Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Miss Lydiak duintasunez beteta begiratu zion, eta marinelarengana jiratuta goleta portura noiz helduko zen galdetu zion.
es
Miss Lydia le lanzó una mirada llena de dignidad, y, dirigiéndose al marinero, le preguntó cuándo llegaría la goleta a puerto.
fr
" Miss Lydia lui jeta un regard plein de dignité, et, s'adressant au matelot, lui demanda quand la goélette arriverait au port.
en
Miss Lydia looked at him with an air of great dignity, and turning to the sailor, inquired when the schooner would reach port.
eu
-Haizeak segitzen badu, etzi-erantzun zion marinelak.
es
-Pasado mañana-dijo-si el viento continúa.
fr
" Après-demain, dit-il, si le vent continue.
en
"The day after to-morrow," said he, "if the wind holds."
eu
-Ajaccio ikusi nahi nuke, ontzi honek gogaitu egiten nau-eta.
es
-Quisiera estar ya en Ajaccio, estoy cansada de este barco.
fr
-Je voudrais déjà voir Ajaccio, car ce navire m'excède. "
en
"I wish Ajaccio were in sight already, for I am sick of this ship."
eu
Miss Lydiak jaiki eta urrats batzuk eman zituen zubian neskameari besotik helduta.
es
Se levantó, tomó del brazo a su doncella y dio unos cuantos pasos por la cubierta.
fr
Elle se leva, prit le bras de sa femme de chambre et fit quelques pas sur le tillac.
en
She rose, took her maid's arm, and walked a few paces on the deck.
eu
Orso lemaren ondoan geratu zen, paseoan lagundu ala haserrarazten zuen elkarrizketa bertan behera utzi zer egin ez zekiela.
es
Orso permaneció inmóvil junto al timón, sin saber si debía pasear con ella o bien interrumpir una conversación que parecía importunarla.
fr
Orso demeura immobile auprès du gouvernail, ne sachant s'il devait se promener avec elle ou bien cesser une conversation qui paraissait l'importuner.
en
Orso stood motionless beside the helm, not knowing whether he had better walk beside her, or end a conversation which seemed displeasing to her.
eu
-Neska ederra, alajainkoa!
es
-¡Hermosa chica, por la sangre de la Madona!
fr
" Belle fille, par le sang de la Madone ! dit le matelot ;
en
"Blood of the Madonna, what a handsome girl!" said the sailor.
eu
-esan zuen marinelak-Nire oheko arkakuso guztiak horrelakoak balira, kosk egiteagatik ez nintzateke, ez, kexu izango.
es
-dijo el marinero-; ¡si todas las pulgas de mi cama se le pareciesen no me quejaría de que me picaran!
fr
si toutes les puces de mon lit lui ressemblaient, je ne me plaindrais pas d'en être mordu !
en
"If every flea in my bed were like her, I shouldn't complain of their biting me!"
eu
Agian Miss Lydiak entzun egin zuen bere edertasunari egindako goraipamen tolesgabe hura, eta agian izutu egingo zen, zeren eta berehala jaitsi baitzen bere ganbarotera.
es
Miss Lydia oyó tal vez aquel ingenuo elogio de su belleza y se enfurruñó, porque bajó a su camarote casi inmediatamente.
fr
" Miss Lydia entendit peut-être cet éloge naïf de sa beauté et s'en effaroucha, car elle descendit presque aussitôt dans sa chambre.
en
Miss Lydia may possibly have overheard this artless praise of her beauty and been startled by it; for she went below almost immediately.
eu
Geroxeago Orso ere erretiratu egin zen.
es
Poco después se retiró a su vez Orso.
fr
Bientôt après Orso se retira de son côté.
en
Shortly after Orso also retired.
eu
Teniente gazteak zubitik alde egin bezain laster, neskamea igo egin zen, eta marinelari galdera batzuk egin ondoren, honakoa jakinarazi zion andereñoari:
es
Tan pronto como él abandonó el puente, la doncella volvió a subir, y después de haber interrogado al marinero, llevó a su ama la información siguiente:
fr
Dès qu'il eut quitté le tillac, la femme de chambre remonta, et, après avoir fait subir un interrogatoire au matelot, rapporta les renseignements suivants à sa maîtresse :
en
As soon as he had left the deck the maid reappeared, and, having cross-questioned the sailor, carried back the following information to her mistress.
eu
Orso iritsitakoan etenda geratu zen eresia, Della Rebbia koronela (hots, Orsoren aita) zuela bi urte asasinatu zutenean sortua zen.
es
la balada interrumpida por la presencia de Orso había sido compuesta con motivo de la muerte del coronel della Rebbia, padre del susodicho, asesinado hacía dos años.
fr
la ballata interrompue par la présence d'Orso avait été composée à l'occasion de la mort du colonel della Rebbia, père du susdit, assassiné il y avait deux ans.
en
The ballata which had been broken off on Orso's appearance had been composed on the occasion of the death of his father, Colonel della Rebbia, who had been murdered two years previously.
eu
Marinela sinetsita zegoen Orso Korsikara mendeku hartzera zihoala (horrelaxe zioen) eta Pietranera herrian laster haragi gordina ikusiko zutela.
es
El marinero no dudaba de que Orso volvía a Córcega "para hacer la venganza", esa fue su expresión, y afirmaba que pronto se vería "carne fresca" en el pueblo de Pietranera.
fr
Le matelot ne doutait pas qu'Orso ne revînt en Corse pour faire la vengeance, c'était son expression, et affirmait qu'avant peu on verrait de la viande fraîche dans le village de Pietranera.
en
The sailor had no doubt at all that Orso was coming back to Corsica per fare la vendetta, such was his expression, and he affirmed that before long there would be fresh meat to be seen in the village of Pietranera.
eu
Esaera nazional horren itzulpenaren arabera, Orso jauna bere aita asasinatu zuteneko bizpahiru pertsona susmagarri hiltzera zihoan. Pertsona haiek auzitara eraman zituzten, baina epaile, abokatu, prefektu eta jendarmeak erosita zituztelako errugabetzat jo zituzten.
es
Una vez traducido este término nacional, resultaba que el señor Orso se proponía asesinar a dos o tres personas sospechosas de haber asesinado a su padre, las cuales, en verdad, habían sido procesadas por ese hecho, pero habían sido halladas blancas como la nieve, dado que tenían de su parte a jueces, abogados, prefecto y gendarmes, resultaron inocentes como corderos.
fr
Traduction faite de ce terme national, il résultait que le seigneur Orso se proposait d'assassiner deux ou trois personnes soupçonnées d'avoir assassiné son père, lesquelles, à la vérité, avaient été recherchées en justice pour ce fait, mais s'étaient trouvées blanches comme neige attendu qu'elles avaient dans leur manche juges, avocats, préfets et gendarmes.
en
This national expression, being interpreted, meant that Signor Orso proposed to murder two or three individuals suspected of having assassinated his father-individuals who had, indeed, been prosecuted on that account, but had come out of the trial as white as snow, for they were hand and glove with the judges, lawyers, prefect, and gendarmes.
eu
Korsikan justiziarik ez dago-erantsi zuen marinelak-, eta nik nahiago dut eskuetan fusil ona edukitzea, erret gortean kontseilari ona edukitzea baino.
es
"No hay justicia en Córcega,-añadió el marinero-, y yo hago más caso de una buena escopeta que de un magistrado de la Audiencia.
fr
" Il n'y a pas de justice en Corse, ajoutait le matelot, et je fais plus de cas d'un bon fusil que d'un conseiller à la cour royale.
en
"There is no justice in Corsica," added the sailor, "and I put much more faith in a good gun than in a judge of the Royal Court.
eu
Etsaia duzunean, hiru S-en artean aukera egin behar da.
es
Cuando se tiene un enemigo, preciso es elegir entre las tres S."
fr
Quand on a un ennemi, il faut choisir entre les trois S.
en
If a man has an enemy he must choose one of the three S's."
eu
Informazio interesgarri hark Miss Lydiak Della Rebbia tenientearenganako zuen tratua eta jarrera nabarmen aldarazi zituen.
es
Esas interesantes informaciones cambiaron de una manera notable las maneras y la actitud de miss Lydia respecto al teniente della Rebbia.
fr
" Ces renseignements intéressants changèrent d'une façon notable les manières et les dispositions de miss Lydia à l'égard du lieutenant della Rebbia.
en
These interesting pieces of information wrought a notable change in Miss Lydia's manner and feeling with regard to Lieutenant della Rebbia.
eu
Harez gero ingeles erromantikoarentzat pertsonaia zen tenientea.
es
A partir de ese momento se convertió en un personaje a los ojos de la romántica inglesa.
fr
Dès ce moment il était devenu un personnage aux yeux de la romanesque Anglaise.
en
From that moment he became a person of importance in the romantic Englishwoman's eyes.
eu
Hasieran gaztearen axolagabetasun, lasaitasun eta umore onari itxura onik hartu ez bazion ere, orduan merezimendutzat zeuzkan, bere barnean duen sentimendurik erakusten uzten ez duen arima indartsuaren sakoneko estalkia zirelako.
es
Ahora aquel aire de desenfado, aquel tono de franqueza y de buen humor, que en un principio la habían prevenido desfavorablemente, se convertían para ella en un mérito más, porque era el profundo disimulo de un alma enérgica que no deja traslucir al exterior ninguno de los sentimientos que encierra.
fr
Maintenant cet air d'insouciance, ce ton de franchise et de bonne humeur, qui d'abord l'avaient prévenue défavorablement, devenaient pour elle un mérite de plus, car c'était la profonde dissimulation d'une âme énergique, qui ne laisse percer à l'extérieur aucun des sentiments qu'elle renferme.
en
His careless air, his frank and good humour, which had at first impressed her so unfavourably, now seemed to her an additional merit, as being proofs of the deep dissimulation of a strong nature, which will not allow any inner feeling to appear upon the surface.
eu
Lasai-itxuran asmo handiak ezkutuan zituen Fiesco-ren antzekoa zela iruditzen zitzaion Orso. Pikaro batzuk hiltzea aberria salbatzea bezain bikaina ez zen, noski, baina mendeku dotorea beti da ederra. Gainera emakumeei atsegin zaie heroia politikaria ez izatea.
es
Orso le pareció una especie de Fiesco, que ocultaba vastos designios bajo una apariencia de ligereza; y, aunque sea menos bello matar a unos bribones que liberar a la patria, una bella venganza es, no obstante, bella; y además a las mujeres les gusta bastante que un héroe no sea un hombre político.
fr
Orso lui parut une espèce de Fiesque, cachant de vastes desseins sous une apparence de légèreté ; et, quoiqu'il soit moins beau de tuer quelques coquins que de délivrer sa patrie, cependant une belle vengeance est belle ; et d'ailleurs les femmes aiment assez qu'un héros ne soit pas homme politique.
en
Orso seemed to her a sort of Fieschi, who hid mighty designs under an appearance of frivolity, and, though it is less noble to kill a few rascals than to free one's country, still a fine deed of vengeance is a fine thing, and besides, women are rather glad to find their hero is not a politician.
eu
Harez gero konturatu zen Miss Nevil Della Rebbia gazteak begi handiak, hortz zuriak, itxura ederra, giza legea eta gizarte-harremanetarako erraztasuna zituela.
es
Sólo entonces miss Nevil observó que el joven teniente tenía unos ojos muy grandes, dientes blancos, aspecto elegante, educación y algún hábito social.
fr
Alors seulement miss Nevil remarqua que le jeune lieutenant avait de fort grands yeux, des dents blanches, une taille élégante, de l'éducation et quelque usage du monde.
en
Then Miss Nevil remarked for the first time that the young lieutenant had large eyes, white teeth, an elegant figure, that he was well-educated, and possessed the habits of good society.
eu
Biharamunean neskak maiz hitz egin zion, eta elkarrizketa interesgarria iruditu zitzaion.
es
Le habló a menudo al día siguiente, y su conversación le interesó.
fr
Elle lui parla souvent dans la journée suivante, et sa conversation l'intéressa.
en
During the following day she talked to him frequently, and found his conversation interesting.
eu
Galdera ugari egin zion tenienteari bere Herriaz, eta bere erantzunetan ongi mintzatu zitzaion.
es
Lo interrogó acerca de su país, del que él habló bien.
fr
Il fut longuement questionné sur son pays, et il en parlait bien.
en
He was asked many questions about his own country, and described it well.
eu
Korsikatik oso gazterik joan behar izan zuen, lehenbizi lizeora eta gero Eskola militarrera, baina bere irudimenean kolore poetikoz jantzia zeukan.
es
Córcega, de donde salió muy joven, primero para ir a un colegio, y después a la escuela militar, había permanecido en su espíritu adornada de poéticos colores.
fr
La Corse, qu'il avait quittée fort jeune, d'abord pour aller au collège, puis à l'école militaire, était restée dans son esprit parée de couleurs poétiques.
en
Corsica, which he had left when young, to go first to college, and then to the Ecole militaire, had remained in his imagination surrounded with poetic associations.
eu
Hango mendi, baso eta biztanleen ohitura bitxiez adorez hitz egiten zuen.
es
Se animaba al hablar de sus montañas, de sus bosques, de las originales costumbres de sus habitantes.
fr
Il s'animait en parlant de ses montagnes, de ses forêts, des coutumes originales de ses habitants.
en
When he talked of its mountains, its forests, and the quaint customs of its inhabitants he grew eager and animated.
eu
Asmatzekoa denez, mendeku hitza behin baino gehiagotan atera zen bere kontakizunetan, zeren beren grina ezaguna gaitzetsi edo zuritu gabe ez baitago korsikarrez hitz egiterik.
es
Como se puede pensar, la palabra venganza apareció más de una vez en sus relatos, porque es imposible hablar de los corsos sin atacar o sin justificar su pasión proverbial.
fr
Comme on peut le penser, le mot de vengeance se présenta plus d'une fois dans ses récits, car il est impossible de parler des Corses sans attaquer ou sans justifier leur passion proverbiale.
en
As may be imagined, the word vengeance occurred more than once in the stories he told-for it is impossible to speak of the Corsicans without either attacking or justifying their proverbial passion.
eu
Orsok apur bat harritu egin zuen Miss Nevil, oro har bere herrikideen gorroto amaiezinak kondenatu egin zituelako.
es
Orso sorprendió un poco a miss Nevil al condenar de una manera general los Interminables odios de sus compatriotas.
fr
Orso surprit un peu miss Nevil en condamnant d'une manière générale les haines interminables de ses compatriotes.
en
Orso somewhat surprised Miss Nevil by his general condemnation of the undying hatreds nursed by his fellow-countrymen.
eu
Hala ere, nekazariengan ontzat hartzen zuen, vendetta pobreen duelua zela eta.
es
Intentaba, no obstante, excusar a los campesinos, diciendo que la vendetta es el duelo de los pobres.
fr
Chez les paysans, toutefois, il cherchait à les excuser, et prétendait que la vendette est le duel des pauvres.
en
As regarded the peasants, however, he endeavoured to excuse them, and claimed that the vendetta is the poor man's duel.
eu
-Hain da egia-zioen-, ze benetako desafioa eginda baino ez baita asasinatzen.
es
"Esto es tan cierto-dijo-que no se asesina sino después de un desafío en regla.
fr
" Cela est si vrai, disait-il, qu'on ne s'assassine qu'après un défi en règle.
en
"So true is this," he said, "that no assassination takes place till a formal challenge has been delivered.
eu
"Zaindu zaitez, nik ere neure burua zainduko dut eta".
es
"Guárdate, yo me guardo", tales son las palabras sacramentales que intercambian los enemigos antes de tenderse uno a otro emboscadas.
fr
Garde-toi, je me garde, telles sont les paroles sacramentelles qu'échangent des ennemis avant de se tendre des embuscades l'un à l'autre.
en
'Be on your guard yourself, I am on mine!' are the sacramental words exchanged, from time immemorial, between two enemies, before they begin to lie in wait for each other.
eu
Horiek dira etsaiek bata-besteari esaten dizkioten hitzak, elkarri amarruak prestatu baino lehen.
es
Hay más asesinatos entre nosotros,-añadió-que en ninguna otra parte;
fr
Il y a plus d'assassinats chez nous, ajoutait-il, que partout ailleurs ;
en
There are more assassinations among us," he added, "than anywhere else.
eu
Gure lurrean beste inon baino hilketa gehiago dago-erantsi zuen-, baina krimen horietan ez duzu inoiz arrazoi doilorrik ikusiko.
es
pero jamás hallará usted un motivo innoble en esos crímenes.
fr
mais jamais vous ne trouverez une cause ignoble à ces crimes.
en
But you will never discover an ignoble cause for any of these crimes.
eu
Hilketa ugari dugu, baina lapurrik ez.
es
Tenemos, es verdad, muchos homicidas, pero ni un solo ladrón."
fr
Nous avons, il est vrai, beaucoup de meurtriers, mais pas un voleur.
en
We have many murderers, it is true, but not a single thief."
eu
Mendeku eta asasinatu hitzak esaten zituenean, Miss Lydiak arretaz begiratzen zion, baina haren aurpegian ez zuen emozio-arrastorik topatzen.
es
Cuando pronunciaba las palabras venganza y asesinato, miss Lydia lo miraba atentamente, pero sin descubrir en sus facciones el menor signo de emoción.
fr
" Lorsqu'il prononçait les mots de vengeance et de meurtre, miss Lydia le regardait attentivement, mais sans découvrir sur ses traits la moindre trace d'émotion.
en
When he spoke about vengeance and murder Miss Lydia looked at him closely, but she could not detect the slightest trace of emotion on his features.
eu
Berak izan ezik, Orsok inork barrena ez ikusteko adinako adorea zeukala erabakia zuen andereñoak, eta Della Rebbiaren arima erratua ordaina eskatu gabe luze ez zela egongo sinetsita zegoen.
es
Como había decidido que Orso tenía la fuerza de espíritu necesaria para hacerse impenetrable a todos los ojos, excepto a los de ella, por supuesto, continuó creyendo firmemente que los manes del coronel della Rebbia no esperarían mucho tiempo la satisfacción que reclamaban.
fr
Comme elle avait décidé qu'il avait la force d'âme nécessaire pour se rendre impénétrable à tous les yeux, les siens exceptés, bien entendu, elle continua de croire fermement que les mânes du colonel della Rebbia n'attendraient pas longtemps la satisfaction qu'ils réclamaient.
en
As she had made up her mind, however, that he possessed sufficient strength of mind to be able to hide his thoughts from every eye (her own, of course, excepted), she continued in her firm belief that Colonel della Rebbia's shade would not have to wait long for the atonement it claimed.
eu
Goletatik Korsika ikus zitekeen.
es
Ya podía verse Córcega desde la goleta.
fr
Déjà la goélette était en vue de la Corse.
en
The schooner was already within sight of Corsica.
eu
Patroia kostaldeko puntu nagusiak izendatzen ari zen, eta bat bera ere ezagutzen ez bazuen ere, Miss Lydiak atsegin hartzen zuen izenak entzunda.
es
El patrón iba nombrando los puntos principales de la costa, y, aunque todos fueran perfectamente desconocidos para miss Lydia, ésta experimentaba cierto placer en oír sus nombres.
fr
Le patron nommait les points principaux de la côte, et, bien qu'ils fussent tous parfaitement inconnus à miss Lydia, elle trouvait quelque plaisir à savoir leurs noms.
en
The captain pointed out the principal features of the coast, and, though all of these were absolutely unknown to Miss Lydia, she found a certain pleasure in hearing their names;
eu
Paisaia anonimoa baino gauza aspergarriagorik ez dago.
es
No hay nada más enojoso que un paisaje anónimo.
fr
Rien de plus ennuyeux qu'un paysage anonyme.
en
nothing is more tiresome than an anonymous landscape.
eu
Koronelaren kataloxak oihal urdinez jantzitako eta fusilaz hornitutako pertsonaren bat harrapatzen zuen, zaldi txikiaren gainean maldan gora zihoala.
es
A veces el catalejo del coronel descubría algún insular vestido de paño oscuro, armado con una escopeta, montado en un caballo pequeño, y galopando por pendientes rápidas.
fr
Parfois la longue-vue du colonel faisait apercevoir quelque insulaire, vêtu de drap brun, armé d'un long fusil, monté sur un petit cheval, et galopant sur des pentes rapides.
en
From time to time the colonel's telescope revealed to her the form of some islander clad in brown cloth, armed with a long gun, bestriding a small horse, and galloping down steep slopes.
eu
Haietako bakoitza bidelapurra edo bere aitaren heriotza mendekatu nahi zuen semea zen Miss Lydiarentzat.
es
Miss Lydia creía ver en cada uno a un bandido, o bien a un hijo que iba a vengar la muerte de su padre;
fr
Miss Lydia, dans chacun, croyait voir un bandit, ou bien un fils allant venger la mort de son père ;
en
In each of these Miss Lydia believed she beheld either a brigand or a son going forth to avenge his father's death.
eu
Baina Orsok ondoko auzoren bateko edozein herritar izango zela zioen; bere lanera joango zela, eta soinean fusila bazeraman "dotoreziagatik" zela, hau da, dandyak makila polita bezalaxe modagatik eramango zuela.
es
pero Orso afirmaba que era algún pacífico habitante de una aldea próxima que viajaba por sus asuntos; que llevaba una escopeta menos por necesidad que por galantería, por moda, como un dandy no sale sino con un elegante bastón.
fr
mais Orso assurait que c'était quelque paisible habitant du bourg voisin voyageant pour ses affaires ; qu'il portait un fusil moins par nécessité que par galanterie, par mode, de même qu'un dandy ne sort qu'avec une canne élégante.
en
But Orso always declared it was some peaceful denizen of a neighbouring village travelling on business, and that he carried a gun less from necessity than because it was the fashion, just as no dandy ever takes a walk without an elegant cane.
eu
Fusila ganibeta bezain noble eta poetikoa ez bada ere, Miss Lydiaren iritziz gizonarentzat makila baino dotoreagoa zen. Lor Byronen heroi guztiei bizia ohiko ganibetak ez eta bala batek kendu ziela gogoratu zuen.
es
Aunque una escopeta sea un arma menos noble y menos poética que un puñal, a miss Lydia le parecía que en un hombre es más elegante que un bastón, y recordaba que todos los héroes de lord Byron mueren de un balazo y no de la clásica puñalada.
fr
Bien qu'un fusil soit une arme moins noble et moins poétique qu'un stylet, miss Lydia trouvait que, pour un homme, cela était plus élégant qu'une canne, et elle se rappelait que tous les héros de lord Byron meurent d'une balle et non d'un classique poignard.
en
Though a gun is a less noble and poetic weapon than a stiletto, Miss Lydia thought it much more stylish for a man than any cane, and she remembered that all Lord Byron's heroes died by a bullet, and not by the classic poniard.
eu
Hiru egunez nabigatu ondoren, goleta Sanguinaires-en aurrean zegoen eta gure bidaiariek begi-bistan Ajaccioko golkoko ikuskizun bikaina zuten.
es
Después de tres días de navegación, la goleta se encontró ante las Sanguinarias, y el magnífico panorama del golfo de Ajaccio se mostró ante los ojos de nuestros viajeros.
fr
Après trois jours de navigation, on se trouva devant les Sanguinaires, et le magnifique panorama du golfe d'Ajaccio se développa aux yeux de nos voyageurs.
en
After three days' sailing, the ship reached Les Sanguinaires (The Bloody Islands), and the magnificent panorama of the Gulf of Ajaccio was unrolled before our travellers' eyes.
eu
Napoliko badiarekin konparatzen zuten; arrazoiz konparatu ere.
es
Con razón se le compara con la bahía de Nápoles; y en el momento en que la goleta entraba en el puerto, un maquis ardiendo, que cubría de humareda la Punta di Girato, recordaba al Vesubio y aumentaba el parecido.
fr
C'est avec raison qu'on le compare à la baie de Naples ; et au moment où la goélette entrait dans le port, un maquis en feu, couvrant de fumée la Punta di Girato, rappelait le Vésuve et ajoutait à la ressemblance.
en
It is compared, with justice, to the Bay of Naples, and just as the schooner was entering the harbour a burning maquis, which covered the Punta di Girato, brought back memories of Vesuvius and heightened the resemblance.
eu
Gainera goleta portura sartzen ari zela, Punta di Girato inguratzen zuen eta erretzen ari zen maquisaren keak Vesubioa zirudien eta antza are eta handiagoa zen. Hala ere, antza erabatekoa izan zedin Atilak bere armadarekin Napoliren ingurutik igaro beharko zukeen, zeren Ajaccio ingurua dena hila eta basamortu baitago.
es
Para que éste fuera completo se necesitaría que un ejército de Atila hubiera caído sobre los alrededores de Nápoles; pues todo está muerto y desierto en torno a Ajaccio.
fr
Pour qu'elle fût complète, il faudrait qu'une armée d'Attila vînt s'abattre sur les environs de Naples ; car tout est mort et désert autour d'Ajaccio.
en
To make it quite complete, Naples should be seen after one of Attila's armies had devastated its suburbs-for round Ajaccio everything looks dead and deserted.
eu
Napoliren ondoan Castellamare-tik hasi eta Miseno lurmuturreraino dauden etxe dotoreen ordez, Ajaccioko golkoaren inguruan hondoko mendi soilen aurrean txaradi ilunak besterik ez daude.
es
En vez de los elegantes edificios que aparecen por todas partes desde Castellamare hasta el cabo Miseno, sólo se ven, en torno al golfo de Ajaccio, sombríos maquis, y tras éstos montañas peladas.
fr
Au lieu de ces élégantes fabriques qu'on découvre de tous côtés depuis Castellamare jusqu'au cap Misène, on ne voit, autour du golfe d'Ajaccio, que de sombres maquis, et derrière, des montagnes pelées.
en
Instead of the handsome buildings observable on every side from Castellamare to Cape Misena, nothing is to be seen in the neighbourhood of the Gulf of Ajaccio but gloomy maquis with bare mountains rising behind them.
eu
Ez baserririk eta ez etxolarik. Han-hemenka hiriaren inguruko muinoetan etxe zuri bakan batzuk nabarmentzen dira landaredian:
es
Ni una casa de campo, ni una vivienda. Solamente, aquí y allí, en las alturas que rodean la ciudad, algunas construcciones blancas se destacan aisladas sobre un fondo de verdor:
fr
Pas une villa, pas une habitation. Seulement, çà et là, sur les hauteurs autour de la ville, quelques constructions blanches se détachent isolées sur un fond de verdure ;
en
Not a villa, not a dwelling of any kind-only here and there, on the heights about the town, a few isolated white structures stand out against a background of green.
eu
hil-kaperak dira, famili hilobiak.
es
son capillas funerarias, mausoleos de familia.
fr
ce sont des chapelles funéraires, des tombeaux de famille.
en
These are mortuary chapels or family tombs.
eu
Paisaia horretan oro da eder eta tristea.
es
Todo, en ese paisaje, es de una belleza grave y triste.
fr
Tout, dans ce paysage, est d'une beauté grave et triste.
en
Everything in this landscape is gravely and sadly beautiful.
eu
Hiriaren itxurak, garai hartan batez ere, inguru haietako bakardadeak sortarazitako zirrara areagotu egiten zuen.
es
El aspecto de la ciudad, sobre todo en aquella época, acrecentaba la impresión producida por la soledad de sus alrededores.
fr
L'aspect de la ville, surtout à cette époque, augmentait encore l'impression causée par la solitude de ses alentours.
en
The appearance of the town, at that period especially, deepened the impression caused by the loneliness of its surroundings.
eu
Lanik gabeko pertsona gutxi batzuk (beti berak) besterik ez zeuden hango kale hutsetan.
es
Ningún movimiento en las calles, donde no se encuentra más que un reducido número de individuos ociosos, y siempre los mismos.
fr
Nul mouvement dans les rues, où l'on ne rencontre qu'un petit nombre de figures oisives, et toujours les mêmes.
en
There was no stir in the streets, where only a few listless idlers-always the same-were to be seen;
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus