Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, hara, neska batek ez dik ba kaian bere burua bota, eta nik uretara jauzi egin behar izan diat.
es
He rescatado a una mujer que se había lanzado desde el muelle.
fr
J'ai sauvé une femme qui s'était précipitée du haut de la jetée.
en
I rescued a woman who had thrown herself off the pier.
eu
Arropa erantzi gabe, itsasoan igeri egiten dudan hirugarren aldia duk oraingoa!
es
Es la tercera vez que tengo que arrojarme al agua vestido..."
fr
Cela fait la troisième fois que j'ai dû me mettre à l'eau sans quitter mes vêtements.
en
This makes the third time I've had to go swimming with all my clothes on...."
eu
Alabaina Ryujik ez zuen halakorik esan eta horren ordez erantzunik txepelena eman zion:
es
Pero no había dicho nada de eso. En lugar de ello, había ofrecido aquella ridícula explicación:
fr
" Mais il n'avait rien dit de semblable.
en
But he hadn't said anything of the kind. Instead he had offered this ridiculous explanation:
eu
-Zer, hau?
es
"Me he dado una pequeña ducha allá en el parque".
fr
" J'ai pris une petite douche à la fontaine d'eau potable là-bas dans le parc.
en
"I took a little shower at the fountain up there in the park."
eu
Zera, parkeko iturrian dutxatxo bat hartu dut-irribarre barkaezin batekin gainera.
es
Todo con aquella sonrisa inexcusable iluminándole la cara...
fr
" Et tout cela avec ce sourire inutile !
en
And with that unwarranted smile all over his face!
eu
"Zurikeriatan dabilkit, jakina, maitale berriaren semeari atsegin gertatzea komenigarria zaio", pentsatu zuen Noboruk lasaixeago.
es
Quiere gustarme.
fr
" Je crois que cet homme veut faire en sorte que je l'aime.
en
He wants me to like him.
eu
Ohartu gabe, biak mutilaren etxerako bidean zihoazen.
es
Supongo que gustar al mocoso de tu nueva dama puede resultar a veces tremendamente conveniente.
fr
En cajolant le gamin d'une femme nouvelle, ce sera facile de m'assurer les faveurs de cette dernière ! " Ainsi pensait Noboru.
en
I guess having your new woman's brat kid like you can be pretty convenient at times.
eu
Ryuji, artean falta zitzaizkion bi orduak norbaitekin eman ahal izango zituelakoan, mutilaren atzetik zihoan.
es
Se dirigían a casa paseando.
fr
Tous deux se mirent à marcher dans la direction de la maison.
en
They found themselves walking in the direction of the house.
eu
-Gu bion artean badago zerbait bitxia, ala?
es
Ryuji, que disponía aún de dos horas, se unió al muchacho, contento de haber encontrado a alguien con quien ocupar tiempo.
fr
Ryûji qui avait encore deux heures devant lui était heureux d'avoir trouvé quelqu'un avec qui il pouvait passer le temps.
en
Ryuji, who still had two hours on his hands, fell into step with the boy, feeling pleased to have found someone to pass the time with.
eu
-ahalegindu zen Ryuji aurrera zihoazelarik. Baina Noboruri ez zitzaion gustatzen halako ardura borondatetsua erakusterik.
es
-Hay algo curioso en nosotros dos hoy-se esforzó Ryuji, mientras seguían paseando.
fr
" Pour nous deux, la rencontre a été surprenante ! " dit Ryûji tout en marchant.
en
"There's something funny about both of us today," he volunteered as they walked along.
eu
Halarik ere, galdera hari esker errazago atera zitzaion bestela ere esan nahi zuena:
es
A Noboru no le agradó esta muestra de voluntariosa simpatía, pero le facilitó la petición de aquel favor importante:
fr
Cette marque empressée de sympathie déplut à Noboru, mais elle facilita une demande qu'il retenait :
en
Noboru didn't like the show of eager sympathy, but it made asking an important favor easy:
eu
-Aizu, jauna, amari ez diozu gure topaketa aipatuko, ezta?
es
-Tsukazaki, ¿le importaría no decirle a mi madre que me ha visto en el parque?
fr
" S'il vous plaît, ne dites pas à maman que je vous ai rencontré sur ce chemin !
en
"Mr. Tsukazaki, would you mind not telling Mom about seeing me at the park?"
eu
-Ez, ez diot aipatuko-hitzeman zion marinelak, bien artean sekretu bat gordetzeaz pozik, irribarrez eta konfiantza handiz:
es
-Prometido.
fr
-Bien, bien.
en
"You bet."
eu
baina hori ere Noboruri ez zitzaion batere gustatu.
es
El agrado del marino al verse honrado con un secreto, su tranquilizadora sonrisa, su inmediato asentimiento, decepcionaron a Noboru.
fr
" Le plaisir du marin d'avoir à garder un secret, son sourire rassurant et son consentement rapide déçurent Noboru.
en
The sailor's pleasure at being entrusted with a secret, his reassuring smile and quick assent, disappointed Noboru.
eu
Halako erantzun txepela eman beharrean, txantajea egin izan balio pozgarriagoa gertatuko zitzaion.
es
Podía, al menos, haber hecho algún amago de amenaza.
fr
" Je suis censé revenir de la plage...
en
At least he could have threatened a little.
eu
-Hondartzara joan naizelakoan daude.
es
-Se supone que he estado en la playa todo el día.
fr
Attendez un moment. "
en
"I'm supposed to have been at the beach all day-just a minute."
eu
Zaude apur batean-Noboru, bide bazterreko obra toki bateko hondar pilarantz joan eta, zapatilak erantzirik, oinak hondarretan ibili zituen.
es
Espere un momento-dijo Noboru, y salió corriendo hacia un montón de arena que había a un lado de la calle. Se sacó a patadas las zapatillas de tenis y empezó a frotarse pies y piernas con puñados de arena.
fr
Noboru bondit sur un tas de sable destiné aux travaux de la route, enleva ses chaussures de sport et commença à se frotter les pieds et les jambes avec des poignées de sable.
en
Noboru sprinted to a sand pile at the side of the road and, kicking off his tennis shoes, began to rub his feet and legs with handfuls of sand.
eu
Nlutiko eskuxuri eta harroxko hura animalien bizkortasunez mugitzen ikusi zuen Ryujik.
es
Aquel chico relamido y afectado se movía con una rapidez animal que Ryuji no había visto nunca.
fr
Ryûji n'avait jamais vu une telle prestesse chez ce garçon.
en
The smug, affected boy moved with an animal quickness Ryuji hadn't seen before.
eu
Marinela berari begira zegoela oharturik, Noboruk gero eta zalapartatsuago igurtzi zituen oinak hondarretan, eta emeki jantzi zituen atzera harea-alerik ez galtzearren.
es
Noboru, consciente de que el marino lo miraba, se esforzaba en su actuación, enarenándose la parte posterior de las piernas hasta los muslos.
fr
Se sachant observé, Noboru se frotta les mollets et jusqu'aux cuisses. Quand il fut satisfait il enfila ses chaussures sans les secouer pour en faire sortir le sable puis il se tourna vers Ryûji. " Regardez !
en
Conscious of being watched, Noboru was putting on a show, smearing the sand on the backs of his legs and all the way up his thighs.
eu
-Begira, hondarrak txantiloi biribilaren itxura hartu du-esan zuen mutikoak izter izerditsua seinalatuz eta mantso-mantso aurrera eginez.
es
-Mira-dijo, señalando la arena pegada sus muslos sudorosos-, se adhiere formando curvas, como el diseño de un delineante.
fr
dit-il en montrant sa cuisse en sueur, le sable est collé et dessine des nuages tels qu'en peignent les artistes.
en
When he was satisfied, he stepped into his shoes gingerly so as not to dislodge the sand and minced back to Ryuji.
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adónde vas?
fr
-Et où vas-tu maintenant ?
en
"Where are you headed now?"
eu
-Etxera noa.
es
-A casa.
fr
-Je rentre à la maison.
en
"Home.
eu
Zergatik ez zara nirekin etortzen?
es
¿Por qué no vienes tú también?
fr
Vous ne venez pas avec moi monsieur Tsukazaki ?
en
Why don't you come too, Mr. Tsukazaki?
eu
Gure egongelan oso egotaro ederra egiten du, girogailua daukagu-eta. Egongelako atea eta leiho guztiak itxi ondoren girogailua piztu zuten.
es
En la sala hay aire acondicionado. Allí estaremos frescos.
fr
Le salon est à air conditionné et il y fait très frais. "
en
There's an air conditioner in the living room and it's really cool."
eu
Ryuji patxada handiz eseri zen zurezko besaulki batean.
es
Pusieron el aire acondicionado y Ryuji se arrellanó en una silla de bejuco.
fr
Arrivés au salon, ils mirent en marche l'appareil à air conditionné, et Ryûji s'assit moelleusement sur une chaise en rotin.
en
They turned on the air conditioner and Ryuji slumped into a rattan chair.
eu
Noboru, azkenik, bainugelan oinak garbitu, gogo txarrez bezala, eta leiho ondoko zurezko jarlekuan etzan zen.
es
Noboru, tras una visita al baño siguiendo con fingido disgusto las indicaciones del ama de llaves, se echó en el canapé de bejuco cercano a la ventana cerrada.
fr
Après son retour de la salle de bains où il était allé de mauvaise grâce pour se laver les jambes sur l'ordre de la gouvernante, Noboru s'étendit sur la chaise longue près de la fenêtre.
en
Noboru, after returning from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from the housekeeper to wash his feet, sprawled on the rattan couch near the closed window.
eu
Etxezain andereak edari freskagarriak ekarri zituen eta Noboruri errietan eman zion:
es
El ama de llaves entró con refrescos y empezó de nuevo a reprenderle:
fr
La gouvernante apporta des boissons fraîches et recommença à gronder :
en
The housekeeper came in with cool drinks and began to scold again:
eu
-Jende aurrean zintzo jokatu behar duzu, ez jarri horrela! Amari esango diot.
es
-Le contaré a tu madre tu mal comportamiento. Echarte con esos modales delante de una visita...
fr
" Je dirai à maman que vous vous tenez très mal devant les visiteurs ! "
en
"I'm going to tell your mother just how bad you behave in front of company-flopping all over the place like that."
eu
Noboruk keinu baten bidez marinelari laguntza eskatu zion:
es
Los ojos de Noboru buscaron ayuda en Ryuji.
fr
Noboru implora Ryûji des yeux.
en
Noboru's eyes sought help from Ryuji.
eu
-Lasai, ez dit axola.
es
-No me molesta en absoluto.
fr
" Cela va.
en
"It doesn't bother me a bit.
eu
Igerian ibili ondoren nekatuta egongo da.
es
Parece que la natación de hoy ha debido agotarle.
fr
D'avoir nagé toute la journée, il paraît fatigué.
en
And swimming all day does seem to have tired him out."
eu
-Bai, baina kontuz ibili beharko luke!
es
-Ya sé, pero tendría que portarse con más delicadeza...
fr
-Vraiment ? Tout de même, c'est trop sans-gêne.
en
"I suppose so-but he should know better...."
eu
Zalantzarik gabe andereak ez zuen Ryuji oso gogoko eta bere aldarte txarra Noborurengan husten zuen.
es
Al parecer, la presencia de Ryuji molestaba al ama de llaves, que descargaba en Noboru su disgusto.
fr
La gouvernante n'avait évidemment pas de sympathie pour Ryûji et paraissait faire passer son mécontentement sur Noboru en le grondant.
en
Obviously the housekeeper resented Ryuji and she appeared to be venting her disgruntlement on Noboru.
eu
Eta marmarka eta gogogabeturik, egongelatik alde egin zuen bere ipurdi astuna dantzatuz.
es
Noboru, dejando deslizarse en su garganta el amarillo zumo de frutas, apuró su bebida.
fr
Elle partit lentement en remuant de droite et de gauche ses fesses lourdes, mécontente.
en
Heaving from side to side buttocks heavy with discontent, she lumbered out of the room.
eu
Ryujiren defentsak bien arteko itun isila sortu zuen.
es
Luego se volvió y miró al marino.
fr
Noboru lampa d'un trait le jus de fruit jaune.
en
Ryuji's defense had united them in a tacit pact.
eu
Mutilak, fruitu zuku horia zakar edan bitartean, aurreneko aldiz gizonari irribarre egin zion.
es
Sus ojos, por primera vez, sonreían.
fr
Puis il se tourna vers le marin et, pour la première fois, ses yeux étaient souriants.
en
Then he turned to look at the sailor, and, for the first time, his eyes were smiling.
eu
-Itsasontziei buruz nik dena dakit.
es
-Lo sé prácticamente todo sobre barcos.
fr
" Je sais tout ce qui touche aux bateaux !
en
"I know just about everything when it comes to ships."
eu
-Oso gutxi falta zaik benetako marinela izateko.
es
-Probablemente bastante más que un viejo profesional como yo.
fr
-Tu en remontrerais aux gens du métier !
en
"You'd probably put an old pro like me to shame."
eu
-Ez duzu zurikeriatan zertan ibili!
es
-No me gusta que me halaguen.
fr
-Je n'aime pas les flatteries.
en
"I don't like to be flattered."
eu
-bota zion mutilak amak brodatu kuxinetik burua altxa eta begirada sumindua igorriz-.
es
Noboru levantó la cabeza de un cojín bordado por su madre.
fr
" Noboru leva la tête du coussin que sa mère avait brodé ;
en
Noboru raised his head from a cushion his mother had embroidered;
eu
Zer ordutan egiten duzu guardia?
es
Y, por un instante, afloró la furia a sus ojos.
fr
pendant un moment, ses yeux étaient furieux.
en
for an instant, there was fury in his eyes.
eu
-Arratsaldez eta gauez;
es
-¿A qué hora tienes la guardia?
fr
" Monsieur Tsukazaki, à quelle heure prenez-vous le quart ?
en
"What time do you stand watch, Mr. Tsukazaki?"
aurrekoa | 59 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus