Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Marinelak buruari eraginda, goletako eskotilan agertutako silueta erakutsi zion:
es
El marinero, con un movimiento de cabeza, le mostró una figura que salía del extremo de la goleta:
fr
Le matelot, d'un mouvement de tête, lui montra une figure qui sortait du grand panneau de la goélette :
en
The sailor, with a jerk of his head, pointed to a figure appearing through the main hatchway of the schooner:
eu
ilargi beteaz gozatzera zetorren Orso zen.
es
era Orso, que venía a disfrutar del claro de luna.
fr
c'était Orso qui venait jouir du clair de lune.
en
it was Orso, coming up to enjoy the moonlight.
eu
-Amaitu, arren, zure kantua-eskatu zion Miss Lydiak-.
es
-Acabe pues su canción-dijo miss Lydia-me estaba gustando mucho.
fr
" Achevez donc votre complainte, dit miss Lydia, elle me faisait grand plaisir.
en
"Pray finish your song," said Miss Lydia.
eu
Asko gustatu zait.
es
 
fr
"
en
 
eu
Marinelak, neskarengana makurtu eta ahopeka honakoa esan zion:
es
El marinero se inclinó hacia ella y le contestó en voz baja:
fr
Le matelot se pencha vers elle et dit fort bas :
en
"It interests me greatly!"
eu
-Nik ez diot inori rimbecco-rik ematen. -Zer diozu?...
es
-Yo no doy el rimbecco a nadie. -¿Cómo?
fr
" Je ne donne le rimbecco à personne.
en
The sailor leaned toward her, and said, in a very low tone, "I don't give the rimbecco to anybody!"
eu
eman?
es
¿el...?
fr
-Comment ?
en
"The what?"
eu
Erantzunik eman gabe, marinela txistua jotzen hasi zen.
es
El marinero, sin responder, se puso a silbar.
fr
Le matelot, sans répondre, se mit à siffler.
en
The sailor, without replying, began to whistle.
eu
-Ustekabean gure Mediterraneoa miresten ikusten zaitut, Miss Nevil-esan zion Orsok hurbilduz-.
es
-La encuentro admirando nuestro Mediterráneo, miss Nevil,-dijo Orso avanzando hacia ella-.
fr
" Je vous prends à admirer notre Méditerranée, miss Nevil, dit Orso s'avançant vers elle.
en
"I have caught you admiring our Mediterranean, Miss Nevil," said Orso, coming toward her.
eu
Ilargia honela beste inon ez dela ikusten aitortu beharrean zara.
es
Admita en que en ninguna otra parte se ve esta luna.
fr
Convenez qu'on ne voit point ailleurs cette lune-ci.
en
"You must allow you never see a moon like this anywhere else!"
eu
-Ez nintzaion begira ari. Korsikera ikasten ari nintzen buru-belarri.
es
-No la miraba. Estaba entretenida estudiando el corso.
fr
-Je ne la regardais pas. J'étais tout occupée à étudier le corse.
en
"I was not looking at it, I was altogether occupied in studying Corsican.
eu
Marinel hau eresi tragiko bat kantatzen ari zen eta onenean isildu da.
es
Este marinero, que cantaba una melopea de las más trágicas, se ha interrumpido en el mejor momento.
fr
Ce matelot, qui chantait une complainte des plus tragiques, s'est arrêté au plus beau moment.
en
That sailor, who has been singing a most tragic dirge, stopped short at the most interesting point."
eu
Marinela iparrorratza hobeto ikusteko itxura eginez makurtu eta Miss Nevili berokitik gogor tira zion.
es
El marinero se inclinó como para examinar mejor la brújula, y dio un tirón del abrigo de miss Nevil.
fr
" Le matelot se baissa comme pour mieux lire sur la boussole, et tira rudement la pelisse de miss Nevil.
en
The sailor bent down, as if to see the compass more clearly, and tugged sharply at Miss Nevil's fur cloak.
eu
Garbi zegoen Orso tenientearen aurrean eresi hura ez zegoela kantatzerik.
es
Era evidente que su canción no podía ser cantada delante del teniente Orso.
fr
Il était évident que sa complainte ne pouvait être chantée devant le lieutenant Orso.
en
It was quite evident his lament could not be sung before Lieutenant Orso.
eu
-Zer ari zinen kantatzen, Paolo Francè? -galde egin zion Orsok-.
es
-¿Qué cantabas, Paolo Francè? -preguntó Orso-:
fr
" Que chantais-tu là, Paolo Francè ? dit Orso ;
en
"What were you singing, Paolo France?" said Orso.
eu
Ballata bat?
es
¿una ballata?
fr
est-ce une ballata ? un vocero ?
en
"Was it a ballata or a vocero?
eu
Vocero bat? Andereñoak ulertzen du zuk kantatua eta amaiera entzun nahi du.
es
¿un vocero? La señorita te comprende y quisiera oír el final.
fr
Mademoiselle te comprend et voudrait entendre la fin.
en
Mademoiselle understands you, and would like to hear the end."
eu
-Ahaztu egin zait, Ors' Anton'-erantzun zion marinelak.
es
-Lo he olvidado, Ors Anton,-contestó el marinero-.
fr
-Je l'ai oubliée, Ors' Anton' ", dit le matelot.
en
"I have forgotten it, Ors' Anton'," said the sailor.
eu
Eta bat-batean Ama Birjinaren abesti bat ozen kantatzen hasi zen.
es
Y a continuación se puso a entonar a voz en grito un cántico a la Virgen.
fr
Et sur-le-champ il se mit à entonner à tue-tête un cantique à la Vierge.
en
And instantly he began a hymn to the Virgin, at the top of his voice.
eu
Miss Lydiak kantua jaramon handirik egin gabe entzun zuen eta marinelari ez zion beste ezer eskatu, baina geroago enigma hura argitzeko gogo bizia zeukan.
es
Miss Lydia escuchó el cántico distraída y no animó al cantante, prometiéndose, sin embargo, averiguar el significado del enigma.
fr
Miss Lydia écouta le cantique avec distraction et ne pressa pas davantage le chanteur, se promettant bien toutefois de savoir plus tard le mot de l'énigme.
en
Miss Lydia listened absent-mindedly to the hymn, and did not press the singer any further-though she was quite resolved, in her own mind, to find out the meaning of the riddle later.
eu
Neskameak ordea, Florentziakoa izanagatik korsikera ez zuen andereñoak baino hobeto ulertzen, eta ugazabak adinako jakin-mina zuen. Beraz, Miss Lydiak ukabilaz abisatzeko aukera izan baino lehen, Orsori honela galdetu zion:
es
Pero la doncella, una florentina que tampoco comprendía bien el dialecto corso, sintió la misma curiosidad que su ama y, antes de que ésta pudiera advertirle con un codazo su indiscreción, interpeló a Orso:
fr
Mais sa femme de chambre, qui, étant de Florence, ne comprenait pas mieux que sa maîtresse le dialecte corse, était aussi curieuse de s'instruire ; et s'adressant à Orso avant que celle-ci pût l'avertir par un coup de coude :
en
But her maid, who, being a Florentine, could not understand the Corsican dialect any better than her mistress, was as eager as Miss Lydia for information, and, turning to Orso, before the English lady could warn her by a nudge, she said:
eu
-Kapitain jauna: zer da rimbecco ematea?
es
-¿Qué quiere decir dar el rimbecco, señor capitán?
fr
" Monsieur le capitaine, dit-elle, que veut dire donner le rimbecco ?
en
"Captain what does giving the rimbecco mean?"
eu
-Rimbeccoa!
es
-¡El rimbecco!
fr
-Le rimbecco ! dit Orso ;
en
"The rimbecco!" said Orso.
eu
-oihu egin zuen Orsok-Korsikarrari egin dakiokeen irainik handiena da.
es
-exclamó Orso-; pues es inferir la más cruel injuria a un corso;
fr
mais c'est faire la plus mortelle injure à un Corse :
en
"Why, it's the most deadly insult that can be offered to a Corsican.
eu
Mendekua ez duela bete aurpegiratzea da.
es
es reprocharle no haberse vengado.
fr
c'est lui reprocher de ne pas s'être vengé.
en
It means reproaching him with not having avenged his wrong.
eu
Nork aipatu dizu zuri rimbeccoa?
es
¿Quién le ha hablado de rimbecco?
fr
Qui vous a parlé de rimbecco ?
en
Who mentioned the rimbecco to you?"
eu
-Goletako patroiak-erantzun zion presaka Miss Lydiak-, atzo Marseillan hitz hori erabili zuelako.
es
-Ayer en Marsella-respondió miss Lydia apresurada-el patrón de la goleta utilizó esa palabra.
fr
-C'est hier à Marseille, répondit miss Lydia avec empressement, que le patron de la goélette s'est servi de ce mot.
en
"Yesterday, at Marseilles," replied Miss Lydia hurriedly, "the captain of the schooner used the word."
eu
-Eta zertaz ari zineten hizketan? -galdetu zuen bertatik Orsok.
es
-¿Y de quién hablaba? -preguntó vivamente Orso.
fr
-Et de qui parlait-il ? demanda Orso avec vivacité.
en
"And whom was he talking about?" inquired Orso eagerly.
eu
-O! Ez dakit zeinen garaiko historia zahar bat kontatzen ari zen...
es
-¡Oh! nos contaba una antigua historia...
fr
- Oh !
en
 
eu
A, bai! Vannina d'Ornano-rena zela uste dut.
es
de tiempos de...; sí, creo que era a propósito de Vannina d'Ornano.
fr
il nous contait une vieille histoire... du temps de..., oui, je crois que c'était à propos de Vannina d'Ornano ?
en
"Oh, he was telling us some odd story about the time-yes, I think it was about Vannina d'Ornano."
eu
-Vanninaren heriotza dela eta, ez dut uste, andereño, gure Sampiero heroi ausarta oso begiko izango duzunik.
es
-La muerte de Vannina, supongo, señorita, no le habrá hecho sentir simpatía por nuestro héroe, el valiente Sampiero.
fr
-La mort de Vannina, je le suppose, mademoiselle, ne vous a pas fait beaucoup aimer notre héros, le brave Sampiero ?
en
"I suppose, mademoiselle, that Vannina's death has not inspired you with any great love for our national hero, the brave Sampiero?"
eu
-Hori heroiarena dela iruditzen al zaizu?
es
-Pero ¿le parece a usted que fue algo heroico?
fr
-Mais trouvez-vous que ce soit bien héroïque ?
en
"But do you think his conduct was so very heroic?"
eu
-Bere krimena, garai hartan ohitura basatiak zirela esanda arintzen da.
es
-Su crimen tuvo por excusa las salvajes costumbres de la época;
fr
-Son crime a pour excuse les m?urs sauvages du temps ;
en
"The excuse for his crime lies in the savage customs of the period.
eu
Gainera Sampiero genoarren kontra hil ala bizi ari zen gerran.
es
además, Sampiero hacía una guerra a muerte a los genoveses.
fr
et puis Sampiero faisait une guerre à mort aux Génois :
en
And then Sampiero was waging deadly war against the Genoese.
eu
Zer-nolako konfiantza izan zezaketen herrikideek buruzagiarengan Genoarekin tratuan ibilitakoa zigortzen ez bazuen?
es
¿Qué confianza hubieran podido tener en él sus compatriotas si no hubiese castigado a la que pretendía tratar con Génova?
fr
quelle confiance auraient pu avoir en lui ses compatriotes, s'il n'avait pas puni celle qui cherchait à traiter avec Gênes ?
en
What confidence could his fellow-countrymen have felt in him if he had not punished his wife, who tried to treat with Genoa?"
eu
-Vannina senarraren baimenik gabe joan zen-esan zuen marinelak-.
es
-Vannina-dijo el marinero-, se marchó sin permiso de su marido;
fr
-Vannina, dit le matelot, était partie sans la permission de son mari ;
en
"Vannina," said the sailor, "had started off without her husband's leave.
eu
Sampierok ongi jokatu zuen lepoa bihurrituta.
es
Sampiero hizo bien en retorcerle el cuello.
fr
Sampiero a bien fait de lui tordre le cou.
en
Sampiero did quite right to wring her neck!"
eu
-Baina senarra salbatzeko zen!
es
-Pero,-dijo miss Lidia-era para salvar a su marido;
fr
-Mais, dit miss Lydia, c'était pour sauver son mari, c'est par amour pour lui, qu'elle allait demander sa grâce aux Génois.
en
"But," said Miss Lydia, "it was to save her husband, it was out of love for him, that she was going to ask his pardon from the Genoese."
eu
-kontra egin zion Miss Lydiak-Maite zuelako eskatu zien errukia genoarrei.
es
por amor hacia él, iba a pedir su indulto a los genoveses.
fr
-Demander sa grâce, c'était l'avilir ! s'écria Orso.
en
"To ask his pardon was to degrade him!" exclaimed Orso.
eu
-Errukia eskatzea harentzat doilorkeria zen! -oihu egin zuen Orsok.
es
-¡Pedir su indulto era envilecerlo! -exclamó Orso.
fr
-Et la tuer lui-même ! poursuivit miss Nevil.
en
"And then to kill her himself!" said Miss Lydia.
eu
-Eta berak hiltzea ere!...
es
-¡Y matarla él mismo!
fr
Quel monstre ce devait être !
en
"What a monster he must have been!"
eu
-erantsi zuen Miss Nevilek- Gizon ankerra izango zen horregatik!
es
-añadió miss Nevil-. ¡Qué monstruo debía ser!
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakizu emazteak grazia berezi gisa berak hil zezan eskatu zuela?
es
-Sabe usted que fue ella quien le pidió como un favor el perecer por su mano.
fr
-Vous savez qu'elle lui demanda comme une faveur de périr de sa main.
en
"You know she begged as a favour that she might die by his hand.
eu
Eta Otelo, andereño, zuretzat ankerra al da?
es
¿A Otelo, señorita, también lo considera usted como un monstruo?
fr
Othello, mademoiselle, le regardez-vous aussi comme un monstre ?
en
What about Othello, mademoiselle, do you look on him, too, as a monster?"
eu
-Oso bestelako kontuak dira!
es
-¡Es muy diferente!
fr
-Quelle différence !
en
"There is a difference;
eu
Otelo jeloskor zen eta Sampierok harrokeria besterik ez zuen.
es
él estaba celoso; Sampiero no tenía sino vanidad.
fr
il était jaloux ;
en
he was jealous. Sampiero was only vain!"
eu
-Eta jelosia ez al da harrokeria?
es
-¿Y los celos no son también vanidad?
fr
Sampiero n'avait que de la vanité.
en
"And after all is not jealousy a kind of vanity?
eu
Maitasuneko harrokeria da.
es
Son la vanidad del amor.
fr
-Et la jalousie, n'est-ce pas aussi de la vanité ?
en
It is the vanity of love;
eu
Beraz, motiboa dela eta barkatzen al diozu?
es
¿Le excusaría usted por ese motivo?
fr
C'est la vanité de l'amour, et vous l'excuserez peut-être en faveur du motif ?
en
will you not excuse it on account of its motive?"
eu
Miss Lydiak duintasunez beteta begiratu zion, eta marinelarengana jiratuta goleta portura noiz helduko zen galdetu zion.
es
Miss Lydia le lanzó una mirada llena de dignidad, y, dirigiéndose al marinero, le preguntó cuándo llegaría la goleta a puerto.
fr
" Miss Lydia lui jeta un regard plein de dignité, et, s'adressant au matelot, lui demanda quand la goélette arriverait au port.
en
Miss Lydia looked at him with an air of great dignity, and turning to the sailor, inquired when the schooner would reach port.
aurrekoa | 67 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus