Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hargatik sentiarazi zion bere "Niri esker" hark halako trufa kutsua emakumeari.
es
Su segundo "¿por qué?" fue, consecuencia, punzante y travieso.
fr
" en réponse à la plainte exhalée par Fusako avait dès lors l'air d'une taquinerie.
en
his second "why" was therefore playful, teasing.
eu
Zenbat eta gogorragoa izan emakume harengandik alde egin beharra, hainbat eta garbiago oroitzen zuen bere gogobeteko esaera hura: Gizona da Helburu Nagusiaren bila abiatzen dena:
es
El pensamiento de separarse de ella al día siguiente era doloroso, pero tenía una máxima que contrarrestaba ese dolor, unas palabras etéreas que sonaban en sus sueños una y otra vez:
fr
L'idée de se séparer le lendemain de cette femme était pénible mais il avait pour principe de dominer de telles souffrances, un principe se résumant dans un refrain qui revenait dans ses rêves :
en
The thought of parting with her the next day was painful, but he had a maxim to countermand his pain, an insubstantial refrain which played over and over in his dreams:
eu
emakumea, ostera, atzean geratzen da. Eta hala eta guztiz ere.
es
"El hombre parte en busca de la gran causa, y la mujer queda detrás".
fr
" L'homme s'en va pour la Grande Cause, la femme reste en arrière.
en
"The man sets out in quest of the Grand Cause; the woman is left behind."
eu
Ryujik inork baino hobeki zekien itsasoan ez zegoela halako Helburu Nagusirik.
es
Sin embargo, Ryuji sabía mejor que nadie que en el mar no había gran causa alguna que buscar.
fr
" Toutefois Ryûji savait mieux que quiconque qu'il n'y avait pas de Grande Cause en mer.
en
Yet Ryuji knew better than anyone that no Grand Cause was to be found at sea.
eu
Itsasoan eguna gauarekin lotzen zuten guardiak besterik ez zegoen, eta egunerokotasun gogaikarri arrunt eta harrapatzailea baino ez.
es
En el mar había solo guardias que unían el día y la noche, tedio prosaico y míseras condiciones de forzado.
fr
A la mer il y avait seulement des quarts qui se succédaient jour et nuit, une existence monotone, les ennuis prosaïques d'une vie de prisonnier.
en
At sea were only watches linking night and day, prosaic tedium, the wretched circumstances of a prisoner.
eu
Eta baita oharpen telegramak ere:
es
Y cables de admonición:
fr
" Récemment des navires de notre compagnie ont été l'objet d'une série de collisions dans le canal de Kijima.
en
And the admonishing cables:
eu
"Azken egunotan zenbait abordaia istripu gertatu dira Irako Kanaleko hegoaldean eta Kurushima Itsasarteko sarrera inguruetan. Beraz, kontu handia izan kanal estu batetik igarotzean eta portu aldean sartzean. Gure enpresaren egoera kontuan izanik, bikoiztu itzazue istripuak ekiditeko ahaleginak. Nabigazio Saileko Zuzendaria."
es
"Recientemente barcos de esta línea han sufrido una larga serie de colisiones en el canal de Irako y en la entrada norte de los estrechos de Kijima stop se precisa extrema precaución en los estrechos canales y en las entradas al puerto stop en vista de la situación actual de esta línea han de redoblarse los esfuerzos para evitar los accidentes en el mar stop el Director Marítimo".
fr
Vous prie d'être extrêmement vigilants dans les canaux étroits et à l'entrée des ports. En raison de la situation actuelle de notre compagnie vous demande de redoubler d'efforts pour éviter tous incidents de cette nature. Signé : le directeur de la navigation.
en
"Recently vessels of this line have been plagued by a succession of collisions in the Irako Channel and at the northern entrance to Kijima Straits stop request extreme caution in narrow channels and harbor entrances stop in view of this line's current situation request redoubled efforts to eliminate all accidents at sea stop Director of Maritime Shipping."
eu
Itsas garraio mailan ekonomia beherakada hasi zenetik, halako telegrama luzeetan betiere esaera hura tartekatzen zuten, hau da, "gure enpresaren egoera kontuan izanik."
es
La manida expresión "en vista de la situación actual de esta línea" había sido incluida en todos los cables desde el comienzo de aquella plaga que acechaba a los mercantes.
fr
" Le cliché : " En raison de la situation actuelle de la compagnie " avait été inclus dans tous les câbles.
en
The cliché "in view of this line's current situation" had been included in every wordy cable since the beginning of the so-called shipping slump.
eu
Edota eguna joan eguna etorri, lemazainak oharrez betetzen zuen nabigazio egunkaria: eguraldia, haizearen norabidea eta indarra, eguratsaren presioa, tenperatura, hezetasun erlatiboa, distantziak, abiadura... Hau da, gizonen sentimenduak ez, baina itsasoaren eguneroko aldartea jasotzen duen egunkaria.
es
Y el diario de navegación del oficial de guardia, donde se registraba el tiempo, la velocidad del viento, la presión atmosférica, la humedad relativa, la velocidad, las anotaciones de distancias, las revoluciones por minuto... Un diario que registra con precisión los caprichos del mar como compensación a la incapacidad del hombre para trazar el diagrama de sus propios estados de ánimo.
fr
Tous les jours le journal du maître timonier enregistrerait le temps, la vitesse du vent, la pression atmosphérique, la température, l'humidité, la vitesse, la distance parcourue, les tours des machines par minute, un journal enregistrant avec précision les caprices de la mer au lieu d'enregistrer les changements d'humeur des hommes.
en
And the Quartermaster's log, a daily record of weather, wind velocity, atmospheric pressure, temperature, relative humidity, speed, distance logged, and revolutions per minute, a diary accurately recording the sea's caprice in compensation for man's inability to chart his own moods.
eu
Eta jangelako panpina japoniar tradizionala, bost leiho borobil, hormako mapamundia, larruzko uhal batetik zintzilik zegoen saltsa botila...
es
Y, en comedor, las muñecas de bailarinas, las cinco portillas, el mapa del mundo sobre la pared;
fr
Au carré des officiers, les traditionnelles poupées dansant la danse du puisage de l'eau de mer, cinq hublots, au mur une carte du monde.
en
And, in the mess room, traditional dancing dolls, five portholes, a map of the world on the wall.
eu
Batzuetan leihatila batetik sartutako eguzki printzak hurbildu egiten zitzaizkion botilari, eta noiz aldendu noiz hurbildu ibiltzen ziren, zabuka, saltsa marroi hura miazkatu nahirik bezala, eta azkenik, berriro inguratu ondoren, brast alde egiten zuten.
es
la botella de soja que colgaba del techo atada a una correa de cuero.
fr
Une bouteille de sauce(2) pendait du plafond au bout d'une lanière de cuir ;
en
The soysauce bottle was suspended from the ceiling on a leather strap:
eu
Sukaldeko horma batean eguneko menuak agertzen ziren:
es
A veces, lanzas de luz avanzaban hacia la botella y se retiraban, volvían a penetrar punzantes y parecían lamer el líquido bamboleante y oscuro como el té, y de nuevo reculaban.
fr
parfois des rayons de soleil pénétraient par les hublots ronds et frappaient la bouteille comme pour en lécher le liquide brun puis s'échappait de nouveau.
en
sometimes round bars of sunlight lanced toward the bottle and slipped back, darted in again as if to lap the lurching, tea-brown liquid, then withdrew again.
eu
Gosaria:
es
Fijo en la pared de la cocina, podía leerse el menú para el desayuno en letras ostentosas:
fr
Collé au mur de la cuisine était écrit le menu du petit déjeuner :
en
Posted on the galley wall was an ostentatiously lettered breakfast menu:
eu
Miso zopa, berenjena eta soja gatzatuarekin.
es
Sopa Miso con berenjenas y pasta de judías.
fr
Soupe au miso(3) avec aubergines et tôfu(4).
en
Miso Soup with Eggplant and Bean Curd
eu
Errefau lehortu, txikitu eta egosia. Soja ondua, porru txikitu eta mostaza ahiarekin.
es
Rábanos blancos estofados. Cebolla cruda, mostaza, arroz.
fr
Rondelles de rave séchée Oignons crus, moutarde, riz.
en
Stewed White Radishes Raw Onions, Mustard, Rice
eu
Bazkaltzeko, ostera, zopa batekin hasten zen mendebal kutsuko menua, hormetan solemneki eta txukun adierazia egoten zena.
es
El almuerzo era de estilo occidental y empezaba siempre con una sopa.
fr
Le menu du déjeuner était occidental et commençait toujours par un potage.
en
Lunch was Western style and always began with soup.
eu
Eta makina gelan, tutu ugari eta korapilatsuen artean, berdez pintatutako motorra dardara batean eta orroka ari zen, martxan, larriki sukartu den eriaren antzera.
es
Y las máquinas, de color verde, sacudiéndose y gimiendo desde el interior de sus tubos retorcidos como víctimas febriles de alguna enfermedad fatal...
fr
Par leurs tubes enchevêtrés les machines faisaient entendre de leur chambre peinte en vert un ronflement pressé comme celui d'un malade grave en proie à une grosse fièvre.
en
And the green engine, tossing and moaning inside its twisted tubes like the feverish victim of a fatal disease....
eu
Biharamunean hasita, haiek guztiak jabetuko ziren Ryujiren bizitzaz.
es
Todo esto, dentro de un día, volvería a constituir el mundo de Ryuji.
fr
Demain tout cela serait de nouveau la vie de Ryûji.
en
In a day, all this would become Ryuji's world again.
eu
Biak burdin sarezko hesiaren ate ondoan gelditu ziren.
es
Se habían detenido frente a la pequeña puerta de la verja del vivero.
fr
Ils s'étaient arrêtés devant une petite porte dans le grillage de la pépinière.
en
They had stopped in front of a small gate in the nursery fence.
eu
Gizonaren sorbaldak atea doi-doia ukitu eta hau, giltzaturik ez zegoenez, emeki eta kulunka zabaldu zen.
es
El hombro de Ryuji rozó la puerta y esta se abrió hacia dentro.
fr
L'épaule de Ryûji s'appuyant contre la porte grillagée la poussa légèrement ; elle n'était pas fermée et s'ouvrit doucement.
en
Ryuji's shoulder brushed against the gate and it clicked open, swinging in toward the garden.
eu
-Hara, barrura sar gaitezke-esan zuen Fusakok haur baten begi distiratsuekin.
es
-Mira, podemos entrar-los ojos de Fusako chispearon como los de un niño.
fr
nous pourrions entrer ! " dit Fusako dont les yeux brillèrent comme ceux d'un enfant.
en
"Look, we can go inside." Fusako's eyes were sparkling like a child's.
eu
Bikotea, gauzainaren bulego argitura begiratu bat emanez, oihan artifizial eta ondo sakonaren barrenean kuku-gordeka sartu zen. Eskutik helduta, arrosondoen arantzak ekidinez eta hankapeko loreak ez zapaltzeko arreta handia jarririk, gizona bezain altuak ziren sasiak zeharkatu eta landare tropikalen halako erresuma batera heldu ziren;
es
Con una furtiva mirada a la ventana iluminada de la caseta del guarda, se introdujeron en aquella densa selva obra del hombre. Apenas había sitio para caminar. Se cogieron de la mano y avanzaron a través de una maleza que les llegaba hasta los hombros. Apartaron espinosos tallos de rosa tronchando flores a su paso.
fr
Jetant un regard rapide vers la fenêtre éclairée de la cabane du gardien, ils se glissèrent furtivement dans cette forêt dense faite de main d'homme et où on pouvait à peine poser le pied.
en
With a furtive eye on the lighted window in the watchman's shack, they stole into the dense, man-made forest; there was scarcely room to step.
eu
orkidea, platanondo, palmondo mota asko, kautxondo eta halakoen bazter batera alegia.
es
Finalmente, llegaron a un rincón donde había árboles y plantas tropicales, una maraña exuberante de orquídeas, de plataneros, de árboles de caucho y de todo tipo de palmeras.
fr
Ils se prirent par la main et se frayèrent à tâtons un chemin à travers le fourré qui arrivait à hauteur de leurs épaules, repoussant les tiges des rosiers garnies d'épines, foulant aux pieds des fleurs jusqu'à un coin du jardin planté de végétaux des tropiques, encombré d'orchidées, de bananiers, de caoutchoucs, de yuccas et de toutes sortes de palmiers.
en
They clasped hands and made their way through the shoulder-high thicket, pushing thorny rose stems aside and stepping over flowers at their feet until they emerged in a corner of the garden occupied by tropical trees and plants, a lush tangle of orchids and banana trees, rubber trees and all varieties of palm.
eu
Fusako soineko xuriz jantzirik eta baso hartan zutik ikusirik.
es
Viendo a Fusako con su vestido blanco, Ryuji pensó que su primer encuentro debía haber tenido lugar en alguna selva tropical.
fr
Voyant Fusako dans sa robe blanche, Ryûji s'imagina que leur première rencontre(5) devait avoir eu lieu dans une jungle tropicale.
en
Seeing Fusako here in her white suit, Ryuji felt that their first meeting must have been in some tropical jungle.
eu
Ryujiri halako emakumea lurralde tropikal batean topatu berria zuela iruditu zitzaion.
es
Deliberadamente precavidos ante las hojas puntiagudas que se alzaban a la altura de los ojos, caminaban muy juntos y abrazados.
fr
Ecartant soudain les feuilles épineuses qui menaçaient leurs yeux, ils s'enlacèrent spontanément.
en
Deliberately, cautious of pointed leaves at eye level, they moved together and embraced.
eu
Hosto luze zorrotzek begietan min egin ez ziezaien, elkarrengana kontuz inguratu eta besarkada sutsuan lotu ziren.
es
El aroma del perfume de Fusako se hizo más fuerte que el zumbido bajo de los mosquitos.
fr
Dans le sourd bourdonnement des moustiques, s'élevait l'odeur du parfum employé par Fusako.
en
The fragrance of her perfume rose above the low droning of mosquitoes:
eu
Eltxoen burrunba apalarekin batera, emakumearen lurrina hedatzen zen.
es
Ryuji se sintió lleno de zozobra, sin conciencia de lugar ni tiempo.
fr
Ryûji profondément troublé avait perdu toute notion de l'heure et du lieu.
en
Ryuji was anguished, unaware of time and place.
eu
Eta Ryuji, denboran eta tokian galdurik, liluraturik, ia zorabiatzeraino larritu zen.
es
Afuera, tras la liviana verja metálica, pequeñas luces de neón titilaban como peces dorados.
fr
Plus loin, au-delà du mince grillage, de petites lampes rouges, au néon, scintillaient comme des poissons rouges ;
en
Outside, only a slender wire fence away, small neon lights were twinkling like goldfish;
eu
Kanpoan, burdin sarezko hesitik landa, zenbait neoi-argi gorrixka urre-arrainen gisa ari ziren distiraka, eta noizean behin igarotzen ziren autoen argiek une batez itzalak desagerrarazten zituzten.
es
De vez en cuando, los faros delanteros de un coche segaban al pasar las sombras de aquella selva.
fr
de temps en temps, la lumière des phares d'une auto balayait les ombres de leur forêt secrète.
en
every few minutes the headlights of a passing car mowed down the shadows of their forest.
eu
Kalearen bestaldeko ardandegiko neoi-argi gorriak, palma hostoen pean zegoen emakumearen begitarte zuria gorritasunez tindatu zuen, eta ezpain gorria, ostera, belztasunez. Eta ezpain haiexetan Rvujik musu bat pausatu zuen.
es
El rojo destello de un anuncio de neón cruzaba la calle y llegaba hasta el rostro de Fusako, cobijado bajo la sombra de las palmas, poniendo un delicado rubor en sus mejillas blancas y oscureciendo la grana de sus labios. Ryuji la besó.
fr
Le clignotement de l'enseigne rouge au néon d'un café à l'occidentale traversait la rue et frappait le visage de Fusako ombragé par les palmes, teintant d'un rose discret ses joues pâles et noircissant ses lèvres rouges.
en
The glow of a red neon sign flashing across the street carried to Fusako's palm-shadowed face, brought a delicate blush to her white cheeks and blackened her red lips. Ryuji kissed her.
eu
Une hartan, nor bere sentimenduetan murgildu zelarik.
es
El largo beso los sumergió en íntimas y sensuales oleadas.
fr
Ryûji et elle s'enlacèrent pour un long baiser qui les plongea dans une immense béatitude.
en
The long kiss plunged them into private pools of sensation.
eu
Fusakok sentitu zuen musu hark biharamuneko agurra adierazten zuela.
es
Fusako solo fue consciente de la partida del día próximo.
fr
Fusako ne pensait qu'à la séparation du lendemain.
en
Fusako was aware only of the next day's parting.
eu
Gizonaren aurpegiko azal bizar kendu berria ukitu ahala, haren bular sendoetatik goraka zegien haragi usaina nabaritu arau, marinelaren gorputz atal guztiek agur egiten ziotela sentitu zuen.
es
Acariciando las mejillas de Ryuji, las calientes superficies de laca de su rostro afeitado, aspirando el olor de la carne que ascendía de su agitado pecho, Fusako sintió que cada nervio del cuerpo del marino le gritaba su adiós.
fr
Caressant les joues de Ryûji, touchant les places chaudes et veloutées qu'il avait rasées, respirant l'odeur de sa chair qui s'élevait de sa poitrine agitée, elle sentait toutes les fibres de son corps qui lui disaient adieu.
en
Stroking Ryuji's cheek, touching the hot, lacquered surfaces where he had shaved, smelling the odor of flesh rising from his agitated chest, she sensed every nerve in his body screaming goodbye.
eu
Orduan, gizonak estu-estu besarkatu zuen, emakumearen presentziaren egiatasuna ziurtatu asmoz.
es
El apretado, furioso abrazo de Ryuji, expresaba su deseo desesperado de afirmar que ella era real y que en verdad estaba con él.
fr
L'embrasse-ment ferme et convulsif de Ryûji lui affirmait clairement combien sa présence lui était chère.
en
His tight, furious embrace told her how desperately he wanted to affirm that she was real and really with him.
eu
Ryujiren ustetan heriotzaren musua zen hura, betidanik gogoan izandako amodio istorioan zegoen heriotza alegia.
es
Para Ryuji el beso era la muerte, la misma muerte en el amor con que siempre había soñado. La suavidad de sus labios;
fr
Pour Ryûji ce baiser était la mort, plus exactement la mort par un amour dont il avait rêvé...
en
For Ryuji the kiss was death, the very death in love he always dreamed of.
eu
Emakumearen ezpainen leuntasun azalezina, begiak itxirik izanagatik ikus zezakeen haren ilunpeetako aho-zulo gorriaren hezetasun agortezina, koral itsaso epela, itsas belarren gisa kulunkatzen zen mihia...
es
su boca, tan roja en la oscuridad que él podía verla con los ojos cerrados, tan infinitamente húmeda como un mar tibio de coral; su infatigable lengua estremeciéndose como hierba marina...
fr
La douceur de ses lèvres, sa bouche si rouge qu'il pouvait la voir dans l'obscurité avec les yeux fermés, infiniment humide, une tiède mer de corail, sa langue s'agitant sans repos comme une algue :
en
The softness of her lips, her mouth so crimson in the darkness he could see it with closed eyes, so infinitely moist, a tepid coral sea, her restless tongue quivering like sea grass...
eu
Hark guztiak eragindako eldarnioa heriotzarekin zuzen uztarturik zegoen.
es
En el oscuro delirio de estas cosas había algo directamente ligado a la muerte.
fr
dans toute cette extase il y avait quelque chose qui se rattachait directement à la mort.
en
in the dark rapture of all this was something directly linked to death.
eu
Ondotxo jakin arren hurrengo egunean bereizirik egongo zirela, une hartan marinela emakume harengatik hiltzeko prest zegoen.
es
Era perfectamente consciente de que habría de abandonarla al día siguiente, pero estaba dispuesto a morir gustosamente por ella.
fr
Il se rendait parfaitement compte du fait qu'il la quitterait le lendemain. Pourtant il était prêt à mourir avec bonheur pour elle.
en
He was perfectly aware that he would leave her in a day, yet he was ready to die happily for her sake.
eu
Bere baitan zerbait ezti eta erakargarri bilakatu zen heriotza.
es
La muerte despertó en su interior y se agitó.
fr
L'idée de mort s'éveillait dans son esprit.
en
Death roused inside him, stirred.
eu
Une hartantxe Kai Nagusi aldetik itsasontzi baten sirena-hots apala entzun eta hura bikotearen ingurumarian hedatu zen, zabaldutako behe-lainoa bailitzan.
es
Entonces, de la zona del muelle central, llegó la apagada trepidación de la sirena de un buque e inundó el jardín.
fr
A ce moment le sifflement assourdi d'une sirène lointaine s'éleva de la Jetée centrale et remplit le jardin ;
en
Then the pale tremor of a ship's horn floated in from the direction of Center Pier and settled over the garden.
eu
Sirena-hotsa hain apal entzuten zen, non, Ryujik, marinela ez izatera, apenas entzungo zuen.
es
Era una vaga niebla de sonido, algo que jamás habría sido registrado por su oído si Ryuji no hubiera sido marino.
fr
l'écho en était si vague qu'il aurait échappé à une oreille autre que celle d'un marin.
en
A nebulous mist of sound, it would never have registered on Ryuji's ear if he hadn't been a sailor.
eu
-Oraintxe ontzi bat itsasoratzen ari da. Zein enpresatakoa ote da karga lanak amaitu eta hain azkar doana?
es
Curiosa hora para que zarpe un carguero. Me pregunto cómo habrán podido cargarlo tan rápido.
fr
" C'est un cargo qui part à cette heure-ci ? Pour avoir fini son chargement, comment ont-ils pu faire ?
en
Funny time of night for a freighter to be pulling out-I wonder how they got her loaded so fast.
eu
-eta gogoeta hark hautsi egin zuen musuaren lilura.
es
El pensamiento quebró el hechizo del beso.
fr
" Cette pensée rompit le charme du baiser ;
en
The thought broke the spell of the kiss;
eu
Ryujik bat-batean sirena-hotsa barren-barreneraino sartzen sentitu zuen, eta harekin batera berpiztu egiten zitzaiola Helburu Nagusiarekiko gripa.
es
Abrió los ojos. Sintió cómo la sirena le penetraba muy dentro y cómo se despertaba en él la pasión por la gran causa.
fr
il ouvrit les yeux.
en
he opened his eyes. And he could feel the horn probing deep inside him, rousing his passion for the Grand Cause.
eu
Baina zer ote zen Helburu Nagusia? Lurralde tropikaletako eguzkiaren ezizena behar zuen izan.
es
Pero ¿qué era la gran causa? Acaso otro de los nombres del sol tropical.
fr
Il sentit que la sirène réveillait en lui sa passion ignorée certainement de tous pour la Grande Cause mais ce n'était peut-être là qu'un autre nom pour désigner le soleil des tropiques.
en
But what was it? Maybe another name for the tropical sun.
eu
Ryuji, ezpainak emakumearenetik bereizi eta sakelan haztaka hasi zen.
es
Ryuji se apartó de los labios de Fusako y empezó a hurgar en el bolsillo del chaleco.
fr
Ryûji s'arracha aux lèvres de Fusako et se mit à fouiller fébrilement dans la poche de son veston.
en
Ryuji drew away from Fusako's lips and began fumbling in his vest pocket.
eu
Fusako geldirik zegoen.
es
Ella esperó.
fr
Elle attendait.
en
She waited.
eu
Ryujik, paperaren hots zakarra atera eta zigarro gakotu bat bildu zuen, eta ahora eraman ondoren supiztekoa hurbildu zuenean, Fusakok brast kendu zion huraxe eskutik.
es
Ryuji, con un áspero crujido del papel, lio un cigarrillo arqueado y se lo puso entre los labios.
fr
On entendit le froissement d'un papier et il sortit une cigarette tordue qu'il porta à ses lèvres, mais Fusako lui arracha furieusement le briquet qu'il tenait dans sa main.
en
There was a harsh rustling of paper and he produced a crooked cigarette and placed it between his lips;
aurrekoa | 59 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus