Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Halaxe pentsatu izan dut eta dagoeneko hogeita hamar urte oharkabean iragan dira.
es
He estado esperando y esperando, y aquí estoy, a las diez y media de la noche..."
fr
J'ai attendu, attendu, et maintenant je passe la trentaine.
en
I've waited, and waited, and here I am past thirty."
eu
Haatik, ez zion halakorik esan. Itxura batean emakumeei ulertezina egingo zitzaielako.
es
Pero no había dicho nada semejante, y en parte porque dudaba que una mujer pudiera comprender.
fr
Mais il n'avait rien dit de tout cela en partie parce qu'il pensait qu'une femme ne comprendrait pas.
en
But he hadn't said anything like that; partly because he doubted a woman would understand.
eu
Bestalde, ez zion aipatu bere baitan, berez, hazia zen amodio idealaren kontzeptua nolakoa zen:
es
Tampoco había mencionado su concepto del amor ideal:
fr
c'est pourquoi ils sont entraînés par la fatalité.
en
Nor had he mentioned his concept of ideal love:
eu
gizonak, bere mundualdian behin baino ez du topatuko emakume perfektua, eta heriotza beti bidera aterako zaienez, gero eta amodio sakonagoarekin lotuak izango dira.
es
un hombre encuentra a la mujer perfecta solo una vez en la vida, y la muerte, siempre, sale al paso-como un Pandaro invisible-y atrae a ambos al predestinado abrazo.
fr
De sa conception d'une forme idéale d'amour née aisément au fond de lui, il n'avait pas non plus parlé.
en
a man encounters the perfect woman only once in a lifetime and in every case death interposes-an unseen Pandarus-and lures them into the preordained embrace.
eu
Seguruenik, kantu herrikoiren baten hitz neurriz kanpokoek eragindako kontzeptua.
es
Esta fantasía, probablemente, era producto de las hipérboles de la música popular.
fr
C'était probablement le résultat de l'exagération des chants à la mode.
en
This fantasy was probably a product of the hyperbole of popular songs.
eu
Baina fantasia hura denboraren poderioz gero eta finkatuago zegoen bere baitan, eta bertan beste zenbait osagairekin nahastu:
es
Sin embargo, a lo largo de los años había tomado cuerpo en algún hueco de su mente, donde se había fundido con otros elementos:
fr
Mais avec les années l'idée avait pris force dans un coin de son cerveau où elle s'était mêlée à d'autres choses :
en
But over the years it had taken on substance in some recess of his mind and merged there with other things:
eu
uhintzar baten uluarekin, gora eta gora doazen olatuen tupusteko amilera edo atzetik etengabe segika doan itsasgoraren berebiziko indarrarekin...
es
el alarido de alguna inmensa ola, la fuerza ineluctable de las altas mareas, el romper torrencial del oleaje sobre un bajío...
fr
l'obscure notion des marées, le grondement des raz de marée venus du large, le fracas des grosses vagues destructrices qui se brisent sur les roches, la force cachée du flot qui vous poursuit.
en
the shrieking of a tidal wave, the ineluctable force of high tide, the avalanching break of surf upon a shoal....
eu
Eta ziur zegoen emakume perfektu hura oraintxe buruz buru zuela.
es
Había tenido la certeza de que aquella mujer que tenía ante sí era la mujer de sus sueños.
fr
Il était certain que la femme qui était devant lui était la femme de ses rêves.
en
And he had been certain that the woman before him was the woman in the dream.
eu
Baina ez zen hura ahoskatzera menturatu.
es
En el grandioso sueño que había atesorado en secreto durante tanto tiempo, él era el paradigma de la hombría y ella la culminación de la femineidad.
fr
Si seulement il avait trouvé des mots pour le dire... Dans le grand rêve que Ryûji couvait en silence depuis si longtemps, il était l'accomplissement de toutes les vertus, la femme était le parangon des femmes ;
en
If only he had found the words to say it. In the grand dream Ryuji had treasured secretly for so long, he was a paragon of manliness and she the consummate woman;
eu
Aspalditik zuen fantasia neurrigabe eta inori sekula aipatu gabe hartan, gizona gizontasunaren eredua zen eta emakumea, aldiz, emetasunaren isla osoa.
es
Desde los extremos opuestos de la tierra llegaban a unirse en un encuentro fruto del azar, y la muerte oficiaba su enlace.
fr
tous deux venus de points opposés de la terre se rencontraient par hasard et la mort les unissait.
en
and from the opposite corners of the earth they came together in a chance encounter, and death wed them.
eu
Eta bata nahiz bestea munduko mutur banatatik etorriak, halabeharrak elkartuko zituen, eta heriotzak ezkonduko.
es
Entonces, superando los exiguos adioses, con el ondear de las banderolas y a los acordes de Auld Lang Syne, lejos del voluble amor de los marinos, ellos descenderían hasta el fondo de la gran profundidad del corazón, donde jamás estuvo humano alguno...
fr
Loin d'imiter les adieux de bas étage qui suivent les heures de débauche des marins, ils devaient descendre aux profondeurs du c?ur où personne n'avait jamais pénétré...
en
Outdistancing tawdry farewells then, with streamers waving and strains of "Auld Lang Syne," and far from sailors' fickle loves, they were to descend to the bottom of the heart's great deep where no man has ever been....
eu
Orduan, kantuak eta agurretako paperezko zinta luzeak atzean utzirik, marinelen maitasun aldakorrak iragan munduan utzirik, oraindaino inor iritsia ez den bihotzaren amildegi sakonaren hondoraino jaitsiko ziren.
es
Pero no había sido capaz de lograr que ella compartiese siquiera un poco de su loco sueño.
fr
Mais il n'avait pu dire à Fusako la moindre bribe de ses pensées folles.
en
But he hadn't been able to share even a fragment of his mad dream.
eu
Ryujik, aldiz, halako gogoeta zororen atalik ttikiena ere sentiarazi beharrean, honela esan zion:
es
En lugar de ello, había hablado de hortalizas.
fr
Au lieu de cela il avait parlé ainsi :
en
Instead, he had talked of greens:
eu
-Batzuetan, itsasaldi batean sukaldetik igaro eta lutxarbi edo arbi baten hostoak ikusten ditudanean, haien berdeak hunkitu egiten nau.
es
-Cuando en una larga travesía pasas por la cocina, a veces, hasta tienes la fortuna de echar una ojeada a un rábano o a unas hojas de nabo.
fr
" Lorsque au cours d'une longue traversée on passe devant la cuisine et que l'on aperçoit furtivement des raves ou des feuilles de navet, la vue de cette verdure vous donne un coup au c?ur ;
en
"Every once in a while when you're on a long cruise and you pass the galley you catch just a glimpse of radish or maybe turnip leaves.
eu
Bai, halako txikikeriak une batean liluraturik uzten naute eta goretsi nahi izaten ditut.
es
Esas pequeñas pinceladas de verde hacen que sientas un hormigueo por todo el cuerpo.
fr
on a envie d'adorer ces brins verts.
en
And you know, those little splashes of green make you tingle all over.
eu
-Ulertzen dut.
es
-Me lo imagino.
fr
-Oui, n'est-ce pas ?
en
"I can imagine.
eu
Hala izango da.
es
Creo que entiendo cómo debes sentirte-convino Fusako, voluntariosa.
fr
Je vous comprends très bien. "
en
I think I know just how you must feel." Fusako agreed eagerly.
eu
Sinesten dizut-erantzun zuen Fusakok ulergarritasunez.
es
Y su voz rezumaba esa alegría que una mujer experimenta al consolar a un hombre.
fr
En ce moment les paroles de Fusako se répandaient comme un baume consolateur.
en
Her voice oozed the joy a woman takes in consoling a man.
eu
Eta bere ahotsak argi erakusten zuen gizonari pozbidea eskaintzeak atsegina ematen ziola.
es
Ryuji le pidió el abanico y ahuyentó los mosquitos.
fr
Ryûji emprunta à Fusako son éventail pour chasser les moustiques.
en
Ryuji asked for her fan and shooed the mosquitoes away.
eu
Ryujik Fusakori haizagailua eskatu eta haren oinetan zebilzkion eltxoak uxatu zituen.
es
Quería hablar de la extraña pasión que se apodera de un hombre por la nuca y lo transporta a un reino allende el miedo a la muerte.
fr
Il aurait voulu parler de la passion qui empoigne un homme à la nuque pour la transporter dans un royaume au-delà de la crainte de la mort, mais loin de trouver les mots nécessaires il se lança dans le récit des épreuves qu'il avait endurées et resta la langue clouée.
en
He wanted to talk about the strange passion that catches hold of a man by the scruff of his neck and transports him to a realm beyond the fear of death.
eu
Harantzago, urrunean, itsasontzi ainguratuen argi distirak ikusten ziren:
es
Pero lejos de encontrar palabras para describirla, se entregó a la relación de las penalidades que había conocido, e hizo un ruido con la lengua.
fr
Son père, employé dans une mairie de Tokyo, l'avait élevé, ainsi que sa s?ur, tout seul après la mort de la mère.
en
But far from finding words for that, he volunteered an account of the hardships he had known, and clucked his tongue.
eu
honago, ostera, biltegietakoak, lerro-lerroan denak.
es
Su padre, un funcionario, había cuidado de él y de su hermana desde la muerte de su madre.
fr
Pour faire face aux frais de son éducation, le vieillard, affaibli, avait dû faire des travaux supplémentaires.
en
His father, a civil servant, had raised him and his sister singlehanded after their mother's death;
eu
Ryuji beste gripa bati buruz ere mintzatu nahi izan zitzaion, alegia, une batez lepotik sartu eta heriotzaren mehatxuetatik kanpo dagoen tokiraino eramaten duena;
es
Viejo y enfermizo, había recurrido a las horas extraordinarias para mandar a Ryuji a la escuela, y Ryuji, a pesar de todo, había llegado a ser un hombre fuerte y sano.
fr
En dépit de tout, Ryûji, en grandissant, s'était transformé en un homme solide.
en
the sickly old man had worked overtime in order to send Ryuji to school; despite everything, Ryuji had grown up into a strong, healthy man;
eu
baina haren ordez bere haurtzaroko atsekabeak-eta hizpidera ekarri zituen, gero mihiarekin hotsa ateratzeko.
es
Avanzada la guerra, su casa había sido destruida en un ataque aéreo, y poco después su hermana había muerto consumida por el tifus.
fr
Dans la dernière partie de la guerre, sa maison avait été détruite par un bombardement aérien. Sa s?ur était morte du typhus peu après ;
en
late in the war his home had been destroyed in an air raid and his sister had died of typhus shortly after;
eu
Aitak, Tokioko funtzionario, emaztea galduz geroztik Ryuji eta arreba hazi zituela, osasunez makala izan arren semeari eskola ordaintzeko lan sobera egiten zuela, eta horiekin ere semea sendo eta indartsu hazi zela, etxea gerrako bonbardaketetan erre zela, arreba gerra amaitu eta berehala sukar ustel batek eraman zuela, gerraostean Ryujik nabigazio ikasketak amaitu eta lanean hastearekin aita hil zitzaiola, lehorreko bere oroipenak pobrezia, gaixotasuna, heriotza eta hodeiertzeraino zabaldutako lautada kiskaldu amaigabeak osaturik zeudela, eta beraz, lehorretik askatu nahi izaten zuela...
es
Tras graduarse como marino mercante y comenzar su carrera, sobrevino la muerte de su padre. Los únicos recuerdos de su vida en tierra eran de eterna devastación:
fr
il avait été diplômé de l'école supérieure de la marine marchande et allait commencer sa carrière quand son père mourut lui aussi. Ses seuls souvenirs de la vie à terre étaient ceux de la pauvreté, de la maladie et de la mort ainsi que d'une dévastation infinie.
en
he had graduated from the merchant-marine high school and was just starting on his career when his father died too; his only memories of life on shore were of poverty and sickness and death, of endless devastation;
eu
Hots, emakume bati bere historia kontatzen zion lehendabiziko aldia.
es
pobreza, enfermedad y muerte. Al convertirse en marino, se había apartado de la tierra para siempre.
fr
En se faisant marin, il se détachait de la terre à jamais. C'était la première fois qu'il parlait aussi longuement de ces choses à une femme.
en
by becoming a sailor, he had detached himself from the land forever.... It was the first time he had talked of these things at such length to a woman.
eu
Bere bizi kaxkarraren berri ematean, Ryujik ahotsa bera ere gogoberoturik sentitzen zuen, eta bere kontu korrontearen emaitzaz oroiturik, berak-hain gizon arrunta izanagatik-, itsasoaren indarra eta ontasuna goretsi nahi izan zituen.
es
Al referir la miseria de su vida, Ryuji sentía la exaltación que colmaba su voz, y al recordar el saldo de su cuenta corriente no pudo evitar el hacer alusión al poder y benevolencia del mar, que era la historia que siempre había ansiado relatar, a fin de alardear-él, un hombre tan común-de su proeza.
fr
Lorsque, sans y être obligé, Ryûji s'étendait avec une certaine fierté sur les misères de sa vie et qu'en même temps il rappelait le montant de ses économies, il ne pouvait s'empêcher, tout comme un homme ordinaire, d'exalter la puissance et les bienfaits de la mer ; il avait envie d'en parler afin de tirer gloire de sa valeur.
en
Exaltation swelled Ryuji's voice when he touched on the misery in his life, and while he was recalling the total in his bankbook he couldn't help digressing from the sea's power and benevolence, which was the story he had longed to tell, in order to boast about his own prowess like a very ordinary man indeed.
eu
Hots, besterik gabe, bere harropuzkeriaren beste alde bat.
es
Simplemente era otro particular aspecto de su vanidad.
fr
C'était un aspect particulier de sa vanité.
en
It was just another particular aspect of his vanity.
eu
Itsas istorioak ere kontatu nahi izan zituen, honelakoak esate baterako:
es
Había querido hablar del mar, y podía haber dicho algo como esto:
fr
Il voulait parler de la mer, dire par exemple :
en
He wanted to talk about the sea-he might have said something like this:
eu
"Itsasoagatik ez balitz, ez nintzen hasiko sekretuki maitasunari buruzko halako gogoetak egiten. Jakina, heriotza bera merezi duen amodio bat, irentsi egingo zaituena.
es
"Fue el mar, más que ninguna otra cosa, quien hizo que empezara a pensar en secreto acerca del amor. Un amor, ya sabes, por el que valga la pena morir, o un amor que te consuma.
fr
" C'est vraiment grâce à la mer que l'idée m'est venue de penser à l'amour plus qu'à toute autre chose, à un amour qui vous consume, qui vaille qu'on en meure.
en
"It was the sea that made me begin thinking secretly about love more than anything else; you know, a love worth dying for, or a love that consumes you.
eu
Itsasoa, altzairuzko ontzi batean giltzapeturik egon behar dugunontzat, emakumearen oso antzekoa da.
es
El mar, para un hombre encerrado todo el tiempo en un barco de acero, es algo muy parecido a una mujer.
fr
Pour un homme constamment enfermé dans un bateau d'acier, la mer qui l'entoure ressemble trop à une femme.
en
To a man locked up in a steel ship all the time, the sea is too much like a woman.
eu
Gertutik ezagutzen ditu haren ekaitz eta barealdiak, edo bere apetak, edota ilunabarreko eguzkia ispilatzen den bular ederra.
es
Le son familiares sus tormentas y sus calmas, o sus caprichos, o la belleza de su seno al reflejar el sol poniente.
fr
Cela est évident quand on connaît ses accalmies et ses tempêtes, ses caprices ou la beauté de sa poitrine reflétant le soleil couchant.
en
Things like her lulls and storms, or her caprice, or the beauty of her breast reflecting the setting sun, are all obvious.
eu
Itsas gainean labaintzen den ontziari, ostera, gorroto dio, eta hango urak, mugagabea izanagatik, ez du balio bere egarria asetzeko. Gisa honetan, emakumea gogorarazten diguten osagai kontaezinez inguraturik, beti benetako emakumeengandik banandurik bizi beharra daukagu.
es
Y más aún: estás en un barco que monta el mar y lo cabalga, y al que sin embargo el mar constantemente se resiste. Es el viejo proverbio acerca de las millas y millas de agua maravillosa donde, sin embargo, no puedes apagar tu sed.
fr
Cependant, le bateau sur lequel on est embarqué et qui s'avance en fendant l'eau est toujours repoussé par elle, et bien que cette eau soit en quantité infinie, elle ne sert à rien pour étancher la soif dont on souffre.
en
More than that, you're in a ship that mounts the sea and rides her and yet is constantly denied her. It's the old saw about miles and miles of lovely water and you can't quench your thirst.
eu
Halako bizitza bizi ahala hasi nintzen ba amodioaz pentsatzen."
es
La naturaleza rodea al marino con todos estos elementos, tan parecidos a una mujer, de los que pese a todo está tan apartado como pueda estarlo un hombre del cuerpo cálido y vivo de una hembra.
fr
S'il est entouré d'un élément naturel qui lui rappelle une femme, le marin est tenu éloigné d'un beau corps de femme.
en
Nature surrounds a sailor with all these elements so like a woman and yet he is kept as far as a man can be from her warm, living body.
eu
Halakoak adierazi ordez, beti xuxurlatzen zuen kantuaren errepika bat baino ez zuen ahoskatu:
es
Y ahí es donde el problema empieza, ahí mismo, estoy seguro". Pero alcanzó solo a recitar un par de líneas de la canción:
fr
C'est là tout le problème, je le sais. "
en
That's where the problem begins, right there-I'm sure of it." But he could only mouth a few lines of his song:
eu
"Baina urrunduz doan herria agurturik, ene baitan nahi gabe sortzen da tristezia."
es
así lo he decidido. Pero también debo dejar caer una lágrima..."
fr
Mais au milieu de ces explications détaillées, c'était toujours le même air qui lui revenait aux lèvres.
en
Now the sea's my home, I decided that. But even I must shed a tear...
eu
-Irrigarria iruditzen zaizu, ezta? Baina hauxe da gehien atsegin dudan kantua.
es
-Curioso, ¿verdad? Es mi canción preferida.
fr
J'ai décidé de me faire marin Pourtant, du port qui s'éloigne...
en
"I guess that's pretty funny. It's my favorite song."
eu
-Kantu polita da-esan zuen Fusakok, nahiz eta Ryujiri gezurra iruditu.
es
-Es una canción maravillosa-dijo ella.
fr
" Je connais, l'air est joli ", dit Fusako.
en
"I think it's a wonderful song," she said.
eu
"Emakume hau, sekula entzun gabeko kantua aspalditik ezaguna balitzaio bezala jokatzen ari da.
es
Pero él sabía que era solo un intento de dejar a salvo su orgullo.
fr
Mais il savait qu'elle voulait simplement excuser son orgueil.
en
But she was only shielding his pride, he knew.
eu
Nire duintasuna ez mintzearren mintzatuko zen horrela...
es
Aunque ella pretendía conocer bien la canción, era obvio que la acababa de oír por primera vez entonces.
fr
Il était évident qu'elle entendait l'air pour la première fois bien qu'elle prétendît qu'il lui était familier.
en
Obviously this was the first time she had ever heard the song, though she pretended to know it well.
eu
Emakume honek ez dauka ulertzerik kantu horren sakonean gordetako nire sentimendurik, ez niri negarra eragiten didan zirrara mingarririk, ezta nire gizon bihotzaren hondo ilunik ere.
es
Ella no puede penetrar los profundos sentimientos de una canción como esta; ni ver a través del muro de sombras de mi naturaleza de hombre el anhelo que a veces me hace llorar.
fr
" Elle ne peut comprendre les sentiments que le sens intime de ce chant fait naître en moi, ni pénétrer jusqu'aux sombres profondeurs de mon c?ur d'homme qui pleure parfois de nostalgie.
en
She can't penetrate to the feelings deep down in a song like this; or see through the murk of my manhood to the longing that sometimes makes me weep;
eu
Ederki:
es
Muy bien:
fr
"
en
fair enough:
eu
emakume hau niretzat beste gorputz bat bezala erabiliko dut."
es
entonces, en lo que a mi concierne, no es sino un cuerpo más.
fr
Jetant un coup d'?il, il s'aperçut que cet être avait un corps délicat et parfumé.
en
then as far as I'm concerned, she's just another body.