Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Horietako baten kontra jaurtiki.
es
Será fácil:
fr
En le cognant dessus, on le tuera. C'est simple.
en
We can smack it against that-it'll be easy.
eu
Oso erraza duk.
es
adelante, número tres.
fr
N° 3, vas-y !
en
Go ahead, number three."
eu
Tira, Hirugarren, hire kontura-agindu zion Buruzagiak.
es
Al fin le llegaba la prueba de dureza y frialdad de corazón.
fr
C'était un test pour le c?ur de Noboru aussi froid que le pôle Nord.
en
At last the test of Noboru's hard, cold heart!
eu
Azkenik iritsia zitzaion bere bihotzaren gogorra eta hotza frogatzeko unea.
es
Aunque acababa de bañarse hacía apenas un minuto, Noboru empezó a sudar profusamente de nuevo.
fr
Il venait de prendre une douche, pourtant une sueur abondante lui vint.
en
Just a minute before, he had taken a cold bath, but he was sweating heavily again.
eu
Dutxatu berria izanagatik, atzera ere izerditan zegoen.
es
Sintió que el corazón le batía bajo el pecho como la brisa marina de la mañana.
fr
L'intention de tuer passa dans sa poitrine comme la brise de mer souffle le matin.
en
He felt it blow up through his breast like the morning sea breeze:
eu
Itsasaldeko goiz brisaren antzera sentitu zuen bihotza, taup-taup-taup. Eta bere bularra atorra asko eskegitako burdinazko idortegi hutsal bat zela egin zitzaion.
es
Intento de asesinato. Sintió que su pecho era un colgador metálico lleno de camisas blancas que se secaban al sol.
fr
Il sentait dans sa poitrine comme un séchoir en tubes métalliques sur lequel sèchent des chemises blanches au soleil.
en
intent to kill. His chest felt like a clothes rack made of hollow metal poles and hung with white shirts drying in the sun.
eu
Berehalako batean haizeak atorrak astinduko zituen eta berak mixintxoa akabatzen jardungo zuen, gizarteak ezarritako debekuen katea amaigabea hausten.
es
Pronto las camisas se agitarían con el viento y él estaría matando, rompiendo la cadena interminable de los odiosos tabúes sociales.
fr
Les chemises battraient bientôt au vent et alors il devrait tuer, brisant la chaîne sans fin des odieuses défenses de la société.
en
Soon the shirts would be flapping in the wind and then he would be killing, breaking the endless chain of society's loathsome taboos.
eu
Katutxoa lepotik helduta, Noboru zutundu egin zen.
es
Noboru cogió al gatito por el cuello y se levantó.
fr
Noboru saisit le petit chat par la tête et se leva.
en
Noboru seized the kitten by the neck and stood up.
eu
Animalia ttikia, mutilaren eskutik zintzilik, indarge eta mutu zegoen.
es
El animal colgaba mudo de sus dedos.
fr
Muet, le chat pendillait au bout de ses doigts.
en
It dangled dumbly from his fingers.
eu
Bere baitan erruki halako zerbait aurkitzen saiatu zen, eta halaxe sentitu zuen, tren batetik fite baino fitago ikusten den leiho argituaren gisa, errukia urrunetik une batez distira egin eta desagertu egiten zela.
es
Trató de encontrar en su interior algo de piedad, y sintió que, al igual como se ve una ventana iluminada desde un tren, la compasión aleteaba a lo lejos un instante y desaparecía. Y se vio liberado.
fr
Il réprima un sentiment de pitié mais qui s'évanouit à l'instant comme la vision d'une fenêtre éclairée que l'on aperçoit d'un train express.
en
He checked himself for pity; like a lighted window seen from an express train, it flickered for an instant in the distance and disappeared. He was relieved.
eu
Buruzagiak aspaldidanik nabarmendu zuen halako ekintzak beharrezkoak zirela munduaren hutsuneak betetzeko;
es
El jefe solía insistir en la necesidad de actos como aquel para llenar los grandes huecos del mundo.
fr
Le chef prétendait que de tels actes étaient nécessaires pour combler les grands vides du monde.
en
The chief always insisted it would take acts such as this to fill the world's great hollows.
eu
hutsune beteezin hura soilik erailketaren bidez bete zitekeela, arraildura batek ispilua zeharkatzen duen gisan, eta, bistan dena, gazteek lortu egiten zutela existentziaren gaineko halako agintea.
es
El asesinato, y solo el asesinato, sería capaz de llenar tales cavernas boquiabiertas del mismo modo que una larga grieta llena un espejo.
fr
Il disait que rien d'autre ne pouvant y parvenir, le meurtre remplirait ces vides de même qu'une fêlure remplit un miroir.
en
Though nothing else could do it, he said, murder would fill those gaping caves in much the same way that a crack along its face will fill a mirror.
eu
Noboruk katakumea ahalik gorenena altxa eta indarrez ohol baten kontra jaurtiki zuen.
es
Ellos lograrían entonces un poder real sobre la existencia.
fr
Par là ils se rendraient maîtres de l'existence.
en
Then they would achieve real power over existence.
eu
Arestian atzamarretan itsatsirik egon zen objektu epel eta biguna airea txistuka zeharkatu eta ohol kontra oldartzea, zoragarria izan zen.
es
Noboru, resuelto, alzó el gato por encima de la cabeza y lo lanzó contra el madero.
fr
Résolu, Noboru brandit le chaton au-dessus de sa tête et le jeta avec force contre la pièce de bois.
en
Resolved, Noboru swung the kitten high above his head and slammed it at the log.
eu
Noboruri, ostera, oraindik esku artean zeukala iruditu zitzaion.
es
El pequeño animal, blando y tibio, describió en el aire un magnífico vuelo.
fr
La petite chose douce et tiède qui était entre ses doigts vola dans l'air à toute vitesse.
en
The warm soft thing hurtled through the air in marvelous flight.
eu
-Oraindik bizirik zegok!
es
Pero a Noboru le pareció que seguía pendiendo de sus dedos.
fr
La sensation du pelage fourré demeura entre ses doigts.
en
But the sensation of down between his fingers lingered.
eu
Berriro!
es
-Todavía no está muerto.
fr
" Il n'est pas encore mort.
en
"It's not dead yet.
eu
-zioen Buruzagiak.
es
Hazlo otra vez-ordenó el jefe.
fr
" ordonna le chef.
en
Do it again," the chief ordered.
eu
Etxola barrean barreiaturik, dutxatu ondoren eta artean jantzi gabe, bost mutikoen begirada Noborurengan iltzaturik zegoen.
es
Diseminados en la penumbra del cobertizo, los cinco chicos se quedaron inmóviles, con los ojos brillantes.
fr
Les cinq garçons debout çà et là dans l'ombre du hangar, encore nus, restaient sans bouger, les yeux brillants.
en
Scattered through the gloom in the shed, the five naked boys stood rooted, their eyes glittering.
eu
Noboruk bere eskuetara eraman zuen zer hura dagoeneko ez zen katu bat.
es
Lo que Noboru alzaba ahora entre los dedos no era ya un gato.
fr
Ce que Noboru releva entre deux doigts n'était plus un chat.
en
What Noboru lifted between two fingers now was no longer a kitten.
eu
Bere baitan halako indar goranzko bat hazten zihoan eta hatz mamietaraino heltzen; lehen jaurtiketa errepikatu beharra zeukan eta katua ohol kontra behin eta berriro txikitu.
es
Un poder fulgurante crecía en él y se abría paso hasta las yemas de sus dedos: solo tenía que remontar el arco rutilante grabado a fuego en el aire y estrellar al animalito contra el madero una y otra vez.
fr
Une force splendide avait surgi en lui jusqu'au bout de ses doigts et il n'eut qu'à lever en l'air un arc inerte qu'il frappa nombre de fois sur le bois.
en
A resplendent power was surging through him to the tips of his fingers and he had only to lift the dazzling arc seared into the air by this power and hurl it again and again at the log.
eu
Noboruk bere burua erraldoi eginik ikusten zuen.
es
Se sentía un gigante.
fr
Il se sentait un géant.
en
He felt like a giant of a man.
eu
Bigarren jaurtiketan katakumeari txilio ttiki eta indargabea atera zitzaion.
es
El gato, al segundo impacto, lanzó un breve chillido, como un ligero gorgoteo...
fr
Une fois seulement, au second coup, le chaton poussa un miaulement étouffé...
en
Just once, at the second impact, the kitten raised a short, gurgling cry....
eu
Oholean zapla eginik, lurrera jausi eta hankak mantso mugitu zituen, zirkulu handi bat marraztuz, harik eta geldi-geldirik geratu zen arte.
es
Volvió a rebotar en el madero por última vez. Sus patas traseras se crisparon, describieron en el suelo sucio grandes y vagos círculos y al fin quedaron inmóviles.
fr
Le chaton avait rebondi de la poutre une dernière fois. Ses pattes de derrière entremêlées tracèrent de grands cercles mous sur le sol sale et puis s'affaissèrent.
en
The kitten had bounced off the log for the final time. Its hind legs twitched, traced large lax circles in the dirt floor, and then subsided.
eu
Oholeko han-hemenkako odol arrastoek mutikoak gogobetetzen zituzten.
es
Los chicos se sentían alborozados ante la visión de la sangre salpicando el madero.
fr
Les garçons se réjouissaient des taches de sang maculant la poutre par places.
en
The boys were overjoyed at the spattered blood on the log.
eu
Noboruk, osin bateko hondoari so bailegoen, katakumearen gorpua heriotzaren amildegian erortzen ikusi zuen.
es
Como si mirara fijamente un pozo profundo, Noboru vio al animal caer a plomo por el pequeño agujero de la muerte.
fr
Comme s'il avait plongé le regard dans un puits profond, Noboru regarda le corps tombé dans le petit trou de la mort.
en
As if staring into a deep well, Noboru peered after the kitten as it plummeted down the small hole of death.
eu
Noboruk bere aurpegia katakume hilarengana hurbildu ahala, bere samurtasun adoretsua eta borondate ona ere izan zitekeen atsegin lasaigarria sentitu zuen.
es
En el modo en que inclinó la cara hacia el cadáver, él creyó ver su propia y cortés ternura, una ternura tan clínica que resultaba casi bondadosa.
fr
Il sentit dans la manière dont il approchait son visage du chat que la douceur terrifiante dont il avait courageusement fait preuve était une douceur qui pouvait être prise pour de la bonté.
en
He sensed in the way he lowered his face to the corpse his own gallant tenderness, tenderness so clinical it was almost kind.
eu
Katakumearen aho-sudur-zuloei odol gorriluna zerien;
es
De la nariz y la boca del gato brotaba una sangre roja oscura, y la lengua retorcida se hallaba aprisionada en el paladar.
fr
Du sang noir coulait de la queue et du nez du chat ; sa langue était repliée convulsivement, collée au palais.
en
Dull red blood oozed from the kitten's nose and mouth, the twisted tongue was clamped against the palate.
eu
mihia, ostera, kiribildurik tinko itsasten zitzaion ahosabaiari.
es
-Acercaos para que podáis ver. Voy a desollarlo aquí mismo.
fr
" Dites donc, approchez-vous ! Maintenant c'est moi qui opère.
en
"C'mon up close where you can see. I'll take it from here."
eu
-Tira, hurbil zaitezte.
es
El jefe, sin que nadie lo advirtiera, se había puesto unos guantes de goma que le llegaban a los codos.
fr
" Le chef avait enfilé à un certain moment une paire de gants de caoutchouc.
en
Unnoticed, the chief had put on a pair of rubber gloves that reached up to his elbows;
eu
Hemendik aurrerakoa neuk egingo dut.
es
Se inclinó sobre el cadáver con unas tijeras relucientes.
fr
Il se pencha sur le cadavre du chat, ayant en main des ciseaux étincelants.
en
now he bent over the corpse with a pair of gleaming scissors.
eu
Buruzagiak, inor konturatzerako gomazko eskularruak jantzi, artazi distiratsu parea hartu eta katakumearen gorpu gainera makurtu zen.
es
En la penumbra del cobertizo, las tijeras, con dignidad intelectual, brillaban frías y magníficas.
fr
Des ciseaux dont l'éclat froid brillait dans la pénombre du hangar ; des ciseaux splendides dans leur dignité froide et intellectuelle.
en
Shining coolly through the gloom of the shed, the scissors were magnificent in their cold, intellectual dignity:
eu
Noboruk Buruzagiarentzat ezin zuen artazi haiek baino arma hoberik imajinatu:
es
Noboru pensó que no existía otra arma más apropiada para el jefe.
fr
Noboru ne pouvait imaginer pour le chef une arme plus appropriée.
en
Noboru couldn't imagine a more appropriate weapon for the chief.
eu
primerakoak ziren, duintasun burutsua eta hotza zituzten, eta etxolako traste eta prentsa zahar pilaren artean erluzetsu, hozkirria ematen zuten.
es
Cogiendo al gato por el cuello, el jefe le hizo una incisión en la piel del pecho con la punta de la hoja y cortó suavemente hasta la garganta.
fr
Saisissant d'une main le petit chat par le cou, le chef perça la peau de la poitrine avec la pointe des ciseaux et ouvrit une longue entaille jusqu'à la gorge.
en
Seizing the kitten by the neck, the chief pierced the skin at the chest with the point of the blade and scissored a long smooth cut to the throat.
eu
Buruzagiak esku batez katakumearen lepoa hartu eta artazi puntak bularrean sarturik, eztarriraino leunkiro labaindu zituen.
es
Luego, con ambas manos, estiró la piel hacia los lados:
fr
Puis il écarta la peau sur les côtés avec les deux mains et l'intérieur apparut luisant comme la chair blanche d'une pousse de bambou dont on aurait enlevé la pelure.
en
Then he pushed the skin to the sides with both hands:
eu
Jarraian, ebakidurak bereiziriko larrua eskuz bi aldeetara zabaldu zuen.
es
la capa de grasa aparecía debajo como una tierna cebolla recién pelada.
fr
Son cou dépouillé, posé gracieusement par terre, paraissait porter un masque de chat.
en
the glossy layer of fat beneath was like a peeled spring onion.
eu
Une hartan banbu zuritua bezalako barrualde xuri eta distiratsua agertu zen, katu-mozorroa kendua balu bezala.
es
El cuello desollado, que yacía airosamente en el suelo, parecía llevar una máscara de gato.
fr
Le chat n'était qu'un extérieur, la vie avait simplement emprunté l'apparence d'un chat.
en
The skinned neck, draped gracefully on the floor, seemed to be wearing a cat mask.
eu
Orain katua itxura hutsa zen:
es
El gato era solamente lo exterior;
fr
L'intérieur...
en
The cat was only an exterior, life had posed as a cat.
eu
bizitza zen katuz mozorrotu zena. Haren gorpu barrena mutikoena bezalakoxea zen, baina beren barnealde beltz eta korapilatsua artean bizirik zegoen, itsasoratzera zihoan ontzia irudi, eta nolabaiteko itzala ematen zion izaki ttiki haren baitako existentzia xuri, dirdaitsu eta lasaiari.
es
la vida se había hecho pasar por un gato. Bajo la superficie, sin embargo, había un interior suave y carente de expresión, una vida interna plácida, de un lustre blanquecino, en perfecta consonancia con Noboru y los demás, quienes podían sentir sus propios intrincados y ennegrecidos interiores surcándola y ensombreciéndola como barcos sobre las aguas.
fr
Sous la surface se trouvait un intérieur glissant sans expression, une existence intérieure placide, un blanc luisant en parfaite harmonie avec Noboru et les autres, et ils pouvaient sentir leurs propres intérieurs compliqués, d'un noir d'encre, s'en approcher et le couvrir de leur ombre, comme des bateaux se déplaçant sur l'eau.
en
But beneath the surface was a smooth expressionless interior, a placid, glossy-white inner life in perfect consonance with Noboru and the others; and they could feel their own intricate, soot-black insides bearing down upon and shadowing it like ships moving upon the water.
eu
Eta une hartantxe nolabaiteko batasuna lortu zuten katuarekin, edo zehazki esateko, katu izandakoarekin.
es
Ahora, al fin, los chicos y el gato-o, más exactamente, lo que había sido un gato-se hicieron perfectamente armónicos.
fr
C'est vraiment à ce moment que les garçons et le chat, ou plutôt ce qui avait été un chat, ne firent plus qu'un.
en
Now, at last, the boys and the cat, or, more accurately, what had been a cat, became perfectly at one.
eu
Emeki-emeki begi bistan geratzen ari zen animaliaren barren-azal guztia.
es
Poco a poco fue quedando al desnudo el endodermo.
fr
Progressivement l'endoderme fut mis à nu ;
en
Gradually the endoderm was bared;
eu
Bere perlama gardenaren ederra ez zen inondik ere higuingarria.
es
Su belleza transparente de madreperla no era en absoluto repulsiva.
fr
joli comme de la nacre, il n'était pas du tout répugnant.
en
its transparent mother-of-pearl loveliness was not at all repellent.
eu
Mintz azpian saihetsezurrak ikus zitezkeen, eta baita sabelaren azken mugimendu epel ezagunak ere.
es
Podían ver a través de las costillas, y bajo el redaño percibieron el cálido y familiar latido del colon.
fr
Ils pouvaient voir maintenant à travers les côtes et observer sous l'épiploon la poussée chaude et intime des entrailles.
en
They could see through to the ribs now, and watch, beneath the great omentum, the warm, homey pulsing of the colon.
eu
-Zer deritzozue?
es
-¿Qué pensáis?
fr
" Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
"What do you think?
eu
Ez al dago biluztuegi?
es
¿No parece demasiado desnudo?
fr
Est-ce qu'il n'est pas trop nu ?
en
Doesn't it look too naked?
eu
Ez dakit hori ongi ote dagoen...
es
No estoy seguro de que eso esté bien:
fr
 
en
I'm not sure that's such a good thing:
eu
Kortesiarik gabekoa iruditzen zait-esan zuen Buruzagiak soin-enborreko azala bi aldeetara areago baztertuz.
es
parece como tener malos modales o algo así. El jefe apartó la piel del tronco con sus manos enguantadas.
fr
C'en est indécent d'être aussi nu, dit le chef en étalant la peau avec ses mains gantées de caoutchouc.
en
like it was bad manners or something." The chief peeled aside the skin on the trunk with his gloved hands.
eu
-Erabat biluzik dago-jarraitu zuen Buruzagiak.
es
-Ya lo creo que está desnudo-dijo el número dos.
fr
-Il ne peut vraiment être plus nu ", dit N° 2.
en
"It sure is naked," said number two.
eu
Objektu hura ikusirik, bere biluztasunarekin munduari hain lotua zegoena, Noboruk gauean ikusitako ama eta gizon ezin biluziagoekin alderatu zuen.
es
Noboru trató de comparar aquel cadáver, que se enfrentaba tan desnudo al mundo, con las figuras soberbiamente desnudas de su madre y el marino.
fr
Noboru essayait de comparer ce cadavre qui se présentait ainsi nu au monde, avec les figures on ne peut plus nues de l'homme et de sa mère la nuit précédente, mais elles n'étaient pas assez nues en comparaison.
en
Noboru tried comparing the corpse confronting the world so nakedly with the unsurpassably naked figures of his mother and the sailor.
aurrekoa | 59 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus