Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lehenbizi zuk iloba eduki arte itxaron dezagun, eta gero sastakaia erabiltzen ere irakatsi, nahi baduzu.
es
-Primeramente, esperaremos a que tenga usted un sobrino, y después puede enseñarlo a manejar el puñal, si le parece a usted bien.
fr
-Attendons d'abord que vous ayez un neveu ; et puis vous lui apprendrez à jouer du stylet, si bon vous semble.
en
"Well, well, wait till you have your nephew, and then you shall teach him to use a dagger, if you choose."
eu
-Bukatu dira sastakaiak! -adierazi zuen alai Colombak-.
es
-Se han terminado los puñales,-dijo jovialmente Colomba-;
fr
-Adieu les stylets, dit gaiement Colomba ;
en
"Farewell to daggers!" said Colomba merrily.
eu
Orain abanikoa dut gure Herriaz gaizki hitz egiten baduzu behatzetan jotzeko.
es
ahora tengo un abanico, para darle a usted en los nudillos cuando hable mal de mi país.
fr
maintenant j'ai un éventail, pour vous en donner sur les doigts quand vous direz du mal de mon pays.
en
"I have a fan now, to rap your fingers with when you speak ill of my country."
eu
Gisa horretan hizketan ari zirela, baserrira sartu ziren, eta ardoa, marrubiak eta esnegaina topatu zituzten, hain zuzen.
es
Charlando así, entraron en la alquería, donde hallaron vino, fresas y nata.
fr
" Causant ainsi, ils entrèrent dans la ferme où ils trouvèrent vin, fraises et crème.
en
Chatting thus, they reached the farm-house, where they found wine, strawberries, and cream.
eu
Colomba etxekoandre baratzezainari marrubiak biltzen laguntzera joan zen, koronelak aleatico izeneko ardoa probatzen zuen bitartean.
es
Colomba ayudó a la dueña a coger fresas mientras que el coronel bebía aleático.
fr
Colomba aida la fermière à cueillir des fraises pendant que le colonel buvait de l'aleatico.
en
Colomba helped the farmer's wife to gather the strawberries, while the colonel drank his aleatico.
eu
Bidezidor baten bihurgunean, Colombak agure bat ikusi zuen eguzkia hartzen aulkian eserita.
es
Al volver por un sendero, Colomba vio a un viejo sentado al sol en una silla de paja;
fr
Au détour d'une allée, Colomba aperçut un vieillard assis au soleil sur une chaise de paille, malade, comme il semblait ;
en
At the turning of a path she caught sight of an old man, sitting in the sun, on a straw chair.
eu
Gaixo zegoela zirudien, aurpegi zargaldua eta begiak hondoratuak zituelako.
es
parecía enfermo, pues tenía demacradas las mejillas y los ojos hundidos;
fr
car il avait les joues creuses, les yeux enfoncés ;
en
He seemed ill, his cheeks were fallen in, his eyes were hollow, he was frightfully thin;
eu
Oso argala zen eta zirkinik ere egiten ez zuenez, zurbil eta begiak mugitu gabe zegoenez, biziduna baino gehiago hildakoa zirudien.
es
era de una extremada delgadez, y su inmovilidad, su palidez y su mirada fija le daban el aspecto de un cadáver más que el de un ser vivo.
fr
il était d'une maigreur extrême, et son immobilité, sa pâleur, son regard fixe, le faisaient ressembler à un cadavre plutôt qu'à un être vivant.
en
as he sat there, motionless, pallid, staring fixedly in front of him, he looked more like a corpse than like a living creature.
eu
Minutu batzuetan Colombak oso arretaz begiratu ziolako etxekoandreak hitz egin zion.
es
Colomba lo contempló durante un buen rato con tanta curiosidad que llamó la atención de la hortelana.
fr
Pendant plusieurs minutes, Colomba le contempla avec tant de curiosité qu'elle attira l'attention de la fermière.
en
Colomba watched him for some minutes, and with a curiosity so great that it attracted the woman's attention.
eu
-Gizon zahar gizajo hori zure kide da. Izan ere, zure hizketagatik korsikarra zarela ezagun da, andereño.
es
"Ese pobre viejo,-dijo ésta-es uno de sus compatriotas, pues conozco en su modo de hablar que es usted de Córcega, señorita.
fr
" Ce pauvre vieillard, dit-elle, c'est un de vos compatriotes, car je connais bien à votre parler que vous êtes de la Corse, mademoiselle.
en
"That poor old fellow is a countryman of yours," she said. "For I know you are from Corsica by the way you talk, signorina!
eu
Bere Herrian hondamen bat izan zuen.
es
Sufrió una gran desgracia en su país;
fr
Il a eu des malheurs dans son pays ;
en
He has had great trouble in his own country.
eu
Bi semeak oso egoera beldurgarrian hil omen zitzaizkion.
es
murieron sus hijos de una manera terrible.
fr
ses enfants sont morts d'une façon terrible.
en
His children met with some terrible death.
eu
Diotenez, eta barkatu, andereño, zure herrikideak ankerrak dira etsaiekin.
es
Perdone usted, señorita, pero dicen que sus compatriotas no son nada suaves en sus enemistades.
fr
On dit, je vous demande pardon, mademoiselle, que vos compatriotes ne sont pas tendres dans leurs inimitiés.
en
They say-you'll excuse me, signorina-that when they quarrel, your compatriots don't show each other very much mercy.
eu
Gizon hau, beraz, bakarrik geratu zenean Pisara etorri zen, urrutiko senide baten etxera; baserri honen jabearen etxera, hain zuzen.
es
El caso es que ese pobre señor se quedó solo y vino a Pisa, a casa de una parienta lejana, que es la propietaria de esta alquería.
fr
Pour lors, ce pauvre monsieur, resté seul, s'en est venu à Pise, chez une parente éloignée, qui est la propriétaire de cette ferme.
en
Then the poor old gentleman, being left all alone, came over to Pisa, to a distant relation of his, who owns this farm.
eu
Gizajoa apur bat jota dago.
es
El hombre está un poco tocado, a causa de su desgracia y de su pena...
fr
Le brave homme est un peu timbré ; c'est le malheur et le chagrin...
en
Between his misfortunes and his sorrow, the good man is a little cracked....
eu
Zoritxarraren eta samintasunaren eragina...
es
Era molesto para la señora, que recibe mucha gente en su casa, y lo ha mandado aquí.
fr
C'est gênant pour madame, qui reçoit beaucoup de monde ; elle l'a donc envoyé ici.
en
The lady found him troublesome-for she sees a great deal of company. So she sent him out here.
eu
Etxekoandreak bisita asko hartzen dituenez eta enbarazu-pixka bat egiten duenez, hona bidali du.
es
Es muy pacífico, no estorba;
fr
Il est bien doux, pas gênant ;
en
He's very gentle-no worry at all.
eu
Oso otzana da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez du inor nekarazten eta egunean hiru hitz ere ez ditu esango.
es
no dice tres palabras al día.
fr
il ne dit pas trois paroles dans un jour.
en
He doesn't speak three words the whole day long.
eu
Burutik eginda dago.
es
Se le ha ido la cabeza.
fr
Par exemple, la tête a déménagé.
en
In fact, his brain's quite gone.
eu
Medikuak astero bisitatzen du eta laster hilko dela dio.
es
El médico viene a verlo todas las semanas y dice que no durará mucho.
fr
Le médecin vient toutes les semaines, et il dit qu'il n'en a pas pour longtemps.
en
The doctor comes to see him every week.
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
Etsipena emanda al dago?
es
¿está desahuciado?
fr
-Ah ! il est condamné ?
en
He says he won't live long."
eu
-galdetu zuen Colombak-.
es
-dijo-.
fr
dit Colomba.
en
"There's no hope for him, then!" said Colomba.
eu
Horrela bada, hobe da bukatzea.
es
En su situación, lo mejor es morirse.
fr
Dans sa position, c'est un bonheur d'en finir.
en
"In such a case, death will be a mercy."
eu
-Zergatik ez diozu korsikeraz hitz egiten, andereño?
es
-Debería usted, señorita, hablarle un poco en corso.
fr
-Vous devriez, mademoiselle, lui parler un peu corse ;
en
"You might say a word to him in Corsican, signorina.
eu
Bere hizkuntza entzunda agian alaitu egingo duzu.
es
Tal vez se animara al oír la lengua de su país.
fr
cela le ragaillardirait peut-être d'entendre le langage de son pays.
en
Perhaps it would cheer him up to hear the speech of his own country."
eu
-Batek daki!
es
-Vamos a ver,-dijo Colomba con una sonrisa irónica-;
fr
-Il faut voir ", dit Colomba avec un sourire ironique.
en
"I'll see!" said Colomba, and her smile was mysterious.
eu
-kontra egin zion Colombak irribarre maltzurraz.
es
se acercó al viejo hasta privarlo del sol con la sombra de ella.
fr
Et elle s'approcha du vieillard jusqu'à ce que son ombre vînt lui ôter le soleil.
en
She drew nearer to the old man, till her shadow fell across his chair.
eu
Agurearengana hurbildu zen, bere itzalaz eguzkia kendu zioneraino.
es
Entonces el pobre alelado levantó la cabeza y miró fijamente a Colomba, que lo miraba también sin dejar de sonreír.
fr
Alors le pauvre idiot leva la tête et regarda fixement Colomba, qui le regardait de même, souriant toujours.
en
Then the poor idiot lifted his head and stared at Colomba, while she looked at him, smiling still.
eu
Orduan ero gizajoak burua altxatu eta finko begiratu zion, beti irribarrez begira zeukan Colombari. Une bat geroxeago, agureak eskua bekokitik pasatu eta begiak itxi egin zituen, Colombaren begiradatik ihes egiteko edo.
es
Al cabo de un instante el anciano se pasó la mano por la frente y cerró los ojos como para escapar a la mirada de Colomba. Después los volvió a abrir, pero desmesuradamente;
fr
Au bout d'un instant, le vieillard passa la main sur son front, et ferma les yeux comme pour échapper au regard de Colomba.
en
After a moment, the old man passed his hand across his forehead, and closed his eyes, as though he would have shut out the sight of Colomba.
eu
Gero berriz ireki egin zituen, neurriz gain.
es
sus labios temblaron, quiso extender las manos;
fr
Puis il les rouvrit, mais démesurément ;
en
He opened them again, desperately wide this time.
eu
Ezpainak dar-dar zituen eta eskuak luzatu nahi zituen, baina Colombaz txundituta, aulkian finkaturik zegoen, zirkinik eta hitzik egin ezinda.
es
pero, fascinado por Colomba, permanecía clavado en su asiento, sin fuerzas para hablar ni para moverse.
fr
il voulait étendre les mains ; mais, fasciné par Colomba, il demeurait cloué sur sa chaise, hors d'état de parler ou de se mouvoir.
en
His lips began to work, he tried to stretch out his hands, but, fascinated by Colomba's glance, he sat, nailed, as it were, to his chair, unable to move or utter a word.
eu
Azkenean, malko lodiak etorri zitzaizkion begietara eta bularretik negar-zotin batzuek ihes egin zioten.
es
Por fin, gruesas lágrimas brotaron de sus ojos, y su pecho dejó escapar unos sollozos.
fr
Enfin de grosses larmes coulèrent de ses yeux, et quelques sanglots s'échappèrent de sa poitrine.
en
At last great tears dropped from his eyes, and a few sobs escaped from his heaving chest.
eu
-Lehen aldia da honela ikusten dudana-esan zuen emakumeak-.
es
-Es la primera vez que lo veo así,-dijo la hortelana;
fr
" Voilà la première fois que je le vois ainsi, dit la jardinière.
en
"'Tis the first time I've seen him like this," said the good woman.
eu
Andereño hau zure herrikoa da-esan zion agureari-.
es
y, dirigiéndose al anciano, le dijo-:
fr
Mademoiselle est une demoiselle de votre pays ;
en
"This signorina belongs to your own country;
eu
Zu ikustera etorri da. -Izan gupida!
es
ha venido a verlo. -¡Piedad!
fr
elle est venue pour vous voir, dit-elle au vieillard.
en
she has come to see you," said she to the old man.
eu
-oihu egin zuen ahots zakarraz-.
es
-exclamó él con voz ronca-;
fr
s'écria celui-ci d'une voix rauque ;
en
"Mercy!" he cried in a hoarse voice.
eu
Erruki zaitez nitaz!
es
¡piedad!
fr
grâce !
en
"Mercy!
eu
Ez al duzu aski?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik erre nuen orri hura...
es
¿no estás satisfecha?...
fr
n'es-tu pas satisfaite ?
en
Are you not content?
eu
nola irakurri zenuen? Baina zergatik biak?...
es
¿Cómo pudiste leer aquella hoja..., la hoja que yo quemé?...
fr
Cette feuille... que j'avais brûlée...
en
The leaf I burned. How did you read it?
eu
Orlanduccio...
es
Pero ¿por qué los dos?...
fr
Mais pourquoi tous les deux ?...
en
But why did you take them both?
eu
haren kontra ez zenuen ezer irakurri...
es
Tú no pudiste decir nada contra Orlanduccio...
fr
Orlanduccio, tu n'as rien pu lire contre lui...
en
You can't have read anything against him!
eu
Bar utzi behar zenidan... bat bakarrik...
es
¿Por qué no dejarme uno..., uno solo..., Orlanduccio...
fr
il fallait m'en laisser un...
en
You should have left me one, only one!
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus