Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Pentsatzen ditek arriskua zerbait fisikoa dela, aski duk urraturen bat egitea, odol apur bat ikustea eta egunkariak tar-tar-tar hastea.
es
Creen que peligro significa algo físico, hacerse un rasguño y que salga un poco de sangre y los periódicos armando un alboroto.
fr
Ils pensent que le danger est quelque chose qui blesse physiquement, qui fait couler un peu de sang et fait écrire dans la presse de longs articles sensationnels.
en
They think danger means something physical, getting scratched and a little blood running and the newspapers making a big fuss.
eu
Hara, ba horrek ez dik arriskuarekin zer ikusirik bat ere.
es
Bien, pues eso no tiene nada que ver con el peligro.
fr
Qu'est-ce que cela ?
en
Well, that hasn't got anything to do with it.
eu
Benetako arriskua bizitzea bera duk.
es
El verdadero peligro no radica sino en vivir.
fr
 
en
 
eu
Eta bizitzea zer den? Ba existentziaren hondamena, hara.
es
Claro está que vivir no es más que el caos de la existencia, y más aún:
fr
Le danger, c'est la vie, pas autre chose.
en
Real danger is nothing more than just living.
eu
Zehatzago esanda, bizitzeak zera esan nahi dik, uneoroko existentzia zatikatu eta jatorrizko kaosa bilakatzea, eta orduan sortzen den kezkaz elikatuz une batetik bestera existentzia berriztatzea; zinez lan nahasi eta zoroa.
es
es el afán loco y erróneo de ir desmantelando instante a instante la existencia hasta ver restaurado el caos inicial, y entonces, con la fuerza que da la incertidumbre y el miedo originado por el caos, volver a recrear instante a instante la existencia.
fr
Ce qu'on appelle la vie est simplement un chaos d'existences qui se désagrège à chaque instant jusqu'à un point où le désordre initial recommence et qui se nourrit de l'insécurité et de la crainte pour recréer l'existence à chaque instant.
en
Of course, living is merely the chaos of existence, but more than that it's a crazy mixed-up business of dismantling existence instant by instant to the point where the original chaos is restored, and taking strength from the uncertainty and the fear that chaos brings to re-create existence instant by instant.
eu
Ez zegok hau baino eginkizun arriskutsuagorik.
es
No hay cosa más peligrosa que esa.
fr
Il n'y a pas de phénomène plus dangereux.
en
You won't find another job as dangerous as that.
eu
Existentziak, berez, ez dik arriskua esan nahi, ezta inongo kezkarik ere: bizitzeak, ostera, biak batera dizkik.
es
La existencia, en sí misma, no comporta ningún miedo, ni ninguna incertidumbre, pero el vivir crea ambas cosas.
fr
Il n'y a pas de cruauté dans l'existence elle-même, ni d'insécurité, mais la vie les crée.
en
There isn't any fear in existence itself, or any uncertainty, but living creates it.
eu
Eta funtsean gizarteak ez dik zentzurik, dena nahas-mahas dagoen bainu erromatar bat baino ez duk.
es
Y, fundamentalmente, la sociedad carece de sentido, es un baño romano en el que todos se mezclan.
fr
La société n'a fondamentalement aucun sens.
en
And society is basically meaningless, a Roman mixed bath.
eu
Eta zer duk ba eskola gizarte baten behe mailetako bat ez bada?
es
Y la escuela, el colegio, no es sino una sociedad en miniatura.
fr
C'est un bain mixte à la romaine pour hommes et pour femmes.
en
And school, school is just society in miniature:
eu
Horrexegatik ari zaizkiguk ba etengabe aginduak ematen.
es
Por eso nos están dando órdenes continuamente.
fr
L'école en est la miniature, c'est pourquoi nous recevons sans cesse des ordres.
en
that's why we're always being ordered around.
eu
Hara, itsu nazkante batzuk aspertu gabe agindu eta geure ahalmen neurrigabea txikitzen saiatzen ditek.
es
Un puñado de ciegos nos dice lo que tenemos que hacer, y hace trizas nuestras ilimitadas facultades.
fr
Des aveugles qui disent ce qu'il faut faire et déchirent en lambeaux nos capacités illimitées.
en
A bunch of blind men tell us what to do, tear our unlimited ability to shreds."
eu
-Eta zer diostak itsasoaz?
es
-¿Y qué me dices del mar?
fr
-Et la mer ? demanda Noboru, N° 3, et les bateaux ?
en
"But how about the sea?" Noboru persisted.
eu
-zioen Hirugarrenak, Noboruk, tematsu-, eta itsasontziari dagokionez, zer?
es
-insistió Noboru-. ¿Qué me dices de un barco?
fr
dit-il en insistant.
en
"How about a ship?
eu
Hik noizbait aipatu huen mundu honen barne lotura horren esanahia bart ulertu egin dudalakoan nago.
es
Creo que la otra noche vi el sentido del orden interno de la vida al que te refieres.
fr
La nuit dernière, je suis sûr d'avoir saisi le sens de l'ordre intime de la vie dont tu as parlé.
en
Last night I'm sure I caught the meaning of the internal order of life you talked about."
eu
-Itsasoa neurri batean onargarria iruditzen zaidak-esan zuen Buruzagiak hiltegi artetik zetorren itsas haizea barreneraino irentsiz-;
es
-Pienso que el mar, hasta cierto punto, es admisible-dijo el jefe, respirando profundamente la brisa salada que corría entre los cobertizos-.
fr
" Le chef prit une respiration profonde de l'air salé qui soufflait entre les hangars.
en
"I suppose the sea is permissible to a certain extent." The chief took a deep breath of the salt breeze blowing in between the sheds.
eu
bai, egia esan, munduko gauzarik onargarrienetarikoa duk itsasoa.
es
En realidad, quizás es más admisible que las otras pocas cosas que pueden admitirse.
fr
" En fait, c'est probablement plus tolérable que toute autre des rares choses tolérables.
en
"As a matter of fact, it's probably more permissible than any of the few other permissible things.
eu
Baina itsasontziari dagokionez, ez nagok ziur...
es
Pero no sé nada sobre barcos.
fr
Toutefois, je ne sais rien des bateaux.
en
I don't know about a ship, though.
eu
Izan ere, nik ez diat alde handirik ikusten itsasontzi eta auto baten arean.
es
No veo la razón por la que un barco tenga que ser diferente de un coche.
fr
Je ne vois pas pourquoi un bateau serait différent d'une auto.
en
I don't see why a ship is any different from a car."
eu
-Ez duk ulertzen.
es
-Porque no entiendes.
fr
-Parce que tu n'y comprends rien.
en
"Because you don't understand."
eu
-Ah, ederki...
es
-¿Tú crees?
fr
-Oh ! "
en
"Is that right?..."
eu
-Buruzagiaren bekain finetan, ilgora irudi zutenetan, irainduaren sumindura agertu zen.
es
-Ante este golpe, entre las finas cejas del jefe, en forma de media luna, apareció un gesto de disgusto.
fr
Une expression de fierté blessée apparut entre les sourcils du chef qui avaient la minceur de la lune au troisième jour.
en
An expression of chagrin at this blow to his pride appeared between the chief's thin, crescent-shaped eyebrows.
eu
Bekainen itxura ez naturala bizarginari egotzi behar zitzaion: eta marraztuak ematen bazuten ere, bizarginak moztu egiten zizkiolako zen-.
es
La culpa del aspecto artificial de las cejas, que parecían pintadas, era del peluquero: pese a las protestas del jefe, se empeñaba en afeitárselas-.
fr
Leur aspect artificiel, comme si on les avait peints, était la faute du coiffeur qui, en dépit des protestations du chef, lui rasait le front au-dessus des paupières.
en
Their artificial look, as though they were painted on, was the barber's fault: he insisted, despite the chief's protestations, on shaving his brow and above his eyelids.
eu
Ez diat ulertzen beraz...
es
¿Tú crees?
fr
" Cela va...
en
"Is that right?
eu
Noiztik daukak hik halakorik esateko eskubiderik?
es
¿Desde cuándo te corresponde decirme lo que entiendo y lo que no?
fr
Depuis quand as-tu le droit de supposer que je ne connais rien à mon métier ?
en
Since when is it your place to tell me what I understand and what I don't?"
eu
-Aizue, bazkaltzeko ordua dugu, ala?
es
-Venga, vamos a comer.
fr
-Allons, déjeunons !
en
"C'mon, let's eat."
eu
-proposatu zuen mutiko otzan eta isila zen Bosgarrenak.
es
-El número cinco era un chico agradable y apacible.
fr
" dit N° 5 qui raisonnait en adulte.
en
Number five was a quiet, gentle boy.
eu
Bakoitzak bere bazkaria belaun gainean zabaldu zuelarik, bazkari zorroez jabetzen zen itzal batez ohartu ziren.
es
Acababan de desenvolver la comida sobre el regazo cuando Noboru, al advertir una sombra sobre la hierba, miró hacia arriba con sorpresa.
fr
Tous les garçons dépaquetèrent leurs repas froids sur leurs genoux. A ce moment Noboru aperçut sur le sien une ombre qu'il n'avait pas remarquée.
en
They had just unwrapped their lunches on their laps when Noboru noticed a shadow fall across the lawn and looked up in surprise.
eu
Orduan Noboruk burua jaso zuen itzal hura nondik zetorkien ikusteko.
es
El viejo guarda del almacén, con los codos sobre un barril, les estaba mirando.
fr
Il leva la tête et aperçut le vieux gardien de l'entrepôt qui, les coudes appuyés sur un bidon, les regardait.
en
The old watchman from the warehouse, his elbows propped on a drum, was peering in at them.
eu
Kaki koloreko atorra zikin bat zuen biltegizain zaharra zen, bidoi baten gainean ukondoetan pausaturik mutikoei so.
es
-Eh, chicos, habéis elegido un sitio muy sucio para comer. Con admirable serenidad, el jefe lanzó una sumisa y colegial sonrisa al viejo y dijo:
fr
" Avec un calme admirable, le chef lui sourit de l'air de l'étudiant modèle et lui dit :
en
"You boys sure picked a messy place for a picnic." With admirable poise, the chief beamed a scrubbed, schoolboy smile at the old man and said:
eu
-Bazkaltzeko ez duzue oso toki garbia aukeratu!
es
-¿Sería mejor que nos fuéramos a otro sitio?
fr
" On ne peut rester ici ?
en
"Would it be better for us to go somewhere else?
eu
Buruzagiak, lasai asko, eskola-ume baten irribarre garbiarekin begiratu zion zaharrari.
es
Queríamos ver los barcos y hemos buscado una sombra donde comer.
fr
Nous sommes venus pour voir les bateaux et puis nous avons cherché une place à l'ombre pour déjeuner.
en
We came down to watch the ships, and then we were looking for a shady place to have lunch...."
eu
-Axola ez badizu, jauna, hemen bazkaldu nahi genuke.
es
-Adelante, entonces.
fr
-Cela va, cela va.
en
"Go right ahead;
eu
Itsasontziak ikustera etorri gara eta bazkaltzeko gerizpetxo bat behar genuen...
es
No estáis haciendo nada malo. Pero procurad no dejar basura por aquí.
fr
-Oui. Oui.
en
you're not doing any harm. Just be sure not to leave any litter around."
eu
-Lasai, ez dit batere axola baldin eta zaborrak jasotzen badituzue.
es
-Sí señor-las sonrisas eran infantiles, inocentes-.
fr
" Tous souriaient avec un air innocent d'enfants.
en
"Yes, sir." The smiles were boyish, innocent.
eu
-Bai noski, oso zintzoak gara-denek haurrei dagokien irribarre inuzentea egin zuten-, gainera lasai egon zaitezke, izan ere halako gosearekin paper eta guzti jango baitugu!
es
No se preocupe: estamos tan hambrientos que nos vamos a comer hasta los envoltorios. ¿Verdad, chicos?
fr
" On a assez faim pour manger jusqu'aux emballages ; on ne laissera rien traîner !
en
"You don't have to worry about that-we're hungry enough to eat the wrappings and everything, right, you guys?"
eu
Biltegizainaren bizkar makurtua trenbide gainean urruntzen zihoalarik, egutera eta laiotzaren arteko mugan, Laugarrenak mihiarekin klask eginez honela esan zuen:
es
Vieron cómo el jorobado, entre el sol y la sombra, iba bajando por el sendero. El primero en hablar fue el número cuatro:
fr
" Ils regardèrent l'homme voûté s'éloigner en suivant la ligne entre le soleil et l'ombre.
en
They watched the hunchback shuffle down the path, treading the border between sunlight and shadow.
eu
- Nonahi aurki daitekeen gizontto horietako bat.
es
-Hay muchos tipos como ese por todas partes.
fr
 
en
 
eu
Ohiko umezale bat, umeekin atsegin izatearekin poza sentitzen duen horietarikoa.
es
Tan normal como el que más, y adora a "los jovencitos".
fr
N° 4 fit claquer sa langue et dit :
en
Number four was the first to speak:
eu
Sei mutikoek ekarri sandwich, te hotz eta gainerakoak norberaren gustuen arabera banatu zituzten.
es
Apuesto a que ahora se ha sentido tremendamente generoso.
fr
" C'est un bon vieux. Il aime la jeunesse et c'est pourquoi il s'est montré étonnamment accommodant.
en
"There are plenty of that type around-about as common as you can get, and he just loves 'the youngsters.' I'll bet he felt so generous just now."
eu
Beren zirkulurantz, trenbide gainean hegaka zebiltzan zenbait hormatxori inguratu ziren, baina inor baino errukigabeago izateaz harro zeudenez, apurrik ttikiena ere ez zieten eskaini.
es
Compartieron los bocadillos, la ensalada y los pastelillos, y bebieron té helado de los termos. Se acercaron unos cuantos gorriones y se posaron junto al grupo.
fr
Les six jeunes gens partagèrent les sandwiches et tout ce qu'ils avaient apporté et burent le thé rafraîchi de leurs petites bouteilles thermos.
en
The boys shared the sandwiches and raw vegetables and little cakes in their lunches and drank iced tea from small thermos bottles.
eu
Seiak "familia onekoak" ziren, bazkaria ederki atondua ekarria zuten eta Noboru, bere sandwich xumea zela-eta lotsatu egin zen.
es
Nadie les ofreció una miga. La mayor inhumanidad era entre ellos algo digno de orgullo.
fr
Noboru avait un peu honte de ses sandwiches assez simples.
en
Matchless inhumanity was a point of pride with every one of them.
eu
Belar gainean eseririk zeuden, fraka motzetan batzuk, unai-galtzetan besteak.
es
Estaban sentados en el suelo, con las piernas cruzadas, unos con pantalón corto y otros con mono.
fr
Le groupe était assis en tailleur, les uns en shorts, les autres en pantalons de coutil serrés aux chevilles.
en
They sat cross-legged on the ground, some in shorts, some in dungarees.
eu
Buruzagiaren eztarri fina, janariz gainezkaturik, ozta-ozta mugitzen zen.
es
La garganta del jefe trabajaba penosamente al engullir su comida.
fr
Le bas de la gorge étroite du chef s'agitait péniblement à chaque bouchée qu'il engloutissait.
en
The chief's throat labored painfully as he wolfed his food.
eu
Bero sapa handia egiten zuen.
es
Hacía mucho calor.
fr
Il faisait terriblement chaud.
en
It was very hot.
eu
Dagoeneko eguzkiak biltegietako teilatu gain-gainean jotzen zuen, eta teilatu hegalen itzal estuek apenas babesten zituzten.
es
El sol llameaba ahora directamente sobre el tejado del almacén, y los estrechos aleros apenas les protegían de su fuego.
fr
Le soleil dardait maintenant ses rayons droit sur le toit dont les bords bas abritaient à peine les garçons.
en
Now the sun was flaming directly above the warehouse roof, the shallow eaves barely protecting them.