Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
-Arratsaldez eta gauez;
es
-¿A qué hora tienes la guardia?
fr
" Monsieur Tsukazaki, à quelle heure prenez-vous le quart ?
en
"What time do you stand watch, Mr. Tsukazaki?"
eu
eguerditik arratsaldeko lauretara eta gero gauerditik goizaldeko lauretara.
es
-Desde el mediodía hasta las cuatro de la tarde, y de medianoche a cuatro de la madrugada.
fr
-Comme officier en second de douze heures à seize heures et de zéro heure à quatre heures.
en
"From noon to four and from midnight to four.
eu
Hori dela-eta lapurren guardia esaten ziotek.
es
Por eso la llaman "la guardia de los ladrones".
fr
C'est pourquoi on l'appelle le quart des voleurs !
en
That's why they call it 'thieves' watch.'"
eu
-Lapurren guardia!
es
-¡La guardia de los ladrones!
fr
le quart des voleurs !
en
"Thieves' watch!
eu
A ze izena! -esan zuen mutilak barrez lehertu eta gorputza arku baten gisa makurtzen zuelarik-.
es
Vaya, suena estupendo. -Noboru rio abiertamente y arqueó la espalda.
fr
" Cette fois Noboru rit franchement et son dos se courba comme un arc.
en
Boy, that sounds great!" This time Noboru laughed outright and arched his back into a bow.
eu
Eta, zenbat jende egoten da guardian?
es
-¿Cuántos hombres hacen cada guardia?
fr
" Combien d'hommes prennent le quart ensemble ?
en
"How many men stand watch together?"
eu
-Txandako ofiziala eta hi lemazain.
es
-Un oficial de servicio y dos timoneles.
fr
-L'officier de service et deux hommes de barre.
en
"A duty officer and two helmsmen."
eu
-Eguraldi gaiztoarekin, jauna, zenbat gradutan eskoratzen da ontzia?
es
-¿Cuánto se escora un barco en una galerna?
fr
-Par gros temps, combien le bateau prend-il de gîte ?
en
"Mr. Tsukazaki, how much does a ship list in a squall?"
eu
-Gehienez 30-40 bat gradutan, baldin eta ekaitza oso gogorra bada.
es
-Cuando las cosas se ponen feas, unos treinta o cuarenta grados.
fr
-Trente à quarante degrés quand cela va très mal.
en
"Thirty to forty degrees when it gets really bad.
eu
Froga egin ezak 40 graduko aldapa bat igotzen, hormetan igoko bazina bezala sentituko haiz.
es
No te imaginas lo que es andar por una superficie inclinada cuarenta grados.
fr
Essaie de monter une pente de quarante degrés :
en
Try walking up a forty-degree grade sometimes.
eu
Izugarria duk, zinez.
es
Es tremendo, como escalar una endiablada pared...
fr
Il y a des moments où...
en
It's like scaling a damn wall-fantastic.
eu
Halako eguraldiarekin lehenik eta behin...
es
Hay veces que... Ryuji miró al vacío en busca de palabras.
fr
" Cherchant ses mots, Ryûji regardait dans le vide.
en
There are times when..." Groping for words, Ryuji stared into space.
eu
Hitzen bila bailebilen, marinelak puntu urrunen batera zuzendu zuen bere soa.
es
Noboru vio en sus ojos el oleaje de un mar encolerizado por la tormenta y se sintió un poco mareado.
fr
Noboru vit dans ses yeux les lames de l'océan en furie. Il sentit un léger mal de c?ur ;
en
Noboru saw in his eyes the billows of a storm-riled sea and felt mildly seasick.
eu
Mutilak, ostera, gizonaren begietan ekaitzen zurrunbiloa eta ozeanoko olatuak sumaturik, halako hotzikara nabaritu zuen ondoren liluraturik geratzeko.
es
Extático.
fr
il était en extase.
en
He was ecstatic.
eu
-Jauna, zuen ontziak ez du lineako zerbitzua egiten, ezta?
es
-El Rakuyo es un vapor volandero, ¿no es cierto?
fr
" Monsieur Tsukazaki, votre bateau n'assure pas un service régulier ?
en
"The Rakuyo is a tramp steamer, isn't she, Mr. Tsukazaki?"
eu
-Ez, ez diagu linea erregularrik egiten-ihardetsi zion marinelak gogo txarrez, bere handiustea ukitua izan balitz bezala.
es
-Sí, eso es-admitió Ryuji fríamente:
fr
-Non, non, admit Ryûji malgré lui ;
en
"Yes, that's right," Ryuji admitted halfheartedly:
eu
-Oso oker ez banago, Japoniatik Txina eta Indiara joaten zarete.
es
su orgullo se vio un tanto resentido.
fr
sa fierté était un peu blessée.
en
his pride was hurt a little.
eu
-Zuzen ari haiz.
es
-La mayoría de sus travesías son de Japón a China y a la India.
fr
-Je suppose que la plupart des parcours se font entre le Japon et la Chine, et puis l'Inde, n'est-ce pas ?
en
"I guess most of your routes are between Japan and China and then India, right?"
eu
Baina batzuetan gari garraioan aritzen gaituk.
es
-Sabes perfectamente lo que dices.
fr
-Tu sais tout.
en
"You do know what you're talking about, don't you?
eu
Australiatik Ingalaterrara.
es
Pero a veces también transportamos trigo desde Australia hasta Inglaterra.
fr
Il nous arrive aussi de transporter du blé d'Australie en Angleterre.
en
Sometimes we ship wheat from Australia to England too."
eu
Noboruren galderak molde askotakoak izan ziren, bere arretak alde batetik bestera egiten zuelarik.
es
Las preguntas de Noboru eran precipitadas, su interés saltaba de un tema a otro sin preámbulos.
fr
Les questions de Noboru se précipitaient ; sa curiosité sautait d'un sujet à un autre.
en
Noboru's questions were precipitate, his interest leaped from one subject to another.
eu
-Aizu, zein da Filipinetako gairik nagusiena?
es
-¿Cuál ha vuelto a ser el principal producto de Filipinas?
fr
Quel est le principal chargement aux Philippines ?
en
"What was the Philippines' chief product again?"
eu
-Lahuango zura esango niake.
es
-La madera de lahuán, creo.
fr
-Ce doit être du bois.
en
"Lauan wood, I guess."
eu
-Eta Malaiakoa?
es
-¿Y qué me dices de Malaya?
fr
-Et en Malaya ?
en
"How about Malaya?"
eu
-Burdina.
es
-La mena de hierro.
fr
-Probablement du minerai de fer.
en
"That'd be iron ore.
eu
Eta orain hire txanda:
es
Y ahora tú:
fr
-Je le sais !
en
Here's one for you:
eu
ba al dakik Kubako gairik nagusiena zein den?
es
¿cuál es el principal producto de Cuba?
fr
C'est sûrement le sucre.
en
"Sugar. What else?
eu
-Azukrea, noski.
es
-El azúcar.
fr
Vous vous moquez de moi.
en
Anybody knows that.
eu
Aizu, eta inoiz izan al zara Mendebal Indian?
es
Oye, ¿has estado alguna vez en las Indias Occidentales?
fr
Dites-moi, monsieur Tsukazaki, êtes-vous jamais allé aux Antilles ?
en
Say, have you ever been to the West Indies?" "Yes.
eu
-Bai, baina behin bakarrik.
es
-Sí, pero solo una vez.
fr
-Oui, mais une seule fois.
en
Just once, though."
eu
-Igaro al zinen Haititik?
es
-¿Llegaste a Haití?
fr
-Etes-vous allé à Haïti ?
en
"Did you get to Haiti?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zein ederki!
es
-¡Vaya!
fr
-Cela c'est bien.
en
"Boy!
eu
Zein zuhaitz mota dago han?
es
¿Qué me dices de los árboles de allí?
fr
Quelle sorte d'arbres y a-t-il ?
en
How about the trees there?"
eu
-Zuhaitzak?
es
-¿Los árboles?
fr
-D'arbres ?
en
"Trees?"
eu
-Bai, kaleetan daudenak-eta.
es
-Bueno, ya sabes, los árboles de sombra o...
fr
-Eh bien, oui, des arbres comme ceux qui sont plantés le long des routes...
en
"You know, like shade trees or-"
eu
-Ah, bai.
es
-Ah, bien, la mayoría son palmeras.
fr
Surtout des palmiers.
en
"Oh, that-palms mostly.
eu
Tira, ba palmondoak dituk nagusi.
es
Las montañas están llenas de unos árboles que llaman flamígeras.
fr
Et puis les montagnes sont pleines de ce qu'on appelle des flamboyants.
en
And then the mountains are full of what they call flamboyants.
eu
Bestalde, mendiak zuhaitz flamigeroz josita zeudek.
es
Y de árboles de la seda.
fr
Et puis, des arbres de soie.
en
And silk trees.
eu
Eta baita zeta zuhaitzez ere.
es
No recuerdo si ambos son parecidos.
fr
Je ne me rappelle pas si les flamboyants ressemblent aux arbres de soie ;
en
I can't remember whether the flamboyant looks like the silk tree or not.
eu
Ez nauk gogoratzen elkarren antzik baduten ala ez.
es
Pero cuando florecen parece que estén ardiendo.
fr
quand ils fleurissent, on dirait un incendie.
en
Anyway, when they blossom, they look like they're on fire.
eu
Edozein modutan, loretan direnean sutan daudela ematen dik.
es
Poco antes de las tormentas nocturnas, cuando el cielo se oscurece como boca de lobo, adquieren fantásticos colores.
fr
Et quand le ciel devient d'un noir d'encre juste avant un orage du soir, ils ont les couleurs les plus fantastiques.
en
And when the sky gets pitch black just before an evening storm they turn fantastic colors.