Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Galde iezaiozu zeuk.
es
puede usted interrogarlo."
fr
Le préfet garda le silence ;
en
"You may do so."
eu
Prefeta isildu egin zen, baina geroxeago, Orso koronelari ingelesez hitz batzuk esaten ari zitzaionean, honela mintzatu zen:
es
El prefecto guardó silencio; pero, momentos después, al oír que Orso dirigía al coronel unas palabras en inglés, le dijo:
fr
mais, un moment après, entendant Orso adresser au colonel quelques mots en anglais :
en
The prefect kept silence, but, an instant later, hearing Orso speak a few words of English to the colonel, he said:
eu
-Dirudienez, bidaia asko egina zara, jauna.
es
"Ha viajado usted mucho señor, por lo que parece.
fr
" Vous avez beaucoup voyagé, monsieur, dit-il, à ce qu'il paraît.
en
"You seem to have travelled a great deal, monsieur.
eu
Agian Korsikaz...
es
Debe usted haberse olvidado de Córcega...
fr
Vous devez avoir oublié la Corse... et ses coutumes.
en
You must have forgotten Corsica and Corsican habits."
eu
eta bertako ohiturez ahaztu egingo zinen.
es
y de sus costumbres.
fr
 
en
 
eu
-Egia da, bai, irlatik joan nintzenean oso gaztea nintzela.
es
-Es verdad; era muy joven cuando la dejé.
fr
-Il est vrai, j'étais bien jeune quand je l'ai quittée.
en
"It is quite true that I was very young when I went away."
eu
-Oraindik ere armadan al zaude?
es
-¿Sigue usted en el ejército?
fr
-Vous appartenez toujours à l'armée ?
en
"You still belong to the army?"
eu
-Soldata-erdiaz nago, jauna.
es
-Me han dado el retiro, señor.
fr
-Je suis en demi-solde, monsieur.
en
"I am on half-pay, monsieur."
eu
-Inola ere Frantziako armadan denbora gehiegi igaro duzu erabat frantsestu gabe egoteko.
es
-Ha servido usted demasiado tiempo en el ejército francés, como para no haber llegado a ser un completo francés, sin duda, señor.
fr
-Vous avez été trop longtemps dans l'armée française, pour ne pas devenir tout à fait Français, je n'en doute pas, monsieur.
en
"You have been too long in the French army not to have become a thorough Frenchman, I have no doubt?"
eu
Azken hitzak indar bereziz ahoskatu zituen.
es
Pronunció estas últimas palabras con marcado énfasis.
fr
" Il prononça ces derniers mots avec une emphase marquée.
en
The last words of the sentence were spoken with marked emphasis.
eu
Korsikarrei nazio handiko partaide direla gogorazita ez zaie laudorio handirik egiten.
es
No les halaga demasiado a los corsos, que les recuerden que pertenecen a la gran nación.
fr
Ce n'est pas flatter prodigieusement les Corses, que leur rappeler qu'ils appartiennent à la grande nation.
en
The Corsicans are not particularly flattered at being reminded that they belong to the "Great Nations."
eu
Aparteko herria izan nahi dute, eta nahi dutena emateko bezain ongi justifikatzen dute asmo hori.
es
Quieren ser un pueblo aparte, y esta pretensión la justifican suficientemente bien para que se les conceda.
fr
Ils veulent être un peuple à part, et cette prétention, ils la justifient assez bien pour qu'on la leur accorde.
en
They claim to be a people apart, and so well do they justify their claim that it may very well be granted them.
eu
Orsok, gogaitu samarturik, honela ihardetsi zion:
es
Orso, un poco picado, replicó:
fr
Orso, un peu piqué, répliqua :
en
Somewhat nettled, Orso replied:
eu
-Zer uste duzu, prefet jauna, korsikarrak gizon ohoretsu izateko Frantziako armadan zerbitzatu beharra daukala ala? -Ez, noski-erantzun zuen prefetak-.
es
-¿Piensa usted, señor prefecto, que para ser hombre de honor un corso necesita servir en el ejército francés? -Desde luego que no-dijo el prefecto-;
fr
" Pensez-vous, monsieur le préfet, qu'un Corse, pour être homme d'honneur, ait besoin de servir dans l'armée française ?
en
"Do you think, M. le Prefet, that a Corsican must necessarily serve in the French army to become an honourable man?"
eu
Ez dut horrelakorik pentsatzen.
es
no es ése, en modo alguno, mi pensamiento:
fr
-Non, certes, dit le préfet, ce n'est nullement ma pensée :
en
"No, indeed," said the prefect, "that is not my idea at all;
eu
Herri honetako ohitura batzuez ari naiz, zeren horietako zenbait ez baitira administratzaileak nahi lituzkeenak.
es
hablo sólo de determinadas costumbres de este país, algunas de las cuales no son las que una autoridad quisiera ver.
fr
je parle seulement de certaines coutumes de ce pays-ci, dont quelques-unes ne sont pas telles qu'un administrateur voudrait les voir. "
en
I am only speaking of certain customs belonging to this country, some of which are not such as a Government official would like to see."
eu
Ohiturak hitza ozenago ahoskatu zuen eta ahalik eta serioena jarri zen.
es
Acentuó la palabra costumbres y adoptó la expresión más grave que su rostro pudiera adoptar.
fr
Il appuya sur ce mot coutumes, et prit l'expression la plus grave que sa figure comportait.
en
He emphasized the word customs, and put on as grave an expression as his features could assume.
eu
Geroxeago jaiki eta, Miss Lydiak emaztearengana prefekturara joango zitzaiola aginduta, erretiratu egin zen.
es
Poco después, se levantó y salió, llevándose la promesa de que miss Lydia iría a visitar a su mujer a la prefectura.
fr
Bientôt après, il se leva et sortit, emportant la promesse que miss Lydia irait voir sa femme à la préfecture.
en
Soon after he got up and took his leave, bearing with him Miss Lydia's promise that she would go and call on his wife at the prefecture.
eu
Joandakoan, Miss Lydiak honela hitz egin zuen:
es
Cuando se marchó, dijo miss Lydia:
fr
Quand il fut parti :
en
When he had departed:
eu
-Korsikara etorri behar izan dut prefeta zer den jakiteko.
es
-Necesitaba yo venir a Córcega para aprender lo que es un prefecto.
fr
" Il fallait, dit miss Lydia, que j'allasse en Corse pour apprendre ce que c'est qu'un préfet.
en
"I had to come to Corsica," said Miss Lydia, "to find out what a prefect is like.
eu
Hau adeitsu samarra dela iruditu zait.
es
Éste me parece bastante amable.
fr
Celui-ci me paraît assez aimable.
en
This one strikes me as rather amiable."
eu
-Nik ezin esan zurekin bat natorrenik-erantsi zuen Orsok-.
es
-Por lo que a mí respecta,-dijo Orso-yo no diría tanto, me ha parecido bastante singular con su aire enfático y misterioso.
fr
-Pour moi, dit Orso, je n'en saurais dire autant, et je le trouve bien singulier avec son air emphatique et mystérieux. "
en
"For my part," said Orso, "I can't say as much. He strikes me as a very queer individual, with his airs of emphasis and mystery."
eu
Arraro samarra iruditu zait mintzatzeko aire misteriotsu hori.
es
El coronel estaba más que adormecido;
fr
Le colonel était plus qu'assoupi ;
en
The colonel was extremely drowsy.
eu
Koronela erdi lo zegoen.
es
miss Lydis le dirigió una ojeada y, bajando la voz, dijo:
fr
miss Lydia jeta un coup d'?il de son côté, et baissant la voix :
en
Miss Lydia cast a glance in his direction, and, lowering her voice:
eu
Miss Lydiak begiratu eta ahopeka honela mintzatu zitzaion tenienteari:
es
-Yo no lo encuentro tan misterioso como usted pretende, pues creo haberlo comprendido.
fr
" Et moi, je trouve, dit-elle, qu'il n'est pas si mystérieux que vous le prétendez, car je crois l'avoir compris.
en
"And I," she said, "do not think him so mysterious as you pretend; for I believe I understood him!"
eu
-Ba, niri ez zait zuri bezain misteriotsu iruditu.
es
-Es usted, ciertamente, muy perspicaz, miss Nevil;
fr
-Vous êtes, assurément, bien perspicace, miss Nevil ;
en
"Then you are clear-sighted indeed, Miss Nevil.
eu
Ulertu diodala uste dut.
es
pero, si ha visto usted algo ingenioso en lo que acaba de decir, es seguro que se lo ha prestado usted.
fr
et, si vous voyez quelque esprit dans ce qu'il vient de dire, il faut assurément que vous l'y ayez mis.
en
If you have seen any wit in what he has just said you must certainly have put it there yourself."
eu
-Oso zorrotza zara, Miss Nevil, eta entzun diozunean ezer burutsurik topatu baduzu, seguru nago zeuk ipiniko zenuela. -Esaera hori Mascarilleko markesarena dela uste dut, Della Rebbia jauna, baina...
es
-Creo que eso es una frase del marqués de Mascarilla, señor della Rebbia; pero,...
fr
-C'est une phrase du marquis de Mascarille, monsieur della Rebbia, je crois ;
en
"It is the Marquis de Mascarille, I think, who says that, M. della Rebbia.
eu
nahi al duzu nire zorroztasunaren froga erakusterik?
es
¿quiere usted que le dé una prueba de mi agudeza?
fr
mais..., voulez-vous que je vous donne une preuve de ma pénétration ?
en
But would you like me to give you a proof of my clear-sightedness?
eu
Sorgin samarra naiz eta bitan ikusi ditudan pertsonek zer pentsatzen duten badakit.
es
Soy algo bruja, y sé lo que piensan las personas a las que he visto dos veces.
fr
Je suis un peu sorcière, et je sais ce que pensent les gens que j'ai vus deux fois.
en
I am something of a witch, and I can read the thoughts of people I have seen only twice."
eu
-Ene Jaungoikoa! Izutu egiten nauzu.
es
-¡Dios mío! me asusta usted.
fr
-Mon Dieu, vous m'effrayez.
en
"Good heavens! you alarm me.
eu
Zer pentsatzen dudan jakingo bazenu, ez dakit poztu ala tristetu egin beharko nukeen...
es
Si supiera usted leer en mi pensamiento no sé si debería alegrarme o entristecerme por ello...
fr
Si vous saviez lire dans ma pensée, je ne sais si je devrais en être content ou affligé...
en
If you really can read my thoughts I don't know whether I should be glad or sorry." "M.
eu
-Della Rebbia jauna-segitu zuen Miss Lydiak gorrituz-.
es
-Señor della Rebbia,-continuó miss Lydia ruborizándose-no nos conocemos sino desde hace unos días;
fr
-Monsieur della Rebbia, continua miss Lydia en rougissant, nous ne nous connaissons que depuis quelques jours ;
en
della Rebbia," went on Miss Lydia, with a blush, "we have only known each other for a few days.
eu
Egun gutxi dira elkar ezagutzen dugula, baina itsasoan eta lurralde basatietan (barkatuko didazula espero dut), lurralde basatietan, gizartean baino azkarrago egiten dira lagunak...
es
pero en el mar y en los países bárbaros,-espero que usted me excusará...-en los países bárbaros las amistades se hacen antes que en sociedad...
fr
mais en mer, et dans les pays barbares,-vous m'excuserez, je l'espère,... -dans les pays barbares, on devient ami plus vite que dans le monde...
en
But at sea, and in savage countries (you will excuse me, I hope)-in savage countries friendships grow more quickly than they do in society...
eu
Beraz, ez harritu lagun gisa agian oso gauza barnekoiak, arrotzak esan behar ez lituzkeenak, aipatzen badizkizut. -O!
es
Por lo tanto, no se extrañe si le hablo como amiga, de cosas un poco íntimas, y en las que quizá no debería mezclarse una persona extraña. -¡Oh!
fr
Ainsi ne vous étonnez pas si je vous parle en amie de choses un peu bien intimes, et dont peut-être un étranger ne devrait pas se mêler. -Oh !
en
so you must not be astonished if I speak to you, as a friend, upon private matters, with which, perhaps, a stranger ought not to interfere."
eu
Arrotz hitz hori ez ahoskatu, arren, Miss Nevil.
es
No diga usted esa palabra, miss Nevil;
fr
ne dites pas ce mot-là, Miss Nevil ;
en
"Ah, do not say that word, Miss Nevil.
eu
Beste hitza askoz ere gehiago gustatu zait.
es
la otra me gustaba mucho más.
fr
l'autre me plaisait bien mieux.
en
I like the other far better."
eu
-Ba, esan beharrean naiz zure sekretuak ikasi nahi gabe ere, neurri batean horien berri izan dudala eta batzuek kezkatu egiten nautela.
es
-Pues bien, señor, he de decirle que, sin haber procurado averiguar sus secretos, me he enterado de ellos en parte, y hay algunos que me afligen.
fr
-Eh bien, monsieur, je dois vous dire que, sans avoir cherché à savoir vos secrets, je me trouve les avoir appris en partie, et il y en a qui m'affligent.
en
"Well, then, monsieur, I must tell you that without having tried to find out your secrets, I have learned some of them, and they grieve me.
eu
Zure herrikideen mendekurako grinaz eta mendeku hartzeko eraz asko hitz egin didate...
es
Sé, señor, la desgracia que ha caído sobre su familia, me han hablado mucho del carácter vengativo de sus compatriotas y de su manera de vengarse...
fr
Je sais, monsieur, le malheur qui a frappé votre famille ; on m'a beaucoup parlé du caractère vindicatif de vos compatriotes et de leur manière de se venger...
en
I have heard, monsieur, of the misfortune which has overtaken your family. A great deal has been said to me about the vindictive nature of your fellow-countrymen, and the fashion in which they take their vengeance.
eu
Prefeta ez al zen horretaz ari?
es
¿No es a eso a lo que el prefecto hacía alusión?
fr
N'est-ce pas à cela que le préfet faisait allusion ?
en
Was it not to that the prefect was alluding?"
eu
-Zuk, Miss Lydia, pentsa al dezakezu...?
es
-¡Miss Lydia puede pensar!...
fr
"
en
"Miss Lydia!
eu
Eta Orso hilotza baino zurbilago jarri zen.
es
-Y Orso se puso pálido como la muerte.
fr
Et Orso devint pâle comme la mort.
en
Can you believe it!" and Orso turned deadly pale.
eu
-Ez, Della Rebbia jauna-esan zuen andereñoak-.
es
-No, señor della Rebbia,-dijo ella interrumpiéndolo-;
fr
" Non, monsieur della Rebbia, dit-elle en l'interrompant ;
en
"No, M.
eu
Niretzat zaldun prestua zara.
es
sé que es usted un caballero honorable.
fr
je sais que vous êtes un gentleman plein d'honneur.
en
della Rebbia," she said, interrupting him, "I know you to be a most honourable gentleman.
eu
Zuk zeuk esan didazu zure herrian vendetta nekazarien kontua dela... eta duelu-era bat dela...
es
Usted mismo me ha dicho que en su país sólo la gente del pueblo conoce la vendetta... a la que usted gusta llamar una forma de duelo...
fr
Vous m'avez dit vous-même qu'il n'y avait plus dans votre pays que les gens du peuple qui connussent la vendette... qu'il vous plaît d'appeler une forme de duel...
en
You have told me yourself that it was only the common people in your country who still practised the vendetta-which you are pleased to describe as a kind of duel."
eu
-Ni hiltzaile izateko gauza naizela uste al duzu?
es
-¿Me creería usted pues capaz de llegar a ser algún día un asesino?
fr
-Me croiriez-vous donc capable de devenir jamais un assassin ?
en
"Do you, then, believe me capable of ever becoming a murderer?"
eu
-Horretaz mintzatzen ari natzaizunez, Orso jauna, asmatzekoa da zutaz zalantzarik ez dudala. Eta horretaz mintzatu banatzaizu-jarraitu zen begiak behera bihurtuz-, zeure lurrera itzuli eta ohitura basatiz inguraturik, norbaitek ohitura horiek indartsu arbuiatzen dituzulako estimatzen zaituela adierazteko da.
es
-Puesto que le hablo de eso, señor Orso, puede comprender bien que no dudo de usted, y si le he hablado,-prosiguió bajando los ojos-es porque he comprendido que al volver a su país, rodeado quizá de prejuicios bárbaros, le agradará saber que hay alguien que lo estima por su valor en resistirlos.
fr
-Puisque je vous parle de cela, monsieur Orso, vous devez bien voir que je ne doute pas de vous, et si je vous ai parlé, poursuivit-elle en baissant les yeux, c'est que j'ai compris que de retour dans votre pays, entouré peut-être de préjugés barbares, vous seriez bien aise de savoir qu'il y a quelqu'un qui vous estime pour votre courage à leur résister.
en
"Since I have mentioned the subject at all, Monsieur Orso, you must clearly see that I do not suspect you, and if I have spoken to you at all," she added, dropping her eyes, "it is because I have realized that surrounded, it may be, by barbarous prejudices on your return home, you will be glad to know that there is somebody who esteems you for having the courage to resist them.
eu
Tira-erantsi zuen jaikiz-, utz ditzagun kontu horiek. Burukomina ematen didate, eta gainera oso berandu da.
es
-Vamos,-dijo levantándose-no hablemos más de estas cosas desagradables: me producen dolor de cabeza, y además es muy tarde.
fr
-Allons, dit-elle en se levant, ne parlons plus de ces vilaines choses-là : elles me font mal à la tête et d'ailleurs il est bien tard.
en
Come!" said she, rising to her feet, "don't let us talk again of such horrid things, they make my head ache, and besides it's very late.
eu
Gogaitu egin al zaitut?
es
¿No me guarda rencor?
fr
Bonsoir, à l'anglaise.
en
You are not angry with me, are you?
aurrekoa | 67 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus