Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogaitu egin al zaitut?
es
¿No me guarda rencor?
fr
Bonsoir, à l'anglaise.
en
You are not angry with me, are you?
eu
Gabon, ingelesen eran. Eta eskua luzatu zion.
es
Buenas noches, a la inglesa. -Y le tendió la mano.
fr
" Et elle lui tendit la main.
en
Let us say good-night in the English fashion," and she held out her hand.
eu
Orsok estutu egin zion serio eta hunkituta.
es
Orso la estrechó con aire grave y emocionado.
fr
Orso la pressa d'un air grave et pénétré.
en
Orso pressed it, looking grave and deeply moved.
eu
-Ba al dakizu, andereño, aldika herri honetako grina nigan piztu egiten dela?
es
-Señorita-dijo-sepa que hay momentos en que el instinto del país se despierta en mí.
fr
" Mademoiselle, dit-il, savez-vous qu'il y a des moments où l'instinct du pays se réveille en moi ?
en
"Mademoiselle," he said, "do you know that there are moments when the instincts of my country wake up within me.
eu
Batzuetan, nire aita gaixoaz pentsatzen ari naizela...
es
A veces, cuando pienso en mi pobre padre..., me obsesionan espantosas ideas.
fr
Quelquefois, lorsque je songe à mon pauvre père,...
en
Sometimes, when I think of my poor father, horrible thoughts assail me.
eu
pentsamendu beldurgarriak bururatzen zaizkit.
es
Merced a usted, me he librado de ellas para siempre.
fr
Grâce à vous, j'en suis à jamais délivré.
en
Thanks to you, I am rid of them forever.
eu
Zuri esker betiko arbuiatu ditut.
es
¡Gracias, gracias!
fr
Merci, merci !
en
Thank you!
eu
Mila esker!
es
Iba a continuar;
fr
Il allait poursuivre ;
en
thank you!"
eu
Beste zerbait esatera zihoan, baina Miss Lydiak te-koilaretxoa erortzen utzita koronela zaratarekin esnatu egin zen.
es
pero miss Lydia dejó caer una cucharilla de té y el ruido despertó al coronel.
fr
mais miss Lydia fit tomber une cuiller à thé, et le bruit réveilla le colonel.
en
He would have continued, but Miss Lydia dropped a teaspoon, and the noise woke up the colonel.
eu
-Della Rebbia. Bihar bostetan abiatuko gara ehizara.
es
-Della Rebbia, mañana a las cinco a cazar.
fr
" Della Rebbia, demain à cinq heures en chasse !
en
"Della Rebbia, we'll start at five o'clock to-morrow morning.
eu
Ez berandu etorri.
es
Sea usted puntual.
fr
Soyez exact.
en
Be punctual!"
eu
-Ez, nire koronela.
es
-Sí, mi coronel.
fr
-Oui, mon colonel.
en
"Yes, colonel."
eu
BOSGARREN KAPITULUA
es
V
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Biharamunean, ehiztariak itzuli baino zertxobait lehenago, Miss Nevil bere neskamearekin ostatura itzuli zen itsas ertzean paseatu ondoren. Emakume gazte bat, beltzez jantzita eta zaldi beltz txiki eta indartsuaren gainean, hirira sartzen ari zela ikusi zuen.
es
Al día siguiente, un poco antes del regreso de los cazadores, miss Nevil, que de vuelta de un paseo por la orilla del mar, estaba entrando en el hotel con su doncella, vio a una joven vestida de negro, montada en un caballo de poca alzada, pero vigoroso, que entraba en la ciudad.
fr
Le lendemain, un peu avant le retour des chasseurs, Miss Nevil, revenant d'une promenade au bord de la mer, regagnait l'auberge avec sa femme de chambre, lorsqu'elle remarqua une jeune femme vêtue de noir, montée sur un cheval de petite taille, mais vigoureux, qui entrait dans la ville.
en
The next day, a short time before the sportsmen came back, Miss Nevil, returning with her maid from a walk along the seashore, was just about to enter the inn, when she noticed a young woman, dressed in black, riding into the town on a small but strong horse.
eu
Nekazari antzeko bat zuen ondoan, hura ere zaldiz, soinean oihal ilunezko jaka handia zuela.
es
Iba seguida de una especie de campesino, a caballo también, vestido con una chaqueta de paño oscuro rota por los codos;
fr
Elle était suivie d'une espèce de paysan, à cheval aussi, en veste de drap brun trouée aux coudes, une gourde en bandoulière, un pistolet pendant à la ceinture ;
en
She was followed by a sort of peasant, also on horseback, who wore a brown cloth jacket cut at the elbows.
eu
Jaka ukalondotan urratua zuen, alboan zahatoa eta pistola zintzilik zituelarik.
es
llevaba una calabaza en bandolera, pistola al cinto;
fr
 
en
 
eu
Eskutan fusila zuen, ipurdia zelatik zintzilik zegoen larruzko zorro batean apoiatuz. Bestela esan, melodrametako bidelapurraren edo bidaian doan korsikar burgesaren trajea zeraman.
es
y en la mano una escopeta, cuya culata descansaba en un bolso de cuero sujeto al arzón de la silla; en resumen, el atuendo completo de un bandido de melodrama o de un burgués corso de viaje.
fr
à la main, un fusil, dont la crosse reposait dans une poche de cuir attachée à l'arçon de la selle ; bref, en costume complet de brigand de mélodrame ou de bourgeois corse en voyage.
en
A gourd was slung over his shoulder and a pistol was hanging at his belt, his hand grasped a gun, the butt of which rested in a leathern pocket fastened to his saddle-bow-in short, he wore the complete costume of a brigand in a melodrama, or of the middle-class Corsican on his travels.
eu
Miss Nevil lehenbizi emakumearen edertasunak erakarri zuen. Hogei bat urte zituela zirudien.
es
La notable belleza de la mujer atrajo en un principio la atención de miss Nevil.
fr
La beauté remarquable de la femme attira d'abord l'attention de miss Nevil.
en
Miss Nevil's attention was first attracted by the woman's remarkable beauty.
eu
Liraina zen, aurpegi zurbilekoa.
es
Parecía tener una veintena de años.
fr
Elle paraissait avoir une vingtaine d'années.
en
She seemed about twenty years of age;
eu
Begi urdin ilunak, arrosa-koloreko ahoa eta esmaltea bezalako hortzak zituen.
es
Era alta, blanca, con los ojos de un azul oscuro, labios rosados y dientes como de esmalte.
fr
Elle était grande, blanche, les yeux bleu foncé, la bouche rose, les dents comme de l'émail.
en
she was tall and pale, with dark blue eyes, red lips, and teeth like enamel.
eu
Haren itxurak aldi berean harrotasuna, urduritasuna eta tristezia erakusten zituen.
es
En su expresión se leía a la vez el orgullo, la inquietud y la tristeza.
fr
Dans son expression on lisait à la fois l'orgueil, l'inquiétude et la tristesse.
en
In her expression pride, anxiety, and sadness were all legible.
eu
Genoarrek Korsikara sartutako eta emakumeentzat hain egoki den zeta zurizko mezzaro izeneko mantelina zuen buruan.
es
En la cabeza, llevaba ese velo de seda negra llamado mezzaro, que los genoveses introdujeron en Córcega y que tan bien sienta a las mujeres.
fr
Sur la tête, elle portait ce voile de soie noire nommé mezzaro, que les Génois ont introduit en Corse, et qui sied si bien aux femmes.
en
On her head she wore a black silk veil called a mezzaro, which the Genoese introduced into Corsica, and which is so becoming to women.
eu
Buruan bildutako gaztain koloreko ile-txintxosta luzeek zoronga modukoa osatzen zuten.
es
Largas trenzas de pelo castaño le formaban como un turbante alrededor de la cabeza.
fr
De longues nattes de cheveux châtains lui formaient comme un turban autour de la tête.
en
Long braids of chestnut hair formed a sort of turban round her head.
eu
Txukun jantzita zegoen, baina guztiz sinple ere bai.
es
Su traje era limpio, pero extremadamente sencillo.
fr
Son costume était propre, mais de la plus grande simplicité.
en
Her dress was neat, but simple in the extreme.
eu
Miss Nevilek patxadaz aztertu ahal izan zuen, mezzaroa zuen dama oinezko bati zerbait galdetzera geratu zelako (begien jiteagatik arreta handiz galdetzera geratu ere).
es
Miss Nevil tuvo tiempo de contemplarla detenidamente, porque la dama del mezzaro se había parado en la calle para preguntar a alguien con mucho interés, como lo demostraba la expresión de sus ojos;
fr
Miss Nevil eut tout le temps de la considérer, car la dame au mezzaro s'était arrêtée dans la rue à questionner quelqu'un avec beaucoup d'intérêt, comme il semblait à l'expression de ses yeux ;
en
Miss Nevil had plenty of time to observe her, for the lady in the mezzaro had halted in the street, and was questioning somebody on a subject which, to judge from the expression of her eyes, must have interested her exceedingly.
eu
Erantzuna entzun zuenean, ustaz zaldia jo eta trosta azkarrean Thomas Nevil eta Orsoren ostaturaino ez zen geratu.
es
después, ante la respuesta que le dieron, fustigó su caballo que partió a trote largo y no se detuvo sino a la puerta del hotel en que se alojaban sir Thomas Nevil y Orso.
fr
puis sur la réponse qui lui fut faite, elle donna un coup de houssine à sa monture, et, prenant le grand trot, ne s'arrêta qu'à la porte de l'hôtel où logeaient sir Thomas Nevil et Orso.
en
Then, as soon as she received an answer, she touched her mount with her riding-switch, and, breaking into a quick trot, never halted till she reached the door of the hotel in which Sir Thomas Nevil and Orso were staying.
eu
Han ostalariarekin hitz batzuk egin ondoren, gaztea trebeki lurrera jaitsi eta atariko harrizko jarlekuan eseri zen, morroiak zaldiak ukuilura eraman zituelarik.
es
Allí, tras intercambiar unas palabras con el hostelero, la joven saltó ágilmente al suelo y se sentó en un banco de piedra junto a la puerta de entrada, mientras su acompañante conducía los caballos a la cuadra.
fr
Là, après avoir échangé quelques mots avec l'hôte, la jeune femme sauta lestement à bas de son cheval et s'assit sur un banc de pierre à côté de la porte d'entrée, tandis que son écuyer conduisait les chevaux à l'écurie.
en
There, after exchanging a few words with the host, the girl sprang nimbly from her saddle and seated herself on a stone bench beside the entrance door, while her groom led the horses away to the stable.
eu
Miss Lydia bere Pariseko soinekoarekin pasatu zen kanpotarraren aurretik, baina etorri berriak begiratu ere ez zion egin.
es
Miss Lydia pasó con su vestido parisino por delante de la recién llegada sin que ésta levantara los ojos.
fr
Miss Lydia passa avec son costume parisien devant l'étrangère sans qu'elle levât les yeux.
en
Miss Lydia, in her Paris gown, passed close beside the stranger, who did not raise her eyes.
eu
Ordu-laurdena geroago bere gelako leihoa ireki zuenean, dama mezzaro eta guzti lehengo lekuan eserita eta postura berean zegoen.
es
Un cuarto de hora más tarde, al abrir la ventana, vio que la joven del mezzaro continuaba sentada en el mismo sitio y con la misma actitud.
fr
Un quart d'heure après, ouvrant sa fenêtre, elle vit encore la dame au mezzaro assise à la même place et dans la même attitude.
en
A quarter of an hour later she opened her window, and saw the lady in the mezzaro still sitting in the same place and in the same attitude.
eu
Geroxeago etorri ziren koronela eta Orso ehizatik.
es
Pronto aparecieron el coronel y Orso, que volvían de la caza.
fr
Bientôt parurent le colonel et Orso, revenant de la chasse.
en
Not long afterward the colonel and Orso returned from hunting.
eu
Ostalariak orduan, hitz batzuk esan zizkion lutuz jantzitako gazteari, Della Rebbia seinalatuz.
es
Entonces el hostelero dijo unas palabras a la joven de luto y le indicó con el dedo a della Rebbia.
fr
Alors l'hôte dit quelques mots à la demoiselle en deuil et lui désigna du doigt le jeune della Rebbia.
en
Then the landlord said a few words to the young lady in mourning, and pointed to della Rebbia with his finger.
eu
Gorri-gorri eginda, berehala jaiki eta urrats batzuk eman zituen, baina gero gelditu egin zen lotsati antzean.
es
Ella se ruborizó, se levantó con viveza, dio unos pasos hacia adelante, y luego permaneció inmóvil y como cohibida.
fr
Celle-ci rougit, se leva avec vivacité, fit quelques pas en avant, puis s'arrêta immobile et comme interdite.
en
She coloured deeply, rose eagerly, went a few paces forward, and then stopped short, apparently much confused.
eu
Orso oso hurbil zen eta arretaz begiratzen zion gazteari.
es
Orso, que se le había acercado, la miró con curiosidad.
fr
Orso était tout près d'elle, la considérant avec curiosité.
en
Orso was quite close to her, and was looking at her curiously.
eu
-Orso Antonio della Rebbia al zara?
es
-¿Es usted-preguntó ella con voz conmovida-Orso Antonio della Rebbia?
fr
" Vous êtes, dit-elle d'une voix émue, Orso Antonio della Rebbia ?
en
"Are you Orso Antonio della Rebbia?" said she in a tremulous voice.
eu
-galdetu zion hunkituta-Ni Colomba naiz.
es
Yo soy Colomba.
fr
Moi, je suis Colomba.
en
"I am Colomba."
eu
-Colomba!
es
-¡Colomba!
fr
- Colomba !
en
 
eu
-oihu egin zuen Orsok.
es
-exclamó Orso.
fr
" s'écria Orso.
en
"Colomba!" cried Orso.
eu
Eta besarkatuz maitekiro musu eman zion.
es
pues en Inglaterra la gente no se besa en la calle.
fr
Et, la prenant dans ses bras, il l'embrassa tendrement, ce qui étonna un peu le colonel et sa fille ; car en Angleterre on ne s'embrasse pas dans la rue.
en
And taking her in his arms he kissed her tenderly, somewhat to the surprise of the colonel and his daughter-but in England people do not kiss each other in the street.
eu
Koronela eta bere alaba harritu egin ziren, Ingalaterran jendeak kalean musu ematen ez duelako.
es
-Hermano mío,-dijo Colomba-perdóneme si he venido sin su permiso;
fr
" Mon frère, dit Colomba, vous me pardonnerez si je suis venue sans votre ordre ;
en
"Brother," said Colomba, "you must forgive me for having come without your permission.
eu
-Barkatuko didazula espero dut, ene anaia horrek, zuk agindu gabe etorri naizelako, baina lagun batzuen bitartez hemen zarela jakin dut eta niretzat zu ikustea hain da kontsolagarria...
es
pero supe por amigos nuestros que había llegado, y era para mí un consuelo tan grande volver a verlo....
fr
mais j'ai appris par nos amis que vous étiez arrivé, et c'était pour moi une si grande consolation de vous voir... "
en
But I heard from our friends that you had arrived, and it is such a great consolation to me to see you."
eu
Orsok berriz musu eman zion.
es
Orso volvió a abrazarla;
fr
Orso l'embrassa encore ;
en
Again Orso kissed her.
eu
Gero, koronelarengana jiratuta honela mintzatu zen:
es
luego, volviéndose hacia el coronel:
fr
puis, se tournant vers le colonel :
en
Then, turning to the colonel:
eu
-Nire arreba da, eta izena esan ez balit ez nukeen ezagutuko. Colomba, hau Sir Thomas Nevil koronela duzu. Barkatuko didazu, koronela, baina gaur zurekin afaltzeko ohorerik ez dut izango...
es
-Es mi hermana,-dijo-a la que no habría reconocido si no se hubiese presentado. -Colomba: el coronel sir Thomas Nevil. -Coronel, tenga a bien excusarme, pero hoy no podré tener el honor de comer con ustedes...
fr
" C'est ma s?ur, dit-il, que je n'aurais jamais reconnue si elle ne s'était nommée. -Colomba, le colonel sir Thomas Nevil. -Colonel, vous voudrez bien m'excuser, mais je ne pourrai avoir l'honneur de dîner avec vous aujourd'hui...
en
"This is my sister," said he, "whom I never should have recognised if she had not told me her name-Colomba-Colonel Sir Thomas Nevil-colonel, you will kindly excuse me, but I can not have the honour of dining with you to-day.
eu
Nire arreba...
es
Mi hermana...
fr
Ma s?ur...
en
My sister-"
eu
-Eta, lagun horrek, non arraio bazkaldu nahi duzu?
es
¿y dónde diablos quiere usted comer, mi querido amigo?
fr
-Eh ! où diable voulez-vous dîner, mon cher ?
en
"But, my dear fellow, where the devil do you expect to dine?
eu
-protesta egin zuen koronelak-.
es
-exclamó el coronel-;
fr
s'écria le colonel ;
en
 
aurrekoa | 67 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus