Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 67 orrialdea
eu
Orlanduccio...
es
no pudiste leer su nombre...
fr
Orlanduccio... tu n'as pas lu son nom...
en
Orlanduccio-you didn't read his name!"
eu
haren izena irakurri ez zenuelako...
es
-Necesitaba los dos-le contestó Colomba en voz baja y dialecto corso-.
fr
-Il me les fallait tous les deux, lui dit Colomba à voix basse et dans le dialecte corse.
en
"I had to have them both!" answered Colomba, speaking low and in the Corsican dialect.
eu
-Biek izan behar zuten-erantzun zion Colombak ahopeka eta korsikeraz-.
es
Se cortaron los vástagos del árbol;
fr
Les rameaux sont coupés ;
en
"The branches are topped off!
eu
Zuhaitzaren kimuak ebakita daude, eta sustraia ustelduta egon ez bazen, hura ere erauzi egingo nuen.
es
y si la raíz de éste no se hubiera secado, la hubiese yo arrancado.
fr
et, si la souche n'était pas pourrie, je l'eusse arrachée.
en
If the stem had not been rotten, I would have torn it up! Come!
eu
Ez egin arrangura.
es
Anda, no te quejes;
fr
Va, ne te plains pas ;
en
make no moan.
eu
Denbora gutxi duzu sufritzeko.
es
te queda poco tiempo que sufrir.
fr
tu n'as pas longtemps à souffrir.
en
You will not suffer long!
eu
Nik bi urtez sufritu nuen!
es
¡Dos años sufrí yo!
fr
Moi, j'ai souffert deux ans !
en
I suffered for two years!"
eu
Agureak deiadar egin eta burua bularreraino makurtu zitzaion.
es
El anciano lanzó un grito y dejó caer la cabeza sobre el pecho.
fr
Le vieillard poussa un cri, et sa tête tomba sur sa poitrine.
en
The old man cried out, and then his head dropped on his breast.
eu
Colombak atzea eman eta etxeraino poliki itzuli zen, ballata bateko hitz ulergaitzak esanez.
es
Colomba le volvió la espalda, y se dirigió despacio hacia la casa canturreando las incomprensibles palabras de una balada:
fr
Colomba lui tourna le dos, et revint à pas lents vers la maison en chantant quelques mots incompréhensibles d'une ballata :
en
Colomba turned her back on him, and went slowly into the house, humming some meaningless lines out of a ballata:
eu
"Nik tiro egindako eskua, apuntatutako begia eta pentsatu zuen bihotza behar ditut..."
es
Necesito la mano que disparó, el ojo que apuntó, el corazón que lo dispuso...
fr
" Il me faut la main qui a tiré, l'?il qui a visé, le c?ur qui a pensé... "
en
"I must have the hand that fired, the eye that aimed, the heart that planned."
eu
Baratzezaina agurea zaintzera zihoan bitartean, Colomba aurpegia gorri eta begiak distiratsu zituelarik koronelaren aurrean eseri zen mahaian.
es
Mientras que la hortelana acudía a socorrrer al anciano, Colomba, animado el rostro, brillantes los ojos, se sentaba a la mesa frente al coronel.
fr
Pendant que la jardinière s'empressait à secourir le vieillard, Colomba, le teint animé, l'?il en feu, se mettait à table devant le colonel.
en
While the farmer's wife ran to attend on the old man, Colomba, with blazing eyes and brilliant cheeks, sat down to luncheon opposite the colonel.
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-¿Qué tiene usted, pues?
fr
" Qu'avez-vous donc ?
en
"What's the matter with you?" he said.
eu
-galde egin zion koronelak-. Pietraneran jaten ari ginela tiro egin zigutenean bezalako aurpegia duzu.
es
-le dijo aquél-creo que tiene usted el aspecto que tenía en Pietranera el día en que nos dispararon durante nuestra comida.
fr
dit-il, je vous trouve l'air que vous aviez à Pietranera, ce jour où, pendant notre dîner, on nous envoya des balles.
en
"You look just as you did that day at Pietranera, when they fired at us while we were at dinner."
eu
-Korsikako oroitzapenak dira.
es
-Es que han venido a mi imaginación unos recuerdos de Córcega.
fr
-Ce sont des souvenirs de la Corse qui me sont revenus en tête.
en
"Old Corsican memories had come back to me.
eu
Orain bururatu zaizkit, baina pasatu da.
es
Pero ya ha terminado todo.
fr
Mais voilà qui est fini.
en
But all that's done with.
eu
Ni izango naiz amapontekoa, ezta?
es
Seré la madrina ¿verdad?
fr
Je serai marraine, n'est-ce pas ?
en
I shall be godmother, sha'n't I?
eu
A zer nolako izen ederrak ipiniko dizkiodan!
es
¡qué bonitos nombres voy a ponerle!
fr
Oh ! quels beaux noms je lui donnerai :
en
Oh! what fine names I'll give him!
eu
Ghilfuccio-Tomaso-Orso-Leone!
es
Ghilfucci, Tomaso, Orso, Leone.
fr
Ghilfuccio-Tomaso-Orso-Leone !
en
Ghilfuccio-Tomaso-Orso-Leone!"
eu
Baratzezaina itzuli zen haiengana.
es
En aquel momento entró la hortelana.
fr
"
en
The farmer's wife came back into the room.
eu
-Zer izan da?
es
"¿Y bien?
fr
La jardinière rentrait en ce moment.
en
"Well?" inquired Colomba, with the most perfect composure.
eu
-galdetu zion Colombak patxadatsu-Hil egin al da? Ala zorabioa besterik ez du?
es
-preguntó Colomba con la mayor sangre fría-, ¿ha muerto o ha sido sólo un desmayo?
fr
" Eh bien, demanda Colomba du plus grand sang-froid, est-il mort, ou évanoui seulement ?
en
"Is he dead, or had he only fainted?"
eu
-Ez.
es
-No ha sido nada, señorita;
fr
-Ce n'était rien, mademoiselle ;
en
"It was nothing, signorina.
eu
Ez zen ezer, baina harritzekoa da zu ikusita horrela jartzea.
es
pero es extraño el efecto que le ha producido su presencia.
fr
mais c'est singulier comme votre vue lui a fait de l'effet.
en
But it's curious what an effect the sight of you had on him."
eu
-Eta medikuak, laster hilko dela al dio?
es
-¿Y dice el médico que no durará mucho?
fr
-Et le médecin dit qu'il n'en a pas pour longtemps ?
en
"And the doctor says he won't last long?"
eu
-Bi hilabete baino lehen, agian.
es
-Ni dos meses quizá.
fr
-Pas pour deux mois, peut-être.
en
"Not two months, very likely."
eu
-Ez da galera handia izango-adierazi zion Colombak.
es
-No será una gran perdida,-comentó Colomba.
fr
-Ce ne sera pas une grande perte, observa Colomba.
en
"He'll be no great loss!" remarked Colomba.
eu
-Zertaz ari zarete hizketan? -galdetu zuen koronelak.
es
-¿De quién diablos hablan? -preguntó el coronel.
fr
-De qui diable parlez-vous ? demanda le colonel.
en
"What the devil are you talking about?" inquired the colonel.
eu
-Hemen dabilen gure herriko ero batez-erantzun zion Colombak axola handirik erakutsi gabe-.
es
-De un tonto de mi país,-dijo Colomba con aire de indiferencia-, que está alojado aquí.
fr
-D'un idiot de mon pays, dit Colomba d'un air d'indifférence, qui est en pension ici. J'enverrai savoir de temps en temps de ses nouvelles.
en
"About an idiot from my own country, who is boarded out here. I'll send from time to time to find out how he is.
eu
Noizbehinka zer moduz den galdetuko dut, baina, koronel jauna, nire anaiarentzat eta Lydiarentzat marrubi batzuk utz itzazu.
es
Mandaré de cuando en cuando a saber de él... Pero, coronel, deje usted fresas para mi hermano y para Lydia.
fr
Mais, colonel Nevil, laissez donc des fraises pour mon frère et pour Lydia. "
en
Why, Colonel Nevil, aren't you going to leave any strawberries for Lydia and my brother?"
eu
Colombak baserritik irten eta zalgurdian abiatu zenean, baratzezaina une batzuetan begira geratu zitzaion, eta gero bere alabari honela mintzatu zitzaion:
es
Cuando Colomba salió de la alquería para volver a la calesa, la hortelana la siguió un rato con la mirada.
fr
Lorsque Colomba sortit de la ferme pour remonter dans la calèche, la fermière la suivit des yeux quelque temps.
en
When Colomba left the farm-house and got into the carriage, the farmer's wife looked after her for a while.
eu
-Ikusten al duzu andereño pertxenta hori?
es
"¿Ves esa señorita tan guapa?
fr
" Tu vois bien cette demoiselle si jolie, dit-elle à sa fille, eh bien, je suis sûre qu'elle a le mauvais ?il.
en
Then, turning to her daughter:
eu
Bada, seguru nago begizkoa egiten duela.
es
estoy segura de que echa mal de ojo."
fr
" 1840.
en
"Well, I'm certain she has the evil eye!"
aurrekoa | 67 / 67 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus