Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Objektu hura ikusirik, bere biluztasunarekin munduari hain lotua zegoena, Noboruk gauean ikusitako ama eta gizon ezin biluziagoekin alderatu zuen.
es
Noboru trató de comparar aquel cadáver, que se enfrentaba tan desnudo al mundo, con las figuras soberbiamente desnudas de su madre y el marino.
fr
Noboru essayait de comparer ce cadavre qui se présentait ainsi nu au monde, avec les figures on ne peut plus nues de l'homme et de sa mère la nuit précédente, mais elles n'étaient pas assez nues en comparaison.
en
Noboru tried comparing the corpse confronting the world so nakedly with the unsurpassably naked figures of his mother and the sailor.
eu
Alabaina, animaliaren aldean haiek jantziago zeuden, zeren eta haiek beren larruz estaliak baitzeuden behinik behin, Eta sirena-hots eder hura eta bere hedadurak gauzatzen zuen mundu zabala ez ziren hain sakon barneratu.
es
En comparación con aquel cuerpo, ellos no llegaron a ostentar suficiente desnudez. Seguían arropados por la piel.
fr
Elles étaient encore enveloppées dans une peau.
en
But compared to this, they weren't naked enough. They were still swaddled in skin.
eu
Katakume larrutua, bere errai ageriekin batera, inongo ezbairik gabe munduaren muinarekin zegoen zuzen eta zirraragarriro uztartua.
es
Pero acaso ni la maravillosa sirena ni el ancho mundo al que ella había dado lugar penetraron tan hondamente como aquello...
fr
Même la sirène impressionnante et le vaste monde qu'elle évoquait ne pouvaient pas avoir pénétré aussi profondément que ceci :
en
Even that marvelous horn and the great wide world whose expanse it had limned couldn't possibly have penetrated so deeply as this...
eu
"Zer gertatzen ari da hemen?" pentsatu zuen Noboruk, kirats gero eta eramanezinago hura zela medio, musuzapi zimurtu batez sudurra estali eta ahoarekin arnas beroak hartu bitartean,
es
Noboru, apretando contra la nariz un pañuelo arrugado, para protegerse contra el hedor naciente, y respirando sofocadamente se preguntaba: "¿Qué es lo que empieza ahora?"
fr
" Et maintenant qu'est-ce qui va commencer ? " dit Noboru qui se bouchait le nez avec son mouchoir en tampon pour se défendre de l'odeur nauséabonde qui montait, respirant avec peine par la bouche.
en
Noboru wondered, pressing a crumpled handkerchief to his nose against the mounting stench and breathing hotly through his mouth: "What is beginning here now?"
eu
Katakumeari apenas zerion odolik.
es
El gato sangraba escasamente.
fr
Le sang ne coulait presque plus du chat.
en
The kitten bled very little.
eu
Buruzagiak mintza ebaki ziolarik, gibel handi eta gorriluna agertarazi zuen.
es
El jefe desgarró la membrana que lo cubría y extrajo el hígado grande, rojo y oscuro.
fr
Le chef coupa avec ses ciseaux une membrane mince et découvrit un gros foie d'un rouge noirâtre.
en
The chief tore through the surrounding membrane and exposed the large, red-black liver.
eu
Gero, heste luze garbia askatu eta atera egin zuen, eskularru inguruko lurrinarekin bat, eta hestea xerratu ondoren, limoi ura bezalako zukua atera zuen besteek ikus zezaten.
es
Se alzó un vaho y fue a pegarse contra los guantes de goma. Cortó el colon en rodajas y, al exprimirlo, todos pudieron ver un caldo color limón.
fr
Une vapeur s'éleva et entoura les gants de caoutchouc. Il coupa le côlon en tranches et en fit sortir un liquide couleur citron qu'il fit voir aux garçons.
en
Steam rose and nestled against the rubber gloves. He cut the colon into slices and squeezed out for all the boys to see a broth the color of lemons.
eu
-Franela bezala ebakitzen da.
es
-Es como cortar franela.
fr
" Cela donne l'impression de couper de la flanelle.
en
"This stuff cuts just like flannel."
eu
Noboruk, esna ametsetan egon arren, ez zuen bat ere xehetasunik galdu:
es
Noboru, al tiempo que seguía sus propios y soñadores pensamientos, pudo atender escrupulosamente a los detalles.
fr
Tout en observant tous ces détails avec une scrupuleuse attention, Noboru laissait son esprit errer en rêve.
en
Noboru managed, while following his own dreamy thoughts, to pay scrupulous attention to the details.
eu
katuaren begi-nini Libel eta hilak, orbain zonez zipriztinduak;
es
Las pupilas muertas del gato eran de un púrpura moteado de blanco.
fr
Les pupilles mortes du chat étaient violettes, tachées de blanc.
en
The kitten's dead pupils were purple flecked with white;
eu
odol gogortuaz beteriko ahoa eta letaginen arteko mihi kiribildua.
es
La boca abierta se veía llena de sangre coagulada, con la lengua retorcida entre los colmillos.
fr
Sa gueule ouverte était remplie de sang coagulé ; sa langue repliée était visible entre les canines.
en
the gaping mouth was stuffed with congealed blood, the twisted tongue visible between the fangs.
eu
Hurrena, gantzez horiztatuko artaziez saihetsezurrak ebakitzean, kirrinkada moduko bat entzun ahal izan zen.
es
Miró atentamente cómo el jefe hurgaba en la cavidad abdominal, sacaba el pequeño pericardio y extraía de él un corazón diminuto y oval.
fr
Il regarda avec la plus grande attention le chef fouiller dans la cavité abdominale puis écarter le petit péricarde et retirer un petit c?ur ovale.
en
And he watched intently while the chief groped in the abdominal cavity, withdrew the small pericardium, and plucked from it the tiny oval heart.
eu
Buruzagiak, soin-enborreko zuloan haztaka bilatu ondoren, bihotz-sare ttikia atera zuen, eta sare hartatik obal-antzeko bihotz ñimiñoa.
es
Cuando estrujó el corazón entre los dedos, el resto de la sangre brotó a borbotones y se extendió por los guantes, enrojeciéndolos por completo.
fr
Quand il pressa ce dernier entre ses doigts, le sang qui y restait gicla sur ses gants de caoutchouc qu'il rougit jusqu'au bout des doigts.
en
When he squeezed the heart between two fingers, the remaining blood gushed onto his rubber gloves, reddening them to the tips of the fingers.
eu
Buruzagiak atal ttiki hura bi atzamarrez hertsi zuelarik, gelditzen zen odol apurra brast isuri eta atzamarrak tupustean gorrizkatu zitzaizkion.
es
¿Qué es lo que en realidad sucede aquí? Noboru había soportado la ordalía de principio a fin.
fr
" Que se passe-t-il ici en vérité ? " Noboru avait supporté l'épreuve de bout en bout.
en
What is really happening here? Noboru had withstood the ordeal from beginning to end.
eu
"Zer gertatzen ari da hemen?" Zatikapen haren aurrean, Noboruk ongi eraman zuen prozesu guztia, eta erdi ametsetan zegoelarik, errai barreiatuen epeltasuna, soin-enbor barnean geratutako odola eta, katu hilaren izpiritu handi eta malenkoniatsuak eragindako lilurapena, denak, banaka-banaka figura akasgabea osatzen ari zirela egin zitzaion.
es
Ahora, su semiaturdido cerebro entrevió cómo el calor de las vísceras diseminadas, de los charcos de sangre del eviscerado abdomen, hallaban su más alta perfección en el éxtasis del alma lánguida y grande del gatito muerto.
fr
Maintenant son esprit à demi enveloppé dans un rêve revoyait les viscères chauds éparpillés et les paquets de sang accumulés dans le ventre vidé et trouvait dans l'extase de la grande âme mélancolique du chat mort plénitude et perfection.
en
Now his half-dazed brain envisioned the warmth of the scattered viscera and the pools of blood in the gutted belly finding wholeness and perfection in the rapture of the dead kitten's large languid soul.
eu
Orain gorpu ondoko gibela penintsula leuna bilakatuko zen, bihotz zapaldua eguzki ttipitto bat, askatutako heste luze atereak atoloi zuria, sabeleko odola itsaso tropikalaren ur epela.
es
El hígado, fláccido junto al cadáver, se convirtió en una suave península, el corazón aplastado en un pequeño sol, los intestinos desenredados en un blanco atolón, y la sangre del vientre en las aguas templadas de un mar tropical.
fr
Le foie, flasque à côté du cadavre, devenait une douce péninsule, le c?ur exprimé un petit soleil, les intestins enroulés un récif blanc, le sang dans le ventre les eaux tièdes d'une mer tropicale.
en
The liver, limp beside the corpse, became a soft peninsula, the squashed heart a little sun, the reeled-out bowels a white atoll, and the blood in the belly the tepid waters of a tropical sea.
eu
Heriotzaren poderioz, une hartantxe katakumeak mundu oso bat eratu zuen...
es
La muerte había transformado al pequeño animal en un mundo perfecto, autónomo.
fr
La mort avait transformé le petit chat en un monde parfait, autonome.
en
Death had transfigured the kitten into a perfect, autonomous world.
eu
"Neuk hil dut", esan zuen Noboruk berekiko, eta amets egin zuen esku urrun batek, hilketa hura saritzeko, elurra bezain zuria izango zen agiri bat ematen ziola. "Edozein gauza egin dezaket batere errukirik erakutsi gabe."
es
Lo maté con mis propias manos. En el sueño se acercó una mano que venía de lejos y le premió con un certificado blanco como la nieve. Puedo hacer cualquier cosa, por terrible que sea.
fr
" Une main lointaine atteignit Noboru dans son rêve et lui délivra un certificat de mérite : " Je peux tout faire, aussi épouvantable que ce soit. "
en
I killed it all by myself-a distant hand reached into Noboru's dream and awarded him a snow-white certificate of merit-I can do anything, no matter how awful.
eu
Eskularru kurrunkariak erantzirik, Buruzagiak bere esku zuri ederra Noboruren sorbaldan ipini eta honela mintzatu zitzaion:
es
El jefe se quitó los guantes de goma crujiente y puso una mano hermosa y blanca sobre el hombro de Noboru.
fr
Le chef enleva ses gants de caoutchouc qui crissaient et posa une superbe main blanche sur l'épaule de Noboru.
en
The chief peeled off the squeaky rubber gloves and laid one beautiful white hand on Noboru's shoulder.
eu
-Oso ongi bete duk hire egitekoa.
es
-Has hecho un buen trabajo.
fr
Je crois que tu peux dire que ceci a fait de toi un homme véritable.
en
"You did a good job.
eu
Oraintxe egin haiz benetako gizon.
es
Creo que podemos decir que esto ha hecho por fin de ti un hombre de verdad.
fr
Quoi qu'il en soit, de voir ce sang doit te donner la sensation d'être brave. "
en
I think we can say this has finally made a real man of you-and isn't all this blood a sight for sore eyes!"
eu
A ze nolako freskura sentitzen dudan odola ikusi ondoren.
es
La visión de toda esta sangre no es algo que puedan soportar unos ojos melindrosos.
fr
 
en
 
eu
VI. KAPITULUA
es
Capítulo VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER SIX
eu
Katakumea lurperatu eta Buruzagiaren etxetik irten bezain laster Ryujirekin topatzea benetako zoritxarra izan zen Noborurentzat.
es
El haber encontrado a Ryuji al regreso de la casa del jefe después de haber enterrado al gato no fue sino mala suerte.
fr
La rencontre de Ryûji en revenant de la maison du chef, juste après qu'ils eurent enterré le chat, avait été une malchance.
en
MEETING Ryuji on the way back from the chief's house just after they had buried the cat was pure bad luck.
eu
Eskuak-eta ongi garbituagatik, ez al zitzaion arropetan edo beste nonbait odol arrastorik geratu?
es
Noboru se había restregado bien las manos, pero ¿y si le había quedado algo de sangre en alguna otra parte del cuerpo o de la ropa?
fr
Noboru s'était lavé les mains avec soin mais n'y avait-il pas du sang quelque part ailleurs, sur son corps, ou sur ses vêtements ?
en
Noboru had scrubbed his hands, but what if there was blood somewhere else on his body or on his clothes?
eu
Ez zitzaion ba katuaren kiratsa itsatsirik geratuko?
es
¿Y si apestaba a gato muerto?
fr
L'odeur du chat mort ne s'était-elle pas attachée à ses vêtements ?
en
What if he reeked of dead kitten?
eu
Eta bere begiak, ez ote ziren izango norbait hil eta handik gutxira ezagun batekin topo egiten duen hiltzailearenak?
es
¿Y si sus ojos lo delataban, como los de esos criminales que se encuentran con algún conocido inmediatamente después del crimen?
fr
Et si ses yeux le trahissaient comme ceux d'un criminel rencontrant une personne de connaissance juste après son crime ?
en
What if his eyes betrayed him-like those of a criminal encountering an acquaintance just after the crime?
eu
Lehenik eta behin, amari ordu hartan karrika haietan zebilela esatea gogortxoa gertatuko zitzaion.
es
Se iba a ver en dificultades si su madre se enteraba de que había estado cerca del parque a aquella hora del día, porque se suponía que estaba en Kamakura con otro grupo de amigos.
fr
Noboru en avait l'esprit troublé.
en
For one thing, there would be trouble if his mother learned that he had been near the park at this time of day:
eu
Izan ere, ama erabat sinetsirik zegoen semea beste lagun batzuekin Kamakurara joana zela.
es
Se sintió incluso un poco asustado.
fr
Déjà cela ferait du vilain si sa mère apprenait qu'il se trouvait près du parc à l'heure où elle supposait qu'il se baignait à Kamakura avec un groupe d'amis...
en
he was supposed to be in Kamakura with a different group of friends.
eu
Estualdi hartan Noboru guztiz aztoratu eta nahasturik zegoen, eta haren errua, inongo zalantzarik gabe, Ryujiri egotzi zion.
es
Había sido cogido por sorpresa y, arbitrariamente, decidió que toda la culpa era de Ryuji.
fr
Noboru s'était laissé surprendre, il était un peu effrayé et il décida que tout était la faute de Ryûji.
en
Noboru had been caught off guard, he was even a little frightened, and he decided arbitrarily that Ryuji was entirely to blame.
eu
Lagunek presaka elkar agurtu eta nork bere bidea hartu zuen.
es
El grupo se deshizo después de apresuradas despedidas y ambos quedaron solos en medio de la ardiente calzada, con las alargadas sombras de la tarde partiendo de sus pies.
fr
Les autres garçons se dispersèrent après de brefs adieux, laissant seuls sur la route chaude où ne passaient ni piétons ni voitures Ryûji et Noboru qui projetaient sur le sol leurs ombres longues de quatre heures après midi.
en
The others scattered after hurried goodbyes and they were left alone on the hot road with their long afternoon shadows.
eu
Eta arimarik gabeko kale beroan marinela eta mutikoa baino ez ziren geratu, zoruan arratsaldeko itzal luzeak eraginez.
es
Noboru se sentía mortificado.
fr
Noboru avait honte à en mourir.
en
Noboru was mortified.
eu
Noboru lotsa-lotsa eginda zegoen.
es
Había esperado disponer de una ocasión adecuada para presentar a Ryuji casualmente.
fr
Il pensait trouver l'occasion de présenter à loisir Ryûji au chef.
en
He had been waiting for an opening to introduce Ryuji casually.
eu
Marinela Buruzagiari noiz aurkeztuko egon zen Noboru, egokiera onenaren zain, eta aurkezpena egoerarik onenean eta arrakastatsu gertatuz gero, Buruzagiak halabeharrez onartu beharko zuen Ryuji heroia zela eta, beraz, Noboru ohore horrek goretsirik sentituko zen.
es
En caso de que, en circunstancias apropiadas, la presentación hubiera salido bien, el jefe tal vez habría admitido a regañadientes que Ryuji era en verdad un héroe, con lo que el honor de Noboru se habría visto fortalecido.
fr
Si les circonstances avaient été favorables, la présentation aurait pu être couronnée de succès, et le chef aurait pu admettre malgré lui qu'il était un héros. L'honneur de Noboru eût été sauf.
en
If, under perfect circumstances, the introduction had succeeded, the chief might have admitted reluctantly that Ryuji was a hero and Noboru's honor would have been redeemed.
eu
Orduan, ostera, ustekabeko topaketa zoritxarrekoan bigarren ofizialak zer egingo, eta atorra blaituarekin, itxura ezin tamalgarriago batean azaldu eta barre zuri eta ezegokia egin!
es
Pero el marino, en aquel encuentro casual y desafortunado, se había presentado con un aspecto lamentable, con una camisa empapada y, por si esto fuera poco, con una sonrisa estúpida y servil.
fr
Mais lors de cette rencontre malheureuse et imprévue, l'officier de marine s'était présenté en chemise à manches courtes toute trempée d'eau et, comme si ce n'était pas suffisant, il s'était adressé à Noboru avec un sourire servile et superflu.
en
But at this unhappy, unexpected meeting, the sailor had presented himself as a pitiful figure in a water-logged shirt and, as if that wasn't enough, smiled like a fawning idiot.
eu
Bai irribarre ustela!
es
Sonreír así era rebajarse, pues tenía como objetivo el congraciarse con un crío.
fr
en outre, il transformait Ryûji lui-même en une caricature indécente d'un adulte qui aime les jeunes.
en
besides, it transformed Ryuji himself into a disgraceful caricature of the adult lover of youngsters.
eu
Hura zela eta, Noboru gutxietsirik sentitzeaz gain, marinela bera ere gizon umezale baten karikatura bilakatu zen, ezen gazteei zuzenduriko barre alaiegi eta puztua ez baitzen batere egokia izan eta, zalantza izpirik gabe, huts barkaezina izan zen.
es
Caricaturizaba además al propio Ryuji, al asociarlo a los grotescos adultos amantes de los jóvenes. Artificial, con excesivo brillo, había sido una sonrisa innecesaria, disparatada, ultrajante.
fr
Trop lumineux et artificiel, ce sourire adressé à un enfant était inutile et impudent.
en
Overbright and artificial, an unnecessary, outrageous blunder of a smile!
eu
Ryujik, bestalde, sekula esan behar ez den hauxe esan zuen:
es
Ryuji, asimismo, había dicho cosas que debería haber callado:
fr
En outre, Ryûji avait dit des choses qu'il n'aurait jamais dû dire :
en
On top of that, Ryuji had said things he should never have said:
eu
-Hara! Zertan zabiltza hemen?
es
"¡Eh, qué pequeño es el mundo!
fr
Quelle heureuse rencontre !
en
"Small world, isn't it?
eu
Zer moduz igeriketan? Eta Noboruk atorra bustiaz galdegin zionean, marinelari honelako arrapostua ematea zegokion:
es
¿Cómo ha ido la natación?" Y, cuando Noboru se interesó por la camisa chorreante, él debía haber respondido:
fr
" Et quand Noboru avait remarqué d'un air réprobateur la chemise trempée, il aurait dû répondre :
en
Have a good swim?" And when Noboru challenged the soaking shirt, he should have answered:
eu
-Ah, atorra bustia?
es
"Ah, esto...
fr
" Oh !
en
"Oh, this?
aurrekoa | 59 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus