Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Prestakuntza ikaragarri mantso hura, zama erraldoi bakoitzaren bat-bateko hegaldia, altzairuzko kable zaharkituaren zilar distira arriskutsu eta bizia....
es
Sobre los embalajes que giraban en el aire aparecían fugazmente franjas de luz solar y, aún más rápida que el astillado sol, la carga emprendía un vuelo veloz y se cernía sobre las barcazas que esperaban.
fr
La lumière du soleil faisait des taches sur les colis et les accompagnait quand ils étaient descendus dans le chaland en attente près du bord.
en
Slats of sunlight slipped nimbly over the crates as they wheeled through the air, but faster even than the shattered light the cargo sped, and was hovering above the waiting barge.
eu
hori dena ikusten zuen Fusakok goardasol zabaldua sorbaldan ezarria zuelarik.
es
Fusako, bajo su parasol, presenció el preludio minucioso y deliberado y el súbito y temerario vuelo, el amenazador destello de plata que lanzó un cable deshilachado en uno de sus giros.
fr
Debout sous son ombrelle ouverte, Fusako contemplait les man?uvres terrifiantes et d'une lenteur mesurée, l'envol brusque des colis les uns après les autres, le dangereux éclat d'argent que jetait un endroit usé du câble.
en
The terrifyingly deliberate prelude and the sudden, reckless flight; the dangerous glitter of silver in a twist of fraying cable-standing under her open parasol, Fusako watched it all.
eu
Eta garabiaren beso sendoak hausnarketa eta prestakuntza luzearen ondoren zama astunak bata bestearen ondotik jasotzen zituen bezala, Fusakok ere bere baitatik halakoak jasotzen arituko bailiran sentitu zuen.
es
Sintió que, tras largos y cuidadosos preparativos, pesadas cargas de sí misma eran alzadas una tras otra y transportadas lejos sobre el brazo poderoso de una grúa.
fr
Elle avait l'impression que les lourds colis étaient pris sur elle, enlevés un à un par le bras d'une puissante grue, brusquement mais après une longue préparation.
en
She felt load after heavy load of freight being lifted from her and whisked away on the powerful arm of a crane-suddenly, but after long and careful preparation.
eu
Sotoan betiko jarraituko zutela ziruditen zamak halako batean aireratzen ikustea, Fusakori sinestezina eta behin eta berriro miresteko modukoa zitzaion.
es
Ante la vista de un peso no susceptible de ser movido por hombre alguno remontando con ligereza el cielo, se estremeció y sintió que podía quedarse para siempre contemplando el espectáculo.
fr
Elle frissonnait à la vue des colis qu'aucun homme n'aurait pu bouger et qui s'envolaient légèrement dans le ciel, elle aurait pu continuer indéfiniment à regarder.
en
She thrilled to the sight of cargo no man could move winging lightly into the sky, and she could have watched forever.
eu
Sototik kanporatzea batetik zamaren patua izan zitekeen, baina baita, halaber, mirari iraingarria ere.
es
Tal vez aquel era el destino cabal para la carga, pero el prodigio constituía al mismo tiempo una indignidad.
fr
C'était sans doute là la destinée des colis mais en même temps c'était une merveille de mépris.
en
This may have been a fitting destiny for cargo but the marvel was also an indignity.
eu
-Hustu, hustu eta hustu ari da-pentsatu zuen Fusakok.
es
"Va quedando vacío por momentos", pensó.
fr
Elle pensa : " Cela se vide rapidement.
en
"It keeps getting emptier and emptier," she thought.
eu
Urrikalgaitz, zalantza eta akidura uneak gorabehera, lanak aurrera jarraitzen zuen eta une haiek denbora zorabiozkoa, estua eta motela osatzen zuten.
es
La operación, inexorable, continuaba, pese a los momentos de vacilación y desfallecimiento, momentos que configuraban un tiempo desmayado, apretado, lento.
fr
" Le travail avançait inexorablement mais non sans des moments d'hésitation, de la lenteur, des moments où la chaleur était si intense qu'elle vous laissait abattu.
en
The advance was relentless, yet there was time for hesitation and languor, time so hot and long it made you faint, sluggish, congested time.
eu
Konortea galtzeko moduko denbora bero eta etengabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada orduantxe izango zen Fusakok hau esan zuenean:
es
Acaso fue entonces cuando dijo:
fr
C'est alors qu'elle dut dire :
en
She must have spoken then:
eu
-Mila esker hainbeste gauza interesgarri erakusteagatik.
es
-Ha sido muy amable por su parte el habernos enseñado todo esto, cuando entiendo que debe estar usted tan ocupado...
fr
" C'est vraiment aimable à vous de nous avoir montré votre bateau alors que vous devez être si occupé.
en
"It's been so kind of you to show us around when I know you must be very busy.
eu
Ardura ez bazaizu eta beste hitzordurik ez baduzu, bihar afaltzera gonbidatuko zintuzket.
es
Estaba pensando que, si está libre mañana por la noche, quizá podríamos cenar juntos.
fr
Pour vous en remercier, si vous êtes libre demain, ne voudriez-vous pas que nous dînions ensemble quelque part ?
en
I was wondering, if you're free tomorrow evening, perhaps we could have dinner together?"
eu
Fusakok oso lehor eta hotz esandako hitz haiek gonbidapena konpromisozkoa egin zuten, baina Tsukazakiri, ostera, beroak pasatako emakume baten hitz txepelak iruditu bide zitzaizkion.
es
Era una especie de invitación de compromiso, y sin duda Fusako pronunció aquellas palabras con frialdad. A oídos de Tsukazaki, se trataba del parloteo de una mujer agobiada por el calor.
fr
" Elle avait dû prononcer ces paroles sur un ton assez froid, mais aux oreilles de Tsukazaki elles parurent comme le désir d'une femme frappée par la chaleur.
en
It was a sociable invitation and no doubt Fusako spoke the words coolly; to Tsukazaki's ear, it sounded like the babbling of a woman stricken with the heat.
eu
Marinelak emakumeari begiratu zuzen eta susmagarria zuzendu zion.
es
La miró con ojos totalmente sinceros y perplejos.
fr
Il regarda Fusako avec des yeux parfaitement honnêtes, étonnés.
en
He looked at her with perfectly honest, puzzled eyes....
eu
"Bart New Grand Hotelean afaltzera gonbidatu nuen-pentsatu zuen Fusakok-, soil-soilik eskerrak emateagatik.
es
Habían ido a cenar al New Grand Hotel.
fr
La veille au soir, ils étaient allés dîner au New Grand Hôtel.
en
The night before, they had gone to the New Grand Hotel for dinner.
eu
Ez nuen bestelako asmorik izan.
es
En aquel momento lo único que pretendía era mostrarme agradecida.
fr
C'était juste un dîner de remerciement.
en
I was still just trying to thank him then.
eu
Berak ofizial bati dagokion gizabidez afaldu zuen.
es
Cenó con tanta educación, la propia de un oficial.
fr
Il mangeait avec des manières convenables, ainsi qu'il sied à un officier.
en
He ate so properly, just like an officer.
eu
Eta gero afalosteko ostera luze hura.
es
Aquel largo paseo después de la cena.
fr
Une longue promenade après dîner.
en
That long walk after dinner.
eu
Etxeraino lagundu nahi ninduela esan zuen, eta Yamate auzuneko parke berriraino heldu ginenean, elkar agurtu ezin eta portuko ikuspegia eskaintzen duen muinoko eserleku batean jesarri ginen.
es
Dijo que me acompañaría a casa paseando, pero entramos en el parque nuevo de la colina y, como no nos apetecía decirnos "buenas noches" todavía, nos sentamos en un banco.
fr
" Il me dit qu'il voulait me reconduire à la maison, mais nous allâmes au nouveau parc sur la colline et nous n'éprouvions pas le désir de nous souhaiter déjà bonne nuit ;
en
He said he'd walk me home, but we got to the new park on the hill and didn't feel like saying good night yet, so we sat down on a park bench.
eu
Gero luzaroan solastatu ginen.
es
Entonces tuvimos una larga conversación.
fr
nous nous sommes assis sur un banc.
en
Then we had a long talk.
eu
Amaierarik gabeko solasaldia gurea...
es
Divagamos, sencillamente, sobre todo tipo de cosas.
fr
Sur toutes espèces de sujets.
en
Just rambled on about all kinds of things.
eu
Senarra hilez geroztik, behin ere ez dut gizonekin halako hizketaldi luzerik egin..."
es
Nunca había hablado tanto con un hombre, al menos desde la muerte de mi marido...
fr
Je n'avais jamais parlé aussi longuement avec un homme auparavant, du moins depuis la mort de mon mari.
en
I've never talked so much with a man before, not since my husband died....
eu
IV. KAPITULUA
es
Capítulo IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER FOUR
eu
Fusako dendara buruz zihoalarik, Ryuji itsasontzira itzuli zen. beraz, taxi bat hartu eta bezperan denbora pasa ibili ziren parkera jo zuen.
es
Al dejar a Fusako camino del trabajo, Ryuji volvió un rato al Rakuyo. Luego cogió un taxi y se dirigió a través de calles ardientes y vacías hacia el parque de la noche pasada.
fr
Après avoir quitté Fusako qui se rendit à son magasin, Ryûji retourna un instant à son bateau, puis il fit un tour rapide en taxi dans les rues désertes et étouffantes de chaleur ; ensuite il remonta au parc dans lequel ils s'étaient arrêtés la nuit précédente.
en
AFTER leaving Fusako on her way to work, Ryuji returned briefly to the Rakuyo and then taxied back through empty, simmering streets to the park where they had stopped the night before.
eu
Hara joatea beste burutapenik ez zuen izan.
es
No se le ocurrió ningún otro sitio adonde ir hasta el anochecer, en que tenía cita con Fusako.
fr
Il ne lui venait pas l'idée d'aller ailleurs en attendant l'heure où ils avaient promis de se rencontrer après la fermeture du magasin.
en
He couldn't think of anywhere else to go until late afternoon, when they had arranged to meet.
eu
Eguerdia izaki, parkean apenas zebilen inor.
es
Era mediodía y el parque estaba vacío.
fr
Il était midi et le port était désert.
en
It was noon and the park was empty.
eu
Iturri ttikiari zerion urak lurreko hartxintxarrak belzten ziharduen.
es
La fuente de agua potable desbordaba y teñía de un negro acuoso el paseo de piedra.
fr
La petite fontaine d'eau potable débordait en teignant de noir la dalle de pierre ;
en
The drinking fountain was overflowing, dyeing the stone walk a watery black;
eu
Zuhaitzetan, ostera, txirritak kirrika ari ziren.
es
Las cigarras cantaban estridentes en los cipreses.
fr
les cigales chantaient dans les cyprès.
en
locusts were shrilling in the cypress trees.
eu
Aurrean portuko ikusmira zabaldu zitzaiolarik, Ryujik eguerdiko portuko paisaia gauerdiko oroitzapenez apaindu zuen.
es
El puerto, que se extendía hacia el mar desde el pie de la colina, retumbaba con un fragor denso y continuado.
fr
Du port qui s'étendait au pied de la colline montait une rumeur sourde.
en
The harbor, sprawling toward the sea from the foot of the hill, rumbled thickly.
eu
Atzera ere bizi izan zuen bezperako eszena.
es
Pero Ryuji adornaba la escena de mediodía con reminiscencias nocturnas.
fr
Mais au travers de cette scène de plein midi, Ryûji se rappelait la nuit précédente.
en
But Ryuji painted out the noontime scene with reminiscences of night.
eu
Behin eta berriro ahogozatu zuen une bakoitza.
es
se detuvo a saborear cada momento, reconstruyó paso a paso el curso de la velada.
fr
Son esprit s'en remémorait le cours dont il ne cessait de savourer le souvenir.
en
He relived the evening, paused to savor a moment, traced and traced again the night's course.
eu
Ezpainei itsatsitako tabako paper puskak atzamarrez kendu eta, izerdirik xukatu gabe, honela ziotson bere buruari:
es
Sin molestarse en enjugar el sudor de su cara, trató distraídamente de quitarse un pedacito de papel de cigarrillo que se le había quedado pegado al labio mientras, una y otra vez, se lamentaba interiormente:
fr
Sans se soucier de la sueur qui inondait son visage, il enleva du bout des doigts le papier de cigarette desséché qui était collé à ses lèvres tandis qu'il se répétait :
en
Not bothering to wipe the sweat from his face, he picked absently at a piece of cigarette paper that clung to his lip while again and again his mind moaned:
eu
"Atzo zein gaizki mintzatu nintzen!"
es
"¡Cómo pude hablar tan endiabladamente mal!"
fr
" Comment ai-je pu parler aussi stupidement la nuit dernière !
en
how could I have talked so goddam badly!
eu
Ryujik ezin bada nahi bezala emakumeari adierazi loria eta heriotzari buruzko bere ideiak, bular sendoaren bestaldean gordeak zituen desirak eta malenkonia, ozeanoko uhinez betetako sentipen ilun eta bortitzak, eta saiatu bazen ere, alferlana izan zen.
es
No había sido capaz de expresar sus ideas sobre la gloria y la muerte, o los anhelos y la melancolía cautivos en su pecho, o las demás pasiones oscuras que se ahogan en las marejadas del océano.
fr
" Il n'avait pas été capable d'expliquer ses idées de gloire et de mort, la nostalgie et la mélancolie dont sa large poitrine était pleine, les autres sombres passions qui, dans sa pensée, foisonnaient dans l'océan.
en
He hadn't been able to explain his ideas of glory and death, or the longing and the melancholy pent up in his chest, or the other dark passions choking in the ocean's swell.
eu
Hara, esate baterako zertan huts egin zuen:
es
Siempre que trataba de hablar acerca de estas cosas, fracasaba.
fr
Chaque fois qu'il essayait de parler de ces sujets, il échouait.
en
Whenever he tried to talk about those things, he failed.
eu
Manilako badian sartzean eguzkiaren ederrak bere bihotza sutzen zuen bakoitzean, Ryujik ziur sentitzen zuen gizon hautatua zela, baina hitz egokiak aukeratzen asmatu ezinik ibili zen eta zozotzat jo zuen bere burua.
es
Si había veces en que se sentía inútil, había otras en que algo como la grandeza de una puesta de sol sobre la bahía de Manila lo penetraba con su fuego, y entonces sabía que había sido elegido para remontarse sobre los demás mortales.
fr
S'il y avait des moments où il se jugeait un homme sans valeur, il y en avait d'autres où, par exemple, la splendeur du soleil couchant au-dessus de la baie de Manille le pénétrait, et il savait alors qu'il avait été choisi pour dominer les autres hommes, mais il était resté incapable d'exposer ses convictions à Fusako.
en
If there were times when he felt he was worthless, there were others when something like the magnificence of the sunset over Manila Bay sent its radiant fire through him and he knew that he had been chosen to tower above other men.
eu
Fusakok honela hitz egin ziola oroitu zuen:
es
Pero no había sido capaz de comunicar su convicción a la mujer.
fr
Il se rappelait sa question :
en
But he hadn't been able to tell the woman his conviction.
eu
-Zergatik ez zara ezkondu?
es
Recordó su pregunta:
fr
" Pourquoi ne vous êtes-vous jamais marié ?
en
He remembered her asking:
eu
Irribarre misteriotsua eginez, Ryujik arrapostu hau eman zion:
es
"¿Por qué no te has casado?" Y recordó asimismo su sonriente y estúpida respuesta:
fr
" A quoi il avait répondu d'une manière ambiguë :
en
"Why haven't you ever married?" And he remembered his simpering answer:
eu
-Inork ez du marinel batekin ezkondu nahi.
es
"No es fácil encontrar una mujer que quiera ser la esposa de un marino".
fr
" Il n'est pas facile de trouver une femme qui veuille épouser un marin.
en
"It's not easy to find a woman who is willing to be a sailor's wife."
eu
Alabaina, berak egiaz esan nahi izan ziona besterik zen:
es
Cuando en realidad lo que había querido decir era:
fr
Ce qu'il avait voulu dire était ceci :
en
What he had wanted to say was:
eu
-Nire lankide gehienek bizpahiru seme-alaba dauzkate. Itsasoan dabiltzalarik milaka aldiz irakurtzen dituzte senitartekoen gutunak.
es
"Todos los demás oficiales tienen ya dos o tres hijos, leen las cartas de la familia una y otra vez y contemplan los dibujos de casas, soles y flores que les mandan sus chicos.
fr
ils lisent et relisent les lettres qu'ils reçoivent de chez eux. Des lettres où leurs enfants ont dessiné leur maison, avec le soleil et des fleurs.
en
"All the other officers have two or three children by now and they read letters from home over and over again, and look at pictures their kids have drawn of houses and the sun and flowers.
eu
Umeek marraztutako etxe, eguzki, lore eta abarrak dituzten gutunak Lankide horiek, ostera, beren aukerak hutsean laga dituzte.
es
Esos hombres han perdido su oportunidad, ya no hay esperanza para ellos.
fr
Ces hommes-là ont renoncé à toute occasion qui se présenterait ; il n'y a plus d'espoir pour eux.
en
Those men have thrown opportunity away-there's no hope for them any more.
eu
Aurrerantzean ez dute beste aukerabiderik izango.
es
Nunca he hecho gran cosa, pero me he pasado la vida entera pensando que soy el único hombre verdadero.
fr
Je n'ai pas réalisé grand-chose, mais j'ai vécu toute ma vie en pensant que j'étais le seul digne du nom d'homme.
en
I've never done much, but I've lived my whole life thinking of myself as the only real man.
eu
Nik, aldiz, orain artean ezer gutxi egin dudan arren, benetako gizona neu naizela sinetsi izan dut. Zeren benetako gizona izanez gero, eguna urratzean tronpeta bakartiak bere hots gardena jotzen duenean, hodei lodi eta argitsuen artetik loriaren ahots zorrotzak zure izena ahoskatzen duenean, ohetik ziztu batean jaiki eta, familia etxean utzirik, bakar-bakarrik irten beharko baituzu ahots horrek deituta.
es
Y, si no me engaño, algún día sonará en el alba un cuerno límpido y solitario, y una nube turgente, traspasada de luz, descenderá velozmente, y la imperiosa voz de la gloria me requerirá desde la lejanía... Y tendré que saltar de la cama y partir solo.
fr
Alors si j'ai raison, une trompette claire, solitaire, sonnera un jour à l'aube ; un gros nuage lumineux descendra et la voix perçante de la gloire m'appellera de loin, je n'aurai qu'à sauter du lit et à partir seul.
en
And if I'm right, then a limpid, lonely horn is going to trumpet through the dawn someday, and a turgid cloud laced with light will sweep down, and the poignant voice of glory will call for me from the distance-and I'll have to jump out of bed and set out alone.
eu
Horrexegatik ez naiz ba ezkondu.
es
Por eso no me he casado.
fr
Voilà pourquoi je ne me suis jamais marié.
en
That's why I've never married.
eu
Halaxe pentsatu izan dut eta dagoeneko hogeita hamar urte oharkabean iragan dira.
es
He estado esperando y esperando, y aquí estoy, a las diez y media de la noche..."
fr
J'ai attendu, attendu, et maintenant je passe la trentaine.
en
I've waited, and waited, and here I am past thirty."
aurrekoa | 59 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus