Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuri, Castriconi, zer eskainiko dizut?
es
-¿Y a usted, Castriconi, qué puedo regalarle?
fr
-Et vous, Castriconi, que vous donnerai-je ?
en
"And you, Castriconi-what am I to give you?"
eu
-Gauzaren bat niri emateko gogoa duzunez gero, ahalik eta formatu txikieneko Horazio bat bidaltzea eskatuko nizuke.
es
-Puesto que decididamente se empeña en dejarme un recuerdo material suyo, le ruego, sin más remilgos que me mande un Horacio del menor tamaño posible.
fr
-Puisque vous voulez absolument me laisser un souvenir matériel de vous, je vous demanderai sans façon de m'envoyer un Horace du plus petit format possible.
en
"Since you really insist on giving me some tangible keepsake, I'll simply ask you to send me the smallest Horace you can get.
eu
Denbora-pasa erabiliko nuke eta latina ez litzaidake ahaztuko.
es
Me distraerá e impedirá que me olvide del latín.
fr
Cela me distraira et m'empêchera d'oublier mon latin.
en
It will amuse me, and prevent me from forgetting all my Latin.
eu
Bastian bada portuan zigarroak saltzen dituen neskatxa bat.
es
Hay una pequeña que vende cigarros en el puerto de Bastia;
fr
Il y a une petite qui vend des cigares, à Bastia, sur le port ;
en
There's a little woman who sells cigars on the jetty at Bastia.
eu
Utzi hari eta hark bideratuko du nik jaso dezadan.
es
déselo, y ella me lo entregará.
fr
donnez-le-lui, et elle me le remettra.
en
If you give it to her, she'll see I get it."
eu
Elzevir bat izango duzu, jaun jakituna.
es
-Tendrá usted un elzévir, señor sabio;
fr
-Vous aurez un Elzévir, monsieur le savant ;
en
"You shall have an Elzevir, my erudite friend.
eu
Eraman nahi nituen liburuetako bat horrelakoa da, hain zuzen.
es
tengo precisamente uno entre los libros que iba a llevarme.
fr
il y en a précisément un parmi les livres que je voulais emporter. -Eh bien !
en
There just happens to be one among some books I was going to take away with me.
eu
Tira, lagunak. Joan egin behar dugu.
es
-Y ahora, amigos míos, tenemos que separarnos.
fr
mes amis, il faut nous séparer.
en
Well, good friends, we must part!
eu
Eman bostekoa.
es
Un apretón de manos.
fr
Une poignée de main.
en
Give me your hands.
eu
Inoiz Sardiniaz pentsatzen baduzue, idatzi niri. N.
es
Si algún día piensan en Cerdeña, escríbanme; el abogado N.
fr
Si vous pensez un jour à la Sardaigne, écrivez-moi ;
en
If you should ever think of Sardinia write to me.
eu
abokatuak emango dizue kontinentean dudan helbidea.
es
les dará mi dirección en el continente.
fr
l'avocat N. vous donnera mon adresse sur le continent.
en
Signor N., the notary, will give you my address on the mainland."
eu
-Bihar portutik ateratzen zaretenean, nire tenientea-esan zion Brandok-, mendi aldera begiratu, leku honetaraxe.
es
-Mi teniente-dijo Brando-mañana, cuando haya salido usted del puerto, mire a este punto de la montaña;
fr
-Mon lieutenant, dit Brando, demain, quand vous serez hors du port, regardez sur la montagne, à cette place ;
en
"To-morrow, lieutenant," said Brando, "when you get out in the harbour, look up to this spot on the mountain-side.
eu
Gure musuzapiez agur egiteko hementxe izango gara.
es
aquí estaremos y le saludaremos con los pañuelos.
fr
nous y serons, et nous vous ferons signe avec nos mouchoirs.
en
We shall be here, and we'll wave our handkerchiefs to you."
eu
Horrela agurtu zuten elkar.
es
Entonces se separaron;
fr
Ils se séparèrent alors :
en
And so they parted.
eu
Orso eta arrebak Cardoko bidea hartu zuten, eta bidelapurrek mendikoa.
es
Orso y su hermana tomaron el camino de Cardo, y los proscritos el de la montaña.
fr
Orso et sa s?ur prirent le chemin de Cardo, et les bandits, celui de la montagne.
en
Orso and his sister took their way back to Cardo, and the bandits departed up the mountain.
eu
HOGEITA BATGARREN KAPITULUA
es
XXI
fr
XXI
en
CHAPTER XXI
eu
Sir Thomas Nevil koronela, bere alaba (egun batzuk lehenago ezkondu zena), Orso eta Colomba Pisatik zalgurdian atera ziren apirileko goiz batean, aurkitu berria zen eta kanpotar guztiak bisitatzera joaten zireneko hipogeo etruskoa ikustera.
es
Una hermosa mañana de abril, el coronel sir Thomas Nevil, su hija,-casada desde hacía pocos días-, Orso y Colomba, salieron de Pisa en calesa para ir a visitar un hipogeo etrusco recién descubierto, que todos los extranjeros iban a ver.
fr
Par une belle matinée d'avril, le colonel sir Thomas Nevil, sa fille, mariée depuis peu de jours, Orso et Colomba sortirent de Pise en calèche pour aller visiter un hypogée étrusque, nouvellement découvert, que tous les étrangers allaient voir.
en
One lovely April morning, Sir Thomas Nevil, his daughter, a newly made bride-Orso, and Colomba, drove out of Pisa to see a lately discovered Etruscan vault to which all strangers who came to that part of the country paid a visit.
eu
Monumentuaren barnera jaitsi zirenean, Orso eta emaztea lapitza eta papera hartuta pinturak kopiatzen hasi ziren, baina arkeologiaz ardura handirik ez zuten Colomba eta koronelak bakarrik utzi zituzten eta inguruak ikustera paseatuz joan ziren.
es
Llegados al interior del monumento, Orso y su mujer sacaron los lápices y se pusieron a copiar las pinturas;
fr
Descendus dans l'intérieur du monument, Orso et sa femme tirèrent des crayons et se mirent en devoir d'en dessiner les peintures ;
en
Orso and his wife went down into the ancient building, pulled out their pencils, and began to sketch the mural paintings.
eu
-Colomba maitea-esan zion koronelak-.
es
pero el coronel y Colomba, uno y otra bastante indiferentes por la arqueología, los dejaron solos y se pasearon por los alrededores.
fr
mais le colonel et Colomba, l'un et l'autre assez indifférents pour l'archéologie, les laissèrent seuls et se promenèrent aux environs.
en
But the colonel and Colomba, who neither of them cared much for archaeology, left them to themselves, and walked about in the neighbourhood.
eu
Garbi dago gure luncheon ordurako ez garela Pisara itzuliko.
es
-Mi querida Colomba-dijo el coronel-no vamos a volver a Pisa a tiempo para el luncheon.
fr
" Ma chère Colomba, dit le colonel, nous ne reviendrons jamais à Pise à temps pour notre luncheon.
en
"My dear Colomba," said the colonel, "we shall never get back to Pisa in time for lunch.
eu
Ez al duzu goserik?
es
¿No tiene usted hambre?
fr
Est-ce que vous n'avez pas faim ?
en
Aren't you hungry?
eu
Orso eta bere emaztea hor daude antzinako kontuekin.
es
Orso y su mujer se han entregado a las antigüedades;
fr
Voilà Orso et sa femme dans les antiquités ;
en
There are Orso and his wife buried in their antiquities;
eu
Biak marrazten hasten direnean, amaitu ezinik ibiltzen dira.
es
cuando se ponen a dibujar juntos no terminan nunca.
fr
quand ils se mettent à dessiner ensemble, ils n'en finissent pas.
en
when once they begin sketching together, it lasts forever!"
eu
-Egia da-onartu zion Colombak-. Hala ere, bozeto koskorren bat ere ez dute ekartzen.
es
-Sí,-dijo Colomba-; y sin embargo, no traen nunca nada de lo pintado.
fr
-Oui, dit Colomba, et pourtant ils ne rapportent pas un bout de dessin.
en
"Yes," remarked Colomba. "And yet they never bring the smallest sketch home with them."
eu
-Nire iritziz-segitu zuen koronelak-hango baserri txiki hartaraino joan behar genuke.
es
-Opino-continuó el coronel-que deberíamos ir a aquella alquería.
fr
-Mon avis serait, continua le colonel, que nous allassions à cette petite ferme là-bas.
en
"I think," proceeded the colonel, "our best plan would be to make our way to that little farm-house yonder.
eu
Han ogia eskuratuko dugu, agian aleatico delakoa eta baliteke esnea eta marrubiak ere topatzea.
es
Habrá pan, quizá aleático, y ¿quién sabe?
fr
Nous y trouverons du pain, et peut-être de l'aleatico, qui sait ?
en
We should find bread there, and perhaps some aleatico.
eu
Han itxarongo dugu gure marrazkilarien zain.
es
hasta nata y fresas, con lo que podremos esperar pacientemente a nuestros pintores.
fr
même de la crème et des fraises, et nous attendrons patiemment nos dessinateurs.
en
Who knows, we might even find strawberries and cream! And then we should be able to wait patiently for our artists."
eu
-Arrazoi duzu, koronel jauna.
es
-Tiene usted razón, coronel.
fr
-Vous avez raison, colonel.
en
"You are quite right, colonel.
eu
Etxeko pertsona zentzudunak garenez, zuk eta nik gaizki jokatuko genuke poesiaz baino elikatzen ez diren maitemindu horien martiri bihurtuta.
es
Usted y yo, que somos las personas razonables de la familia, haríamos mal en convertirnos en mártires de esos enamorados, que no viven nada más que de poesía.
fr
Vous et moi, qui sommes les gens raisonnables de la maison, nous aurions bien tort de nous faire les martyrs de ces amoureux, qui ne vivent que de poésie.
en
You and I are the reasonable members of this family. We should be very foolish if we let ourselves by martyrized by that pair of lovers, who live on poetry!
eu
Emadazu besoa.
es
Déme el brazo.
fr
Donnez-moi le bras.
en
Give me your arm!
eu
Ez al zaizu iruditzen gauza asko ikasten ari naizela?
es
¿Verdad que me voy civilizando?
fr
N'est-ce pas que je me forme ?
en
Don't you think I'm improving?
eu
Zaldunen besoari heldu, modako kapelua eta soinekoak jantzi, bitxiak eraman... Inola ere ez naiz basati koskorra.
es
Tomo el brazo, me pongo sombreros, vestidos de moda; tengo joyas; en fin, que ya no soy una salvaje.
fr
j'apprends je ne sais combien de belles choses ; je ne suis plus du tout une sauvagesse.
en
I lean on people's arms, wear fashionable hats and gowns and trinkets-I'm learning I don't know how many fine things-I'm not at all a young savage any more.
eu
Begira zer-nolako graziaz daramadan txal hau...
es
Mire con qué gracia llevo este chal...
fr
Voyez un peu la grâce que j'ai à porter ce châle...
en
Just observe the grace with which I wear this shawl.
eu
Zure erregimentuko ofizial ilehoria, ezkontzara joan zen hura...
es
El rubito, ese oficial de su regimiento, que asistió a la boda...
fr
Ce blondin, cet officier de votre régiment, qui était au mariage... mon Dieu !
en
That fair-haired spark-that officer belonging to your regiment who came to the wedding-oh, dear!
eu
Ene Jaungoikoa!... izenik ez zait bururatzen.
es
¡Dios mío!, no puedo recordar su nombre;
fr
je ne puis pas retenir son nom ;
en
I can't recollect his name!
eu
Luze bat, ile kizkurra duena eta nik ukabilkadaz botako nukeena... -Charworth?
es
un tipo al que derribaría yo de un puñetazo... -¿Chatworth?
fr
un grand frisé, que je jetterais par terre d'un coup de poing...
en
-a tall, curly-headed man, whom I could knock over with one hand-- "
eu
-gogorazi zion koronelak.
es
-preguntó el coronel.
fr
-Chatworth ? dit le colonel.
en
"Chatsworth?" suggested the colonel.
eu
-Horixe!
es
-Ese mismo;
fr
-À la bonne heure !
en
"That's it!
eu
Nik ezingo dut inoiz ahoskatu.
es
pero jamás llegaré a pronunciar su nombre.
fr
mais je ne le prononcerai jamais.
en
-but I never shall be able to say it!
eu
Tira, bada, nitaz erabat maitemindurik dago.
es
Pues bien: está locamente enamorado de mí.
fr
Eh bien, il est amoureux fou de moi. -Ah !
en
-Well, you know he's over head and ears in love with me!"
eu
-Colomba! Oso irtirin ari zara zu bihurtzen.
es
-¡Ah, Colomba! se está haciendo muy coqueta...
fr
Colomba, vous devenez bien coquette.
en
"O Colomba, you're growing a terrible flirt!
eu
Laster beste ezkontzaren bat izango dugula iruditzen zait.
es
Pronto vamos a tener otra boda.
fr
Nous aurons dans peu un autre mariage.
en
We shall have another wedding before long."
eu
-Bai zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni ezkondu?
es
-¿Casarme yo?
fr
-Moi !
en
"I!
eu
Eta nire iloba nork heziko luke...
es
¿Y quién cuidaría de mi sobrino...
fr
me marier ?
en
Marry!
eu
Orsok bat ematen didanean?
es
cuando Orso me dé uno?
fr
Et qui donc élèverait mon neveu... quand Orso m'en aura donné un ?
en
And then who will there be to bring up my nephew-when Orso provides me with a nephew?
eu
Korsikera nork irakatsiko dio?
es
¿quién le enseñaría a hablar el corso?...
fr
qui donc lui apprendrait à parler corse ?...
en
And who'll teach him to talk Corsican?
eu
Izan ere, korsikera hitz egingo du eta kapela puntaduna egingo diot, zu haserretzearren.
es
Sí, hablará el corso y le haré un gorro puntiagudo, para que rabie usted.
fr
Oui, il parlera corse, et je lui ferai un bonnet pointu pour vous faire enrager.
en
Yes, he shall talk Corsican, and I'll make him a peaked cap, just to vex you."
eu
-Lehenbizi zuk iloba eduki arte itxaron dezagun, eta gero sastakaia erabiltzen ere irakatsi, nahi baduzu.
es
-Primeramente, esperaremos a que tenga usted un sobrino, y después puede enseñarlo a manejar el puñal, si le parece a usted bien.
fr
-Attendons d'abord que vous ayez un neveu ; et puis vous lui apprendrez à jouer du stylet, si bon vous semble.
en
"Well, well, wait till you have your nephew, and then you shall teach him to use a dagger, if you choose."
aurrekoa | 67 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus