Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanik gabeko pertsona gutxi batzuk (beti berak) besterik ez zeuden hango kale hutsetan.
es
Ningún movimiento en las calles, donde no se encuentra más que un reducido número de individuos ociosos, y siempre los mismos.
fr
Nul mouvement dans les rues, où l'on ne rencontre qu'un petit nombre de figures oisives, et toujours les mêmes.
en
There was no stir in the streets, where only a few listless idlers-always the same-were to be seen;
eu
Emakumerik ez zebilen, bere salgaiak eskaintzera etorritako bat edo beste izan ezik.
es
Ninguna mujer, salvo unas cuantas campesinas que acuden a vender sus mercancías.
fr
Point de femmes, sinon quelques paysannes qui viennent vendre leurs denrées.
en
no women at all, except an odd peasant come in to sell her produce;
eu
Italiako hirietan bezala han ez da ozen hitz egiten, barre egiten edo kantatzen.
es
No se oye hablar en alta voz, reír, cantar, como en las ciudades italianas.
fr
On n'entend point parler haut, rire, chanter, comme dans les villes italiennes.
en
no loud talk, laughter, and singing, as in the Italian towns.
eu
Noizbehinka, zumardiko zuhaitz baten itzalpean, armatutako dozena bat nekazari karta-jokoan aritzen dira, batzuk begira dagozkiela.
es
A veces, a la sombra de un árbol del paseo, una docena de campesinos armados juegan a las cartas o miran a quienes juegan.
fr
Quelquefois, à l'ombre d'un arbre de la promenade, une douzaine de paysans armés jouent aux cartes ou regardent jouer.
en
Sometimes, under the shade of a tree on the public promenade, a dozen armed peasants will play at cards or watch each other play;
eu
Inoiz ez dute liskarrik edo errietarik izaten.
es
No gritan, no discuten nunca;
fr
Ils ne crient pas, ne se disputent jamais ;
en
they never shout or wrangle;
eu
Jokoan giroa berotzen bada, pistola-tiro batzuk entzuten dira, beti ere mehatxua baino lehen.
es
si el juego se anima, entonces se oyen algunos disparos, que preceden siempre a la amenaza.
fr
si le jeu s'anime, on entend alors des coups de pistolet, qui toujours précèdent la menace.
en
if they get hot over the game, pistol shots ring out, and this always before the utterance of any threat.
eu
Korsikarra berez serioa eta isila da.
es
El corso es, por naturaleza, grave y silencioso.
fr
Le Corse est naturellement grave et silencieux.
en
The Corsican is grave and silent by nature.
eu
Iluntzean gaugiroaz gozatzen silueta batzuk ikus daitezke, baina Cours-en dabiltzanak ia denak atzerritarrak izaten dira.
es
Por la noche aparecen algunas personas para disfrutar del fresco, pero los paseantes del Corso son casi todos extranjeros.
fr
Le soir, quelques figures paraissent pour jouir de la fraîcheur, mais les promeneurs du Cours sont presque tous des étrangers.
en
In the evening, a few persons come out to enjoy the cool air, but the promenaders on the Corso are nearly all of them foreigners;
eu
Bertako biztanleak etxeko atarian egoten dira.
es
Los insulares se quedan ante sus puertas;
fr
Les insulaires restent devant leurs portes ;
en
the islanders stay in front of their own doors;
eu
Belatza bere habian bezalaxe, haietako bakoitza zelatan dagoela dirudi.
es
cada cual parece estar al acecho como un halcón en su nido.
fr
chacun semble aux aguets comme un faucon sur son nid.
en
each one seems on the watch, like a falcon over its nest.
eu
LAUGARREN KAPITULUA
es
IV
fr
IV
en
CHAPTER IV
eu
Napoleon jaio zeneko etxea bisitatu eta nolabaiteko prozeduraz hormetako paper-puska bat eskuratu ondoren, Korsikan lehorreratu eta handik bi egunera Miss Lydia tristurak hartu zuen.
es
Después de haber visitado la casa en que nació Napoleón y de haberse procurado en ella, por procedimientos más o menos católicos, un poco del papel de las paredes, miss Lydia, a los dos días de haber desembarcado en Córcega, se sintió sobrecogida por una profunda tristeza, como tiene que ocurrir a todo extranjero que se encuentra en un país cuyas costumbres insociables parecen condenarlo a un completo aislamiento.
fr
Après avoir visité la maison où Napoléon est né, après s'être procuré par des moyens plus ou moins catholiques un peu du papier de la tenture, miss Lydia, deux jours après être débarquée en Corse, se sentit saisir d'une tristesse profonde, comme il doit arriver à tout étranger qui se trouve dans un pays dont les habitudes insociables semblent le condamner à un isolement complet.
en
When Miss Lydia had visited the house in which Napoleon was born, and had procured, by means more or less moral, a fragment of the wall-paper belonging to it, she, within two days of her landing in Corsica, began to feel that profound melancholy which must overcome every foreigner in a country whose unsociable inhabitants appear to condemn him or her to a condition of utter isolation.
eu
Zapuzteko ohitura duen herrian erabat isolatuta geratzen den edozein arrotzi ere gauza bera gertatuko zitzaiokeen.
es
Lamentó su capricho;
fr
Elle regretta son coup de tête ;
en
She was already regretting her headstrong caprice;
eu
Damutu egin zen burutazio hura eduki izanaz, baina berehala alde egitea bere bidaiari ausartaren ospeari kalte egitea izango zatekeen. Miss Lydiak, beraz, etsi egin zuen, eta denbora ahalik eta ongien igarotzeko pazientzia bereganatzen saiatu zen.
es
pero marcharse enseguida habría sido comprometer su reputación de viajera intrépida; miss Lydia se resignó pues, a tener paciencia y a matar el tiempo lo mejor posible.
fr
mais partir sur-le-champ, c'eût été compromettre sa réputation de voyageuse intrépide ; miss Lydia se résigna donc à prendre patience et à tuer le temps de son mieux.
en
but to go back at once would have been to risk her reputation as an intrepid traveller, so she made up her mind to be patient, and kill time as best she could.
eu
Erabaki sendoa hartu zuenez, lapitzak eta koloreak prestatu zituen, itsas golkoko bistak marraztu zituen eta kontinenteko edozein baratzezainek bezala meloiak saltzen zituen nekazari beltzaran bati (baina bizar zuria eta sekula ikusitako bidelapur ankerrenaren jitea zuenari) erretratua egin zion.
es
Con tan generosa resolución, preparó lápices y colores, esbozó vistas del golfo, e hizo el retrato de un campesino curtido que vendía melones, como un vendedor del continente, pero que tenía una barba blanca y el aspecto del más redomado pícaro que pueda encontrarse.
fr
Dans cette généreuse résolution, elle prépara crayons et couleurs, esquissa des vues du golfe, et fit le portrait d'un paysan basané, qui vendait des melons, comme un maraîcher du continent, mais qui avait une barbe blanche et l'air du plus féroce coquin qui se pût voir.
en
With this noble resolution, she brought out her crayons and colours, sketched views of the gulf, and did the portrait of a sunburnt peasant, who sold melons, like any market-gardener on the Continent, but who wore a long white beard, and looked the fiercest rascal that had ever been seen.
eu
Hura guztia aski dibertsio ez zuenez gero, kabu korsikarren ondorengoari burua jiraraztea erabaki zuen. Ez zen, ez, lan zaila, zeren bere herrira itzultzeko inolako presarik gabe Ajaccion oso gustura baitzegoen, inor bisitatzen ez zuen arren.
es
Como nada de esto bastaba para divertirla, resolvió marear al descendiente de los caporales, cosa que no era difícil, porque, lejos de apresurarse a ir a su pueblo, Orso parecía estar muy a gusto en Ajaccio, aunque no viese allí a nadie.
fr
Tout cela ne suffisant point à l'amuser, elle résolut de faire tourner la tête au descendant des caporaux, et la chose n'était pas difficile, car, loin de se presser pour revoir son village, Orso semblait se plaire fort à Ajaccio, bien qu'il n'y vît personne.
en
As all that was not enough to amuse her, she determined to turn the head of the descendant of the corporals, and this was no difficult matter, since, far from being in a hurry to get back to his village, Orso seemed very happy at Ajaccio, although he knew nobody there.
eu
Bestetik, Miss Lydiak mendiko hartz hura zibilizatu eta irlara itzultzeko zituen arrazoi gaizto haiek alde batera uztarazten saiatu nahi zuen.
es
De otra parte, miss Lydia se había propuesto una noble tarea, la de civilizar a aquel oso de las montañas y hacer que renunciase a los siniestros propósitos que lo llevaban a su isla.
fr
D'ailleurs miss Lydia s'était proposé une noble tâche, celle de civiliser cet ours des montagnes, et de le faire renoncer aux sinistres desseins qui le ramenaient dans son île.
en
Furthermore, Miss Lydia had a lofty purpose in her mind; it was nothing less than to civilize this mountain bear, and induce him to relinquish the sinister design which had recalled him to his island.
eu
Gazte hura ikertzen hasi zenez gero, bere buruari korsikarra galbideratzea guztiz tamalgarria eta onbideratzea berebiziko arrakasta izango zela esaten zion.
es
Desde que se había molestado en estudiarlo, se había dicho a sí misma que sería una lástima dejar que aquel joven corriera a su perdición y que para ella sería algo glorioso convertir a un corso.
fr
Depuis qu'elle avait pris la peine de l'étudier, elle s'était dit qu'il serait dommage de laisser ce jeune homme courir à sa perte, et que pour elle il serait glorieux de convertir un Corse.
en
Since she had taken the trouble to study the young man, she had told herself it would be a pity to let him rush upon his ruin, and that it would be a glorious thing to convert a Corsican.
eu
Gure bidaiariek eguna honela igarotzen zuten:
es
Las jornadas de nuestros viajeros transcurrían como sigue:
fr
Les journées pour nos voyageurs se passaient comme il suit :
en
Our travellers spent the day in the following manner:
eu
goizean koronela eta Orso ehizara joaten ziren;
es
por la mañana, el coronel y Orso iban a cazar;
fr
le matin, le colonel et Orso allaient à la chasse ;
en
Every morning the colonel and Orso went out shooting.
eu
Miss Lydiak marraztu edo bere lagunei gutunak idazten zizkien, data Ajaccion ipinita zegoela adieraztearren.
es
miss Lydia dibujaba o escribía a sus amigas, con el fin de poder fechar sus cartas en Ajaccio.
fr
miss Lydia dessinait ou écrivait à ses amies, afin de pouvoir dater ses lettres d'Ajaccio.
en
Miss Lydia sketched or wrote letters to her friends, chiefly for the sake of dating them from Ajaccio.
eu
Arratsaldeko seiak aldera itzultzen ziren gizonak etxera animaliaz kargaturik.
es
Hacia las seis, los cazadores volvían cargados de piezas;
fr
Vers six heures, les hommes revenaient chargés de gibier ;
en
Toward six o'clock the gentlemen came in, laden with game.
eu
Afalondoan Miss Lydia kantatzen hasten zen, koronelak lo hartzen zuen eta bi gazteak oso berandurarte geratzen ziren berriketan.
es
cenaban, miss Lydia cantaba, el coronel se adormilaba, y los jóvenes estaban charlando hasta muy tarde.
fr
on dînait, miss Lydia chantait, le colonel s'endormait, et les jeunes gens demeuraient fort tard à causer.
en
Then followed dinner. Miss Lydia sang, the colonel went to sleep, and the young people sat talking till very late.
eu
Pasaporteari buruzko gora-behera bat zela eta, Nevil koronelak prefetarengana joan behar izan zuen.
es
No sé qué formalidad de pasaporte había obligado al coronel Nevil a hacer una visita al prefecto;
fr
Je ne sais quelle formalité de passeport avait obligé le colonel Nevil à faire une visite au préfet ;
en
Some formality or other, connected with his passports, had made it necessary for Colonel Nevil to call on the prefect.
eu
Bere lankideak bezalaxe prefeta giro hartan aspertu egiten zenez gero, asko poztu zen ingeles aberatsa, munduan zehar ibilitakoa eta alaba politaren aita etorri zitzaielako.
es
éste, que se aburría mucho, como la mayoría de sus colegas, había estaba encantado al conocer la llegada de un inglés, rico, hombre de mundo y padre de una linda chica;
fr
celui-ci, qui s'ennuyait fort, ainsi que la plupart de ses collègues, avait été ravi d'apprendre l'arrivée d'un Anglais, riche, homme du monde et père d'une jolie fille ;
en
This gentleman, who, like most of his colleagues, found his life very dull, had been delighted to hear of the arrival of an Englishman who was rich, a man of the world, and the father of a pretty daughter.
eu
Beraz, ongi etorri ederra egin zion, behin eta berriz bere zerbitzuak eskainiz.
es
así que lo recibió amablemente y lo abrumó con ofrecimientos de servicios;
fr
aussi il l'avait parfaitement reçu et accablé d'offres de services ;
en
He had, therefore, given him the most friendly reception, and overwhelmed him with offers of service;
eu
Gainera, handik egun gutxira bisitatu egin zuen Nevil jauna.
es
además, a los pocos días acudió a devolverles la visita.
fr
de plus, fort peu de jours après, il vint lui rendre sa visite.
en
further, within a very few days, he came to return his visit.
eu
Mahaitik altxatu berria zen koronela, loak hartzeko zorian zegoen besaulkian lasai eserita.
es
El coronel, que acababa de levantarse de la mesa, estaba cómodamente tumbado en un sofá y a punto de dormirse;
fr
Le colonel, qui venait de sortir de table, était confortablement étendu sur le sofa, tout près de s'endormir ;
en
The colonel, who had just dined, was comfortably stretched out upon his sofa, and very nearly asleep.
eu
Piano zahar batean alaba kantuan ari zen.
es
su hija cantaba ante un viejo piano;
fr
sa fille chantait devant un piano délabré ;
en
His daughter was singing at a broken-down piano;
eu
Orsok partiturako orriak jiratzen zituen, artistaren sorbaldari eta ile horiei begira.
es
Orso volvía las hojas del cuaderno de música y contemplaba los hombros y los rubios cabellos de la pianista.
fr
Orso tournait les feuillets de son cahier de musique, et regardait les épaules et les cheveux blonds de la virtuose.
en
Orso was turning over the leaves of her music, and gazing at the fair singer's shoulders and golden hair.
eu
Prefeta zetorrela gaztigatu zuten; pianoa mututu egin zen, koronela begiak igurtziz jaiki eta alaba aurkeztu zion.
es
Anunciaron al señor prefecto; el piano enmudeció, el coronel se levantó, se frotó los ojos y presentó el prefecto a su hija:
fr
le préfet ; le piano se tut, le colonel se leva, se frotta les yeux, et présenta le préfet à sa fille :
en
The prefect was announced, the piano stopped, the colonel got up, rubbed his eyes, and introduced the prefect to his daughter.
eu
-Della Rebbia jauna ez dizut aurkeztuko-erantsi zuen-, zuk dudarik gabe ezagutuko duzulako. -Zu, jauna, Della Rebbia koronelaren semea al zara?
es
"No le presento al señor della Rebbia,-dijo-porque supongo que usted lo conoce sin duda. -¿El señor es el hijo del coronel della Rebbia?
fr
" Je ne vous présente pas monsieur della Rebbia, dit-il, car vous le connaissez sans doute ?
en
"I do not introduce M. della Rebbia to you," said he, "for no doubt you know him already."
eu
-galdetu zuen prefetak urduri samar.
es
-preguntó el prefecto, con una expresión ligeramente incómoda.
fr
-Monsieur est le fils du colonel della Rebbia ? demanda le préfet d'un air légèrement embarrassé.
en
"Is this gentleman Colonel della Rebbia's son?" said the prefect, looking a trifle embarrassed.
eu
-Bai jauna-erantzun zion Orsok.
es
-Sí, señor,-contestó Orso.
fr
-Oui, monsieur, répondit Orso.
en
"Yes, monsieur," replied Orso.
eu
-Zure aita ezagutzeko ohorea izan nuen.
es
-Tuve el honor de conocer a su señor padre.
fr
-J'ai eu l'honneur de connaître monsieur votre père.
en
"I had the honour of knowing your father."
eu
Elkarrizketarako gai arruntak laster agortu zitzaizkien.
es
Los lugares comunes de la conversación no tardaron en agotarse.
fr
" Les lieux communs de conversation s'épuisèrent bientôt.
en
The ordinary commonplaces of conversation were soon exhausted.
eu
Nahi ezta ere, koronelak maiz egiten zuen aharrausi.
es
A su pesar, el coronel bostezaba con bastante frecuencia;
fr
Malgré lui, le colonel bâillait assez fréquemment ;
en
The colonel, in spite of himself, yawned pretty frequently.
eu
Orsok berriz, liberala izaki, ez zuen boterearen morroiarekin hitz egin nahi.
es
Orso, por su condición de liberal, no quería hablar a un satélite del poder;
fr
en sa qualité de libéral, Orso ne voulait point parler à un satellite du pouvoir ;
en
Orso, as a liberal, did not care to converse with a satellite of the Government.
eu
Miss Lydiak berak bakarrik eusten zion elkarrizketari.
es
así, miss Lydia sostenía sola la conversación.
fr
miss Lydia soutenait seule la conversation.
en
The burden of the conversation fell on Miss Lydia.
eu
Bestetik, prefetak ez zuen elkarrizketak gainbehera egin zezan nahi, eta agerikoa zen Parisez eta munduaz Europako pertsona ospetsu guztiak ezagutzen zituen emakume batekin mintzatzea oso atsegin zuela.
es
Por su parte, el prefecto no la dejaba languidecer, y era evidente que le agradaba mucho hablar de París y de la sociedad a una mujer que conocía a todas las personalidades de la sociedad europea.
fr
De son côté, le préfet ne la laissait pas languir, et il était évident qu'il avait un vif plaisir à parler de Paris et du monde à une femme qui connaissait toutes les notabilités de la société européenne.
en
The prefect, on his side, did not let it drop, and it was clear that he found the greatest pleasure in talking of Paris, and of the great world, to a woman who was acquainted with all the foremost people in European society.
eu
Tarteka, eta hitz egiten ari zela, Orsori jakin-min bereziz begiratzen zion.
es
De vez en cuando, sin dejar de hablar, observaba a Orso con una curiosidad singular.
fr
De temps en temps, et tout en parlant, il observait Orso avec une curiosité singulière.
en
As he talked, he now and then glanced at Orso, with an expression of singular curiosity.
eu
-Della Rebbia jauna kontinentean ezagutu al duzue?
es
-¿Es en el continente donde ha conocido usted al señor della Rebbia?
fr
" C'est sur le continent que vous avez connu monsieur della Rebbia ?
en
"Was it on the Continent that you made M.
eu
-galdetu zion Miss Lydiari.
es
-preguntó a miss Lydia.
fr
" demanda-t-il à miss Lydia.
en
della Rebbia's acquaintance?" he inquired.
eu
Miss Lydiak zalantza-apur batez erantzun zuen Korsikara etorri zireneko ontzian ezagutu zutela.
es
Miss Lydia contestó, algo vacilante, que lo había conocido en el barco que los había llevado a Córcega.
fr
Miss Lydia répondit avec quelque embarras qu'elle avait fait sa connaissance sur le navire qui les avait amenés en Corse.
en
Somewhat embarrassed, Miss Lydia replied that she had made his acquaintance on the ship which had carried them to Corsica.
eu
-Oso gazte prestua da-esan zuen prefetak isil samar-.
es
-Es un joven muy distinguido,-dijo el prefecto a media voz-.
fr
" C'est un jeune homme très comme il faut, dit le préfet à mi-voix.
en
"He is a very gentlemanly young fellow," said the prefect, in an undertone;
eu
Eta esan al dizu-erantsi zuen are eta isilago-Korsikara zertara etorri den?
es
¿Le ha dicho a usted,-añadió en tono más bajo aún-con qué intención vuelve a Córcega?
fr
Et vous a-t-il dit, continua-t-il encore plus bas, dans quelle intention il revient en Corse ?
en
"and has he told you," he added, dropping his voice still lower, "why he has returned to Corsica?"
eu
Miss Lydiak maiestate-aireaz honela erantzun zion:
es
Miss Lydia adoptó su aire majestuoso y contestó:
fr
" Miss Lydia prit son air majestueux :
en
Miss Lydia put on her most majestic air and answered:
eu
-Nik ez diot galdetu.
es
"No se lo he preguntado;
fr
vous pouvez l'interroger. "
en
"I have not asked him," she said.
eu
Galde iezaiozu zeuk.
es
puede usted interrogarlo."
fr
Le préfet garda le silence ;
en
"You may do so."
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus