Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Dagoeneko eguzkiak biltegietako teilatu gain-gainean jotzen zuen, eta teilatu hegalen itzal estuek apenas babesten zituzten.
es
El sol llameaba ahora directamente sobre el tejado del almacén, y los estrechos aleros apenas les protegían de su fuego.
fr
Le soleil dardait maintenant ses rayons droit sur le toit dont les bords bas abritaient à peine les garçons.
en
Now the sun was flaming directly above the warehouse roof, the shallow eaves barely protecting them.
eu
Noboruk indarrez mastekatzen zuen-amak sarritan egiten zion errietan ohitura hura zela medio-, presaka bezala, eta hori egitean begirada zeharka altxatu eta ogi koxkor zigortua irenstean eguzkia irensten zuela egiten zitzaion.
es
Noboru-su madre le reprendía a menudo esta costumbre-masticaba enérgicamente, con prisa nerviosa, y al hacerlo alzaba de soslayo la mirada como si quisiera atrapar el sol con la boca abierta.
fr
Noboru mâchait son déjeuner en hâte selon une habitude que sa mère ne cessait de lui reprocher, louchant vers la lumière éblouissante d'en haut, tout en mangeant la bouche ouverte comme s'il avait voulu attraper le soleil.
en
Noboru munched his food in nervous haste, a habit his mother often scolded him for, squinting upward into the glare as he ate as if to catch the sun in his open mouth.
eu
Bart ikusia zuen pintura akasgabea ekarri zuen berriro gogora.
es
Recordaba los trazos de la pintura perfecta que había presenciado la noche anterior.
fr
Le dessin exact de la scène de la nuit revenait à sa mémoire.
en
He was recalling the design of the perfect painting he had seen the night before.
eu
Ia gaueko zeru erabat urdinaren agerpena izan zen.
es
Había sido casi la manifestación del cielo absolutamente azul de la noche.
fr
C'était presque la manifestation d'un ciel absolument bleu dans la nuit profonde.
en
It had been almost a manifestation of the absolutely blue sky of night.
eu
Buruzagiaren ustetan munduan ez zen deskubritzekorik geratzen;
es
El jefe sostenía que en el mundo no había nada por descubrir, pero Noboru seguía creyendo en la aventura oculta en algún lugar del trópico.
fr
Le chef soutenait qu'on ne pouvait nulle part au monde trouver quelque chose de nouveau, mais Noboru croyait à l'aventure cachée au fond d'un pays tropical et il croyait à un port lointain, au marché violemment coloré et bruyant, aux bananes et aux perroquets vendus par des Noirs aux bras luisants.
en
The chief maintained that there was nothing new to be found anywhere in the world, but Noboru still believed in the adventure lurking in some tropical backland.
eu
Noboruk, ostera, artean sinetsi egiten zuen tropikoko toki ezkuturen batean topa zitekeen abenturan.
es
Creía en el abigarrado mercado y en el centro de clamor y confusión de un puerto lejano, en los plátanos y los papagayos que los relucientes brazos de los nativos negros ponían a la venta.
fr
" Tu rêves tout en mangeant, c'est une habitude d'enfant ", dit le chef avec un sourire froid.
en
And he believed in the many-colored market at the hub of clamor and confusion in some distant seaport, in the bananas and parrots sold from the glistening arms of black natives.
eu
Portu bateko azoka nabar eta jendetsuan sinesten zuen, eta baita beltzen besoetan ageri ziren salgaietan ere, hala nola banana eta papagaioetan.
es
-Estás soñando despierto mientras comes, ¿no es así?
fr
Noboru, voyant son état d'esprit découvert, ne put rien répondre :
en
"You're daydreaming while you eat, aren't you?
eu
-Aizak, Hirugarren, ametsetan babil. Otorduetan amets egitea umekeria duk-bota zion Buruzagiak tupustean, irribarre hotz eta mesprezugarria erakutsiz.
es
Es una costumbre pueril. Noboru no respondió.
fr
il se résigna parce qu'il réfléchit et se rappela que dans son groupe on pratiquait le précepte :
en
That's a child's habit." Noboru didn't answer;
eu
Noboruk ezin izan zion erantzunik eman, ametsetan ez, baina asmaketan aritu baitzen.
es
No podía superar el desprecio de las palabras del jefe.
fr
" Ne faire preuve d'aucune passion " et qu'il aurait été sot de se mettre en colère.
en
he wasn't equal to the scorn in the chief's voice.
eu
Bestalde "Sentimendurik ez izateko prestatzen garenez, ez dut haserretu behar" pentsatu eta amorrazioa bere baitan gorde zuen.
es
Además-razonó-el enfado resultaría estúpido, ya que trataban de poner en práctica "la ausencia de pasión más absoluta".
fr
 
en
Besides, he reasoned, getting mad would only look silly because they were practicing "absolute dispassion."
eu
Lehenik eta behin prestatua zegoen bezperakoa bezalako eszena sexualarekin topatuagatik, harridurarik ttikiena ere ez izatera.
es
Noboru había sido aleccionado para que prácticamente nada sexual, ni siquiera la escena de la noche anterior, pudiera sorprenderle.
fr
Noboru avait été éduqué de telle sorte qu'au point de vue sexuel, rien, même pas la scène de la nuit précédente, ne pouvait l'étonner.
en
Noboru had been trained in such a way that practically nothing sexual, not even that scene the night before, could surprise him.
eu
Halako kontuetara ongi moldatzeko Buruzagiak saiakera handiak eginak zituen;
es
El jefe se había asegurado bien de que nadie del grupo, ante una visión de tal naturaleza, se sintiera confundido.
fr
Le chef avait mis tous ses soins à s'assurer que personne dans sa bande ne serait décontenancé par un tel spectacle.
en
The chief had taken great pains to insure that none of the gang would be abashed by such a sight.
eu
nondik atereak zituen ez bazekiten ere, Buruzagiak sexu eszenak ageri ziren zenbait argazki zituen, egokiera guztietan larrutan ari ziren gizon-emakumeenak, edota aurre-jolas bitxietan ari zirenenak, eta lagunei erakutsirik, gauza haiek zein zentzugabe eta hutsalak ziren adierazi ohi zien zehatz-mehatz.
es
Se las había arreglado de alguna forma para conseguir fotografías de parejas copulando en todas las posturas imaginables, practicando un notable repertorio de técnicas precoito, y les había explicado con detalle todas ellas, instruyéndoles acaloradamente acerca de la insignificancia e indignidad de tales actos.
fr
Comment se les était-il procurées ?
en
Somehow he had managed to obtain photographs picturing intercourse in every conceivable position and a remarkable selection of pre-coital techniques, and explained them all in detail, warmly instructing the boys about the insignificance, the unworthiness of such activity.
eu
Gisa hartako ikasgaiak oro har gelako mutikorik handienek ematen dituzte, hots, buruz erabat hazita egon ez, baina gorputzez aski helduak direnek;
es
Normalmente es alguien con cierta superioridad física quien imparte lecciones de este tipo, pero en el caso del jefe era completamente diferente:
fr
Il possédait des photographies montrant l'accouplement dans les plus étranges positions et une collection de techniques précoïtales.
en
Ordinarily a boy with merely a physical edge on his classmates presides at lessons such as these, but the chief's case was altogether different:
eu
Buruzagiak, ostera, mutil berezi eta burutsuek legez, beste era batera irakasten zuen.
es
apelaba directamente al intelecto.
fr
Il les avait expliquées d'une manière détaillée enseignant complaisamment aux garçons l'insignifiance et le peu de valeur de pareils actes.
en
he appealed directly to the intellect.
eu
Esaterako, zakilari galaxiako izarrekin harremanetaratzeko bide bat zela irizten zion.
es
Para empezar, sostenía que los genitales eran para copular con las estrellas en la Vía Láctea.
fr
D'ordinaire, de tels professeurs ont sur leurs camarades un développement physique plus avancé, mais l'enseignement du chef était entièrement différent.
en
To begin with, he maintained that their genitals were for copulating with stars in the Milky Way.
eu
Eta azal xuriaren hondoko zulo urdin-ilunetatik ateratzen ziren ileak, batzuk jadanik lodi eta sendo, izarrak bortxatu ahala haiei kilimak egiteko prestatuak zirela esaten zuen.
es
El vello púbico, raíces de índigo asentadas profundamente bajo la piel blanca y algunas hebras ya fuertes y cada día más gruesas, crecerían con el fin de hacer cosquillas al recatado polvo de estrellas en el momento de la violación...
fr
Il affirmait que l'appareil génital de l'homme était destiné à l'accouplement avec les étoiles de la Voie Lactée, que les poils du pubis qui leur poussaient au bas-ventre étaient les racines de couleur indigo des poils enfouis profondément sous la peau blanche et qui pousseraient au-dehors au moment du viol afin de chatouiller les débris d'étoiles remplies de honte.
en
Their pubic hair, indigo roots buried deep beneath white skin and a few strands already strong and thickening, would grow out in order to tickle coy stardust when the rape occurred....
eu
Eta mutiko haiek halako txepelkeria sakratuez zoraturik, mesprezatu egiten zituzten topiko sexualekiko beterik zeuden eskola-lagun babo, zikin eta errukarriak.
es
El grupo se sentía hechizado por delirios sagrados de este tipo, y detestaba a los otros colegiales, chicos alocados, sucios, dignos de lástima, que desbordaban de curiosidad acerca del sexo.
fr
Les garçons s'abandonnaient totalement à ce genre d'histoire sacrée et dédaignaient leurs camarades stupides et pitoyables poursuivis par la curiosité des choses sexuelles.
en
This kind of hallowed raving enchanted them and they disdained their classmates, foolish, dirty, pitiful boys brimming with curiosity about sex.
eu
-Bazkalostean-zioen Buruzagiak-, nire etxera etorriko zarete.
es
-Cuando acabemos de comer iremos a mi casa-dijo el jefe-.
fr
" Quand vous aurez fini de manger, vous viendrez à la maison, dit le chef.
en
"When we finish eating we'll go over to my place," the chief said.
eu
Dena gertu dago-eta.
es
Todo está listo.
fr
Tout est prêt, vous savez dans quel but ?
en
"Everything's all ready for you know what."
eu
-Katua ere bai?
es
-¿Has conseguido el gato?
fr
-Tu as un chat ?
en
"Got a cat?"
eu
-Ez, bilatu egin behar dugu baten bat.
es
-Todavía no, pero no tardaremos en tener uno.
fr
-Je vous en chercherai un.
en
"Not yet, but it won't take long to find one.
eu
Laster hasiko gara.
es
Ya nada va a tardar.
fr
Ce ne sera pas long.
en
Nothing will take long."
eu
Buruzagiaren etxea eta Noborurena gertu zeuden, eta biltokitik urrundu egin zirenez, berriro trena hartu behar izan zuten itzultzeko;
es
La casa del jefe estaba cerca de la de Noboru.
fr
" La maison du chef était voisine de celle de Noboru ;
en
Since the chief's house was near Noboru's, they had to take a train again to get there:
eu
mutiko haiek oso atsegin zituzten halako alfer-bidaia zentzugabe eta nardagarriak.
es
Tuvieron que coger de nuevo el tren, pero a los chicos les gustaban estas problemáticas e innecesarias excursiones.
fr
il fallait prendre un tramway pour rentrer mais tous aimaient de telles excursions sans signification, ennuyeuses.
en
the boys liked this sort of unnecessary, troublesome excursion.
eu
Buruzagiaren gurasoak ez ziren sekula etxean egoten, hargatik, Noboruk ikustaldi bat egiten zion aldiro, etxea deus gabe, inor gabe eta erabat hutsik zegoela egiten zitzaion.
es
Los padres del jefe nunca estaban en casa;
fr
Chez le chef, les parents étaient toujours absents.
en
The chief's parents were never home;
eu
Buruzagia zinez mutil bakartia zen eta hamahiru urte betetzerako etxeko liburu guztiak irakurriak zituenez, asper-asper eginda egoten zen.
es
un hogar siempre silencioso; un chico solitario.
fr
La maison de ces gens toujours sortis pour des distractions était toujours vide.
en
his house was always hushed.
eu
"Azala ikuste hutsarekin, liburua zeri buruzkoa den esan zezakeat", esan ohi zuen.
es
A los trece años, el jefe había leído hasta el último libro de la casa, y estaba siempre aburrido.
fr
Toujours seul, ce garçon de treize ans avait lu tous les livres de la maison et ils étaient arrivés à l'ennuyer.
en
A solitary boy, he had read at thirteen every book in the house and was always bored.
eu
Munduaz jabetu den hustasunari buruzko bere gogoetak, ziurrenik etxe hartako hustasunean sortuak izango ziren.
es
Alardeaba de poder decir sobre qué trataba un libro con solo mirar la cubierta.
fr
Il disait qu'il n'avait qu'à voir la couverture d'un livre pour savoir ce qu'il contenait.
en
He claimed he could tell what any book was about just by looking at the cover.
eu
Inon ez zegoen halako etxe zabal, hotz eta txukunik.
es
Había indicios de que aquella casa vacía había alimentado las ideas del jefe acerca de la abrumadora vaciedad del mundo.
fr
Il était naturel que le vide de cette maison eût nourri les idées du chef sur le vide écrasant du monde.
en
There were indications that this hollow house had nourished the chief's ideas about the overwhelming emptiness of the world.
eu
Egia esan, etxe hartako hustasun isilean komunera joateak ere beldurtu egiten zuen Noboru gaztea.
es
Noboru nunca había visto tantas entradas y salidas, tantas encopetadas y frías habitaciones.
fr
Noboru n'avait jamais vu une maison dont l'entrée et la sortie étaient aussi libres et s'étonnait d'y trouver tant de pièces froides.
en
Noboru had never seen so many entrances and exits, so many prim chilly rooms.
eu
Ontzietako sirena-hotsek alferrik durundatzen zuten inor bako gela haietan barrena.
es
las sirenas que desde el puerto advertían de la niebla resonaban en el vacío de las estancias.
fr
La maison l'effrayait tellement qu'il avait peur d'aller tout seul aux toilettes.
en
The house even made him afraid to go to the bathroom alone:
eu
Buruzagiak aitaren bulegora eraman ohi zituen bere lagunak, eta Marokoko larruzko idazmahai aurrean eseririk, kobrezko letra grabatuekiko paperean eztabaidagaiak idazten zituen, funtsezko gauzak bailiran, luma tintontzia eta paperaren artean dantzaraziz.
es
A veces, después de acomodar a sus compañeros en el estudio de su padre y de sentarse ante el magnífico escritorio de cuero marroquí, el jefe escribía temas para debate:
fr
Le sifflement des sirènes du port se répercutait d'une chambre vide à une autre chambre vide.
en
foghorns in the harbor echoed emptily from room to empty room.
eu
Idazkia gaizki ateratzen zitzaionero, paper inportatu garesti eta lodia zimurtu eta axolagabe zakarrontzian botatzen zuen.
es
con aire de importancia, desplazaba la pluma del tintero al papel impreso en tono cobrizo.
fr
Parfois le chef conduisait la bande dans le cabinet de travail de son père, s'installait devant son superbe sous-main en maroquin et écrivait les sujets à discuter avec d'importants mouvements de plume entre l'encrier et le papier à en-tête gravé.
en
Sometimes, ushering the boys into his father's study and sitting down in front of a handsome morocco-leather desk set, the chief would write out topics for discussion, moving his pen importantly between ink-well and copper-engraved stationery.
eu
Behin batez Noboruk honela galdegin zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aita ez al zaik haserretuko hainbeste paper erabilita?
es
Siempre que cometía un error arrugaba el grueso papel importado y lo tiraba.
fr
S'il se trompait, il froissait l'épaisse feuille de papier d'importation et la jetait sans ménagement dans la corbeille aux vieux papiers.
en
Whenever he made a mistake, he would crumple the thick imported paper and toss it carelessly away.
eu
Buruzagiak irribarre hotz eta erdeinagarri batez erantzun zion.
es
Una vez Noboru le había preguntado:
fr
Une fois, Noboru lui demanda :
en
Once Noboru had asked:
eu
Batera nahiz bestera, mutikoek etxea bera baino maiteago zuten etxe atzealdeko etxola handia.
es
"¿Tu padre no se pondría hecho una furia si te viera hacer eso?" Y el jefe le había recompensado con el silencio y una sonrisa burlona.
fr
" Le chef ne lui répondit que par un sourire incrédule et froid.
en
"Won't your old man get mad if you do that?" The chief had rewarded him with silence and a derisive smile.
eu
Gainera, etxolara morroiek ikusiak izan gabe joan zitezkeen.
es
Pero a todos les encantaba el cobertizo del jardín posterior, a donde podían ir sin pasar bajo la mirada del mayordomo.
fr
Mais les garçons aimaient particulièrement un grand hangar dans le jardin, derrière la maison, où ils pouvaient aller sans passer sous les yeux du domestique.
en
But they all loved a large shed in the garden in back where they could go without passing under the butler's eye.
eu
Etxola barruan armairu batzuk besterik ez zegoen, zurgintzarako lanabesak, zenbait botila ardo eta atzerriko aldizkariak; bestalde, bertan gordetzen zituzten baztertutako altzariak eta zoruan bizpahiru ohol zabaldurik zeuden.
es
El suelo, a excepción de unos maderos, unos estantes llenos de herramientas, algunas botellas vacías y números atrasados de revistas extranjeras, estaba desnudo; y cuando se sentaban en la tierra húmeda y oscura notaban su frescura en el trasero.
fr
Le sol était nu, encombré de deux ou trois vieilles poutres et de planches sur lesquelles étaient placés de gros outils, des bouteilles vides et des vieux numéros de revues étrangères ; quand ils s'asseyaient sur la terre sombre et humide, le froid se communiquait immédiatement à leurs derrières.
en
Except for a few logs and some shelves full of tools and empty wine bottles and back issues of foreign magazines, the floor of the shed was bare, and when they sat down on the damp dark earth its coolness passed directly to their buttocks.
eu
Zoru gainean esertzean, gazteek beren atzealdeetan lur heze eta hotzaren freskura nabaritzen zuten. Katu ehizan ordubete inguru eman ondoren, azkenean miauka ari zen katakume galdu bat harrapatu zuten, zeina Noboruren esku ahurrean sartzen baitzen, hain ttikia zen.
es
Tras una hora de cacería dieron con un gato vagabundo. Un gato manchado y maullador, con ojos sin brillo, que cabía en la mano de Noboru. Estaban sudorosos.
fr
Au bout d'une heure de chasse ils découvrirent un petit chat perdu qui miaulait faiblement, un gentil petit chat aux yeux mordorés, assez petit pour tenir dans la paume de Noboru.
en
After hunting for an hour, they found a stray cat small enough to ride in the palm of Noboru's hand, a mottled, mewing kitten with lackluster eyes.
eu
Ordurako sei mutilak izerdi patxetan zeuden eta, biluzik, etxolako bazter bateko iturrian bustialdi bana hartu zuten txandaka.
es
Se desnudaron y, uno tras otro, se dieron un chapuzón en una pila que había en un rincón del cobertizo.
fr
Comme ils transpiraient abondamment, ils se dévêtirent tour à tour au-dessus d'un évier dans un coin du hangar.
en
By then they were sweating heavily, so they undressed and took turns splashing in a sink in one corner of the shed.
eu
Eta bainatu bitartean katakumea eskuz esku igarotzen zen.
es
Mientras se bañaban se iban pasando el gato de mano en mano.
fr
Pendant ce temps le chat passa de main en main.
en
While they bathed, the kitten was passed around.
eu
Noboruk katua bere bular bustiaren kontra ezarri eta haren taupada azkarrak nabaritu zituen.
es
Noboru pudo sentir el corazón caliente latiendo contra su pecho desnudo y húmedo.
fr
Noboru sentit les battements du c?ur du chat contre sa poitrine nue et mouillée.
en
Noboru felt the kitten's hot heart pumping against his wet naked chest.
eu
Eta bazirudien bihozkada haiek udako eguzki indartsuaren muin ilun eta alaia ekarriz etxolaratu zirela.
es
Era como si se hubieran colado en el cobertizo con un puñado de la oscura y jubilosa esencia del radiante sol estival.
fr
C'était comme s'il avait volé un peu de l'essence heureuse et libre de la lumière intense du soleil d'été.
en
It was like having stolen into the shed with some of the dark, joy-flushed essence of bright summer sunlight.
eu
-Nola egingo dugu?
es
-¿Cómo lo vamos a hacer?
fr
" Comment va-t-on s'y prendre ?
en
"How are we going to do it?"
eu
-Hor bazeudek ohol batzuk.
es
-Podemos pegarle contra aquel tronco.
fr
-Il y a une grosse pièce de bois, là.
en
"There's a log over there.
eu
Horietako baten kontra jaurtiki.
es
Será fácil:
fr
En le cognant dessus, on le tuera. C'est simple.
en
We can smack it against that-it'll be easy.
aurrekoa | 59 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus