y su viaje solo era posible gracias a la presencia de aquel genuino Segundo Piloto, médium sin el cual su imaginación se habría visto varada.
fr
Et ces voyages étaient possibles grâce à cet officier en second. Celui-ci était enfin le médium nécessaire à son imagination.
en
And the journey was made possible by this authentic Second Mate. Here at last was the medium without which his imagination had been helpless.
eu
Eta hura izan zen Noboruren irudimena sendotzeko nahitaez behar zen artekaria, luzaroan itxaron izan zuen gauza, alegia.
es
¡Cómo había esperado aquel momento!
fr
Comme il l'avait attendu longtemps !
en
How long he had waited for it!
eu
Mutilak pozak txoratzen itxi zituen bere begiak.
es
Embelesado, Noboru cerró con fuerza los ojos.
fr
Au comble du ravissement, Noboru ferma énergiquement les yeux.
en
Rapturous, Noboru shut his eyes tight.
eu
Marinelak "Hau loguraz zegok" pentsatzearekin batera, mutilak atzera begiak zabaldu eta aurrez aurre ofiziala zuela ziurtaturik, izugarri poztu zen.
es
El aire acondicionado, con su motor de dos caballos, zumbaba en el recinto.
fr
Le moteur de deux chevaux de l'appareil à air conditionné ronflait.
en
The two-horsepower motor in the air conditioner whispered to the room.
eu
Bi zaldi-indarreko girogailua zurrumurruka zebilen eta egongelan dagoeneko freskura zabaldurik zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ryujiren atorra ordurako lehorturik zegoen.
es
Hacía fresco, y la camisa de Ryuji ya se había secado.
fr
La pièce était parfaitement fraîche maintenant.
en
It was perfectly cool now, and Ryuji's shirt had dried.
eu
Honek besotzarrak buruaren atzealdean gurutzatu zituen.
es
El marino puso sus rudas manos detrás de la cabeza y sintió contra sus dedos la frescura del trenzado de bejuco.
fr
Il croisa ses mains puissantes derrière sa tête ;
en
He clasped his rough hands behind his head:
eu
Zume kordondu finaren maila-guneek bere atzamarrak ukitu zituzten.
es
Sus ojos vagaron por la sala en penumbra.
fr
les cannelures du rotin lui firent froid aux doigts.
en
the ridges in the finely laced rattan nestled coolly against his fingers.
eu
Lehentxeago mutilak begiak itxi zituenerako bigarren ofizialak utzia zuen ametsen mundua eta gela ilun-ikarako bazter guztiei begiratu zien;
es
Admiró el reloj dorado de la repisa, la araña de cristal tallado que pendía del techo, los delicados jarrones de jade colocados como en precario equilibrio sobre anaqueles abiertos:
fr
Ses yeux firent le tour de la pièce obscure et s'émerveillèrent à la vue de la pendule dorée posée sur le manteau de la cheminée, du lustre en cristal taillé qui pendait du haut plafond, des gracieux vases de jade posés avec précaution sur une étagère, tous ces objets délicats, immobiles.
en
His eyes roved the dim room and he marveled at the golden clock enthroned on the mantel, the cut-glass chandelier depending from the ceiling, the graceful jade vases poised precariously on open shelves:
eu
apal batean txukun ezarritako urrezko erlojua, sabai goratik eskegirik zegoen lanpara kristal landutakoa eta zoragarria, apalategian doi-doia zutik zegoen jadezko loreontzi lepo luzea..., horiek denak txunditurik utzi zuten marinela.
es
objetos exquisitos, en perfecta quietud.
fr
Jusqu'à la veille ces objets n'avaient eu aucune signification pour lui.
en
all delicate, all absolutely still.
eu
"Zein ezkutuko indarrak galaraziko ote dio gela honi dardarka hastea?" Berarentzat bezperara arte existitu ez ziren objektu haiei azken agurra eman behar zien.
es
Se preguntó qué providencia sutil impedía que la estancia se tambalease. Hasta el día anterior, aquellos objetos nada habían significado para él.
fr
Demain il partirait.
en
He wondered what subtle providence kept the room from rocking.
eu
Beste egun bat eta alde egina izango zen, eta hala ere objektu haiek eta berak bazuten zerbait komunean:
es
Un día más y habría partido, y sin embargo por un instante, aquellos objetos aparecían unidos por un nexo:
fr
Toutefois, il existait pour le moment un lien entre eux et lui.
en
Until a day before, the objects here had meant nothing to him, and in a day he would be gone;
eu
emakumeari egindako keinu bat, gorputzaren hondotik ateratako seinale bat, hau da, bere gizontasunaren indartzarra bera.
es
la mirada captada por una mujer, la señal emanada desde lo hondo de la carne, la fuerza bruta de su propia hombría.
fr
Ce lien venait d'un regard échangé avec une femme, un signal des profondeurs de la chair, de la force brutale de l'homme qu'il était.
en
The link was a glance met by a woman's eyes, a signal emanating from deep in the flesh, the brute power of his own manhood;
eu
Eta hori jakiteak misterioz betetzen zuen, hala nola itsas zabaleko ontzien arteko topaketa batean.
es
Saberlo lo colmaba de misterio, como cuando divisaba un barco desconocido en mar abierto.
fr
De savoir cela le remplissait d'une impression de mystère comme lorsqu'il apercevait un navire inconnu au large.
en
and to know this filled him with a sense of mystery, as when he sighted an unknown vessel on the open sea.
eu
Eta uztarketa hartan bere haragia bera tarteko izan zen arren, toki hartako irrealtasunak halako izu-ikara sentiarazi zion.
es
Aunque era su propia carne la que había urdido el vínculo, la inmensa irrealidad de este en relación con aquella sala le hacía estremecerse.
fr
Quoique ce fût sa propre chair qui avait créé cette situation, le caractère irréel et mélancolique de celle-ci, en ce qui touchait cette pièce, le faisait trembler.
en
Though his own flesh had fashioned the bond, its enormous unreality with respect to this room made him tremble.
eu
"Zer arraio ote da egoera hau, ni udako egun batean eta gela honetan?
es
¿Qué puedo estar haciendo aquí en una tarde de verano?
fr
" Que fais-je ici cet après-midi d'été ?
en
What am I supposed to be doing here on a summer afternoon?
eu
Eta nor arraio ote naiz ni, atzo maitatutako emakumearen semearekin hemen liluraturik eta eseririk nagoena?
es
¿Quién soy yo, aquí sentado y deslumbrado, junto al hijo de una mujer a quien amé la pasada noche?
fr
Qui suis-je donc, moi qui suis assis et ne fais rien, à côté du fils d'une femme que j'ai eue la nuit dernière ?
en
Who am I, sitting in a daze next to the son of a woman I made last night?
eu
Atzo arte banuen malkoak eragiten zizkidan kantu bat, eta hark eta nire bi miloi yenek segurtatu egiten zuten nire errealitatea, eta orain ostera..."
es
Después de las lágrimas que he derramado a causa de ella, después de los dos millones de yens de mi cuenta corriente, después de estas garantías de mi realidad...
fr
Jusqu'à hier j'avais ma chanson favorite : J'ai décidé de me faire marin, et les larmes qu'elle me faisait verser et un compte en banque de deux millions de yens, qui se portaient garants de la réalité de mon existence... et maintenant... "
en
Until yesterday I had my song-"the sea's my home, I decided that"-and the tears I cried for it, and two million yen in my bank account as guarantees of my reality-what have I got now?
eu
Noboruri, bestalde, ez zitzaion bururatu ere egin gizona halako amildegi batean egon zitekeenik, eta are gutxiago gizonak ordurako begiratu ere egiten ez zionik.
es
¿Qué tengo ahora? Noboru no reparó en que Ryuji se estaba hundiendo en el vacío.
fr
Noboru se doutait que Ryûji était plongé dans ce vide.
en
Noboru didn't realize that Ryuji was sinking into a void.
eu
Bezperako lo faltak eta zenbait ustekaberen eraginez neka-neka egina zegoen, eta bere begi gorriztak, etxezain anderearen ustetan igerialdiak eragindakoak, itxi egiten zitzaizkion;
es
Ni siquiera se dio cuenta de que el marino ya no miraba hacia él. La falta de sueño y la sucesión de sobresaltos lo habían extenuado.
fr
Il n'avait même pas remarqué que le marin ne regardait plus dans sa direction. Le manque de sommeil et une succession de chocs l'avaient épuisé ;
en
Lack of sleep and a succession of shocks had exhausted him, the bloodshot eyes he had told the housekeeper were from the salt water were beginning to close.
eu
eta lozorroaren atzaparretan jausi ahala, kontu egin zuen oraingo mundu higiezin, geldo, aspergarri eta antzu haren bestaldean, nolakoak ziren guztizko errealitatearen irudi distiratsuak, bezperatik orainera bitartekoak...
es
En su viaje hacia el sueño sopesó las rutilantes formas de realidad absoluta que había entrevisto en dos ocasiones desde la noche pasada, en el curso de dos lampos abiertos en un mundo tedioso, estanco, estéril...
fr
les yeux, dont il avait dit à la gouvernante que l'eau salée les avait injectés de sang, commençaient à se fermer.
en
He pondered, as he rocked toward sleep, the glistening figures of absolute reality twice glimpsed since the night before during lapses in the unmoving, tedious, barren world....
eu
Irudi haiek oihal beltz eta berdinean egin urrezko brodatuen gisa ikusi zituen:
es
Vio ambos momentos como maravillosos bordados dorados que resaltasen sobre una tela lisa y negra:
fr
Au moment où il glissait au sommeil, son esprit ressassait les figures pleines de lumière d'une absolue réalité qui lui étaient apparues depuis la dernière nuit au cours de périodes passées dans un monde immobile à jamais, désert, ennuyeux.
en
He saw them as marvelous gold embroideries leaping off a flat black fabric:
eu
ilargitan sirena-hotsaren aldera mugitu zen bigarren ofizial biluzia, hortzak agerian zituen katakume zintzoaren aurpegi hila eta haren bihotzaren errubi kolore...
es
el marino desnudo volviéndose a la luz de la luna hacia el sonido de una sirena;
fr
Il les vit comme des broderies d'or merveilleuses ressortant sur un tissu d'un noir uni, le marin nu se tournant vers la clarté de la lune pour faire face à la sirène, le masque grave du chat mort montrant ses dents, son c?ur rouge...
en
the naked sailor twisting in the moonlight to confront a horn-the kitten's death mask, grave and fang-bared-its ruby heart....
eu
"Horiek denak bai benetakoak, erabatekoak...;
es
la máscara mortal de aquel gatito, solemne y desnuda de colmillos, su rojo corazón...
fr
tout cela sous forme de substances somptueuses et absolument authentiques ;
en
gorgeous entities all and absolutely authentic:
eu
beraz.
es
Eran entes magníficos y absolutamente auténticos, luego Ryuji era también un héroe genuino...
fr
dès lors Ryûji aussi était un héros authentique...
en
then Ryuji too was an authentic hero...
eu
Ryuji ere egiazko heroia da. Denak itsas gaineko edo beheko gertakariak dira..."
es
Todos aquellos episodios sobre el mar, en el mar, bajo el mar. Noboru sintió que se sumergía en el sueño.
fr
les incidents sur et sous la mer... Noboru se sentait sombrer dans le sommeil.
en
all incidents on the sea, in the sea, under the sea-Noboru felt himself drowning in sleep.
eu
Noboruk loak hartzen sentitu zuen bere burua.
es
"Felicidad-pensó-.
fr
pensait-il.
en
"Happiness," he thought.
eu
"Zoriona..., esan ezin ahalako zorion betea", pentsatu zuen Noboruk.
es
Una felicidad que se resiste a ser descrita..."
fr
Bonheur au-delà de toute description...
en
"Happiness that defies description...."
eu
Mutila lotan geratu zen.
es
Se durmió.
fr
" Il tomba endormi.
en
He fell asleep.
eu
Ryujik, erlojuari begiratu bat manda, irten beharko zuela pentsatu zuen.
es
Ryuji miró el reloj: era hora de marcharse.
fr
Ryûji regarda sa montre : il était temps de partir.
en
Ryuji looked at his watch: it was time to go.
eu
Sukaldeko atea jo eta etxezain andereari deitu zion:
es
Llamó suavemente a la puerta que daba a la cocina y dijo al ama de llaves:
fr
Il frappa légèrement à la porte de la cuisine et appela la gouvernante.
en
He knocked lightly on the door leading to the kitchen and called the housekeeper.
eu
-Mutikoa lo dago.
es
-Se ha dormido.
fr
" Il s'est endormi.
en
"He's fallen asleep."
eu
-Bai, jakina.
es
-Así es el chico.
fr
-C'est bien de lui !
en
"That's just like that boy."
eu
Beti bezala...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tapakiren bat edo beharko du, bestela hoztu egingo da.
es
-Podría coger frío.
fr
-Il pourrait s'enrhumer.
en
"He might catch a chill.
eu
-Bai, oraintxe ekarriko dut.
es
Sería mejor que le pusiera una manta.
fr
S'il y avait une couverture ou quelque chose...
en
If there's a blanket or something-"
aurrekoa | 59 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus