Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritzekoa, Delta Rebbia jauna, zu bezalako gizon zentzuzko eta jakitunak gure bizimodua probatu eta maquisetan bizi nahi ez izatea da.
es
Lo que me choca, señor della Rebbia, es que un hombre de gusto y de saber como usted, no haya adoptado nuestra vida en el maquis, después de haberla probado.
fr
C'est une chose qui m'étonne, monsieur della Rebbia, que vous, qui êtes un homme de goût et de savoir, vous n'ayez pas adopté notre vie du maquis, en ayant goûté comme vous avez fait.
en
The thing that astounds me, Signor della Rebbia, is that you, who are a man of taste and understanding, should not have taken to our life in the maquis, after having once tried it, as you did."
eu
-Izan ere, zuek ostalari izan zinetenean-erantzun zion Orsok irribarrez-bizimodu horren xarmaz jabetzeko gauza ez nintzen. Oraindik ere saihetsean min hartzen dut gau eder batean paketearen moduan zelarik gabeko zaldian jarrita Brandolacciok gidaturik egin genuen ibilaldiaz gogoratuta.
es
-Es que-contestó Orso sonriendo-, cuando tuve la satisfacción de ser huésped de ustedes, no estaba en condiciones de apreciar los encantos de su situación, y todavía me duelen las costillas cuando me acuerdo de la carrera que di una hermosa noche, puesto como un fardo en el caballo sin silla que montaba mi amigo Brandolaccio.
fr
-Mais, dit Orso en souriant, lorsque j'avais l'avantage d'être votre commensal, je n'étais pas trop en état d'apprécier les charmes de votre position, et les côtes me font mal encore quand je me rappelle la course que je fis une belle nuit, mis en travers comme un paquet sur un cheval sans selle que conduisait mon ami Brandolaccio.
en
"Well," said Orso, with a smile, "when I was lucky enough to be your guest, I wasn't in very good case for enjoying the charms of your position, and my ribs still ache when I think of the ride I took one lovely night, thrown like a bundle across an unsaddled horse that my good friend Brandolaccio guided."
eu
-Eta jazarralditik ihes eginda izandako poza ez al da ezer? -kontra egin zion Castriconik-.
es
-¿Y no estima usted en nada-replicó Castriconi-el placer de escapar a la persecución?
fr
-Et le plaisir d'échapper à la poursuite, reprit Castriconi, le comptez-vous pour rien ?
en
"And the delight of escaping from your pursuers," rejoined Castriconi; "is that nothing to you?
eu
Gurea bezain giro ederrean erabateko askatasunak duen xarmak ez al du ezer balio?
es
¿Cómo puede usted ser insensible al encanto de una libertad absoluta en un hermoso clima como el nuestro?
fr
Comment pouvez-vous être insensible au charme d'une liberté absolue sous un beau climat comme le nôtre ?
en
How can you fail to realize the charm of absolute freedom in such a beautiful climate as ours?
eu
Errespetua sartzeko-eta fusila erakutsi zuen-hau izanda, bala heltzen den lekuraino norbera errege da.
es
Con este salvoconducto (mostró la escopeta) se es rey en todas partes, hasta donde puede alcanzar la bala.
fr
Avec ce porte-respect (il montrait son fusil), on est roi partout, aussi loin qu'il peut porter la balle.
en
With this to insure respect," and he held up his gun, "we are kings of everything within its range.
eu
Aginduak eman, arazoak konpondu...
es
Se manda, se hace justicia...
fr
On commande, on redresse les torts...
en
We can give orders, we can redress wrongs.
eu
Oso bidezko eta atsegina da zeregin hori, eta guk ez dugu utziko.
es
Es una expansión muy moral, señor, y muy agradable, a la que renunciamos.
fr
C'est un divertissement très moral, monsieur, et très agréable, que nous ne nous refusons point.
en
That's a highly moral entertainment, monsieur, and a very pleasant one, which we don't deny ourselves.
eu
On Kixote baino zentzudunagoa izan eta hobeto armaturik egonda, zaldun ibiltariarena baino bizimodu hoberik ba al da?
es
¿Qué vida es más hermosa que la del caballero andante, cuando se está mejor armado y se es más sensato que don Quijote?
fr
Quelle plus belle vie que celle de chevalier errant, quand on est mieux armé et plus sensé que don Quichotte ?
en
What can be more beautiful than a knight-errant's life, when he has good weapons, and more common sense than Don Quixote had?
eu
Begira. Lehengoan Lilla Luigi neskatxaren osaba zekenak doterik ez ziola eman nahi jakin nuen.
es
Mire, el otro día supe que el tío de la pequeña Lilla Luigi, ese viejo ladrón, no quería entregarle dote;
fr
Tenez, l'autre jour, j'ai su que l'oncle de la petite Lilla Luigi, le vieux ladre qu'il est, ne voulait pas lui donner une dot, je lui ai écrit, sans menaces, ce n'est pas ma manière ;
en
The other day I was told that little Lilla Luigi's uncle-old miser that he is-wouldn't give her a dowry.
eu
Mehatxurik egin gabe idatzi nion, zeren hori ez baita nire era, eta horra, hor, gizona bat-batean limurtuta.
es
le escribí, sin amenazas, no es ése mi estilo; ¡pues bien!
fr
eh bien, voilà un homme à l'instant convaincu ;
en
So I wrote to him. I didn't use threats-that's not my way.
eu
Iloba ezkondu du.
es
al momento se convenció mi hombre y ha casado a su sobrina.
fr
il l'a mariée.
en
Well, well, in one moment the man was convinced.
eu
Bi pertsonak beren zoriona zor didate.
es
He labrado la felicidad de dos seres.
fr
J'ai fait le bonheur de deux personnes.
en
He married his niece, and I made two people happy.
eu
Etsita egon zaitez, Orso jauna. Bidelapurraren bizimodua bezalakorik ez da.
es
Créame, señor Orso, nada es comparable a la vida de proscrito.
fr
Croyez-moi, monsieur Orso, rien n'est comparable à la vie de bandit.
en
Believe me, Orso, there's no life like the bandit's life!
eu
Bah!
es
¡Bah!
fr
Bah !
en
Pshaw!
eu
Agian zu ere gutakoa izango zinen, baldin eta nik zeharka baizik ikusi ez nuen neska ingeles hori izan ez balitz, baina, egia esan, Bastian denek ontzat daukate.
es
Tal vez se haría usted de los nuestros si no existiera cierta inglesa, a la que sólo vi un momento, pero de la que hablan todos con admiración en Bastia.
fr
vous deviendriez peut-être des nôtres sans une certaine Anglaise que je n'ai fait qu'entrevoir, mais dont ils parlent tous, à Bastia, avec admiration.
en
You'd have joined us, perhaps, if it hadn't been for a certain young Englishwoman whom I have scarcely seen myself, but about whose beauty every one in Bastia is talking."
eu
-Nire koinatagaiari maquisa ez zaio atsegin-jakinarazi zien Colombak irribarrez-.
es
-A mi futura cuñada no le gusta el maquis-dijo Colomba riendo-pasó allí demasiado miedo.
fr
-Ma belle-s?ur future n'aime pas le maquis, dit Colomba en riant, elle y a eu trop peur.
en
"My future sister-in-law doesn't like the maquis," laughed Colomba.
eu
Han egon zenean beldur handiegia izan zuen.
es
 
fr
 
en
"She got too great a fright in one of them."
eu
-Dena den-esan zien Orsok-, zuek hemen geratu nahi duzue, ezta?
es
-En fin,-manifestó Orso-¿quieren quedarse aquí?
fr
-Enfin, dit Orso, voulez-vous rester ici ?
en
"Well," said Orso, "you are resolved to stay here?
eu
Ongi da.
es
Sea.
fr
Soit.
en
So be it!
eu
Beraz, esadazue zuen alde zer egin dezakedan.
es
Díganme si puedo hacer algo por ustedes.
fr
Dites-moi si je puis faire quelque chose pour vous.
en
But tell me whether there is anything I can do for you?"
eu
-Noizbehinka gutaz oroitu-erantzun zion Brandolacciok-.
es
-Nada-contestó Brandolaccio-sólo conservar de nosotros un pequeño recuerdo.
fr
-Rien, dit Brandolaccio, que de nous conserver un petit souvenir.
en
"Nothing," said Brandolaccio.
eu
Nahikoa egin duzu dagoeneko.
es
Nos ha colmado usted de favores.
fr
Vous nous avez comblés.
en
"You've heaped kindnesses upon us.
eu
Chilinak dotea badu eta ongi ezkontzeko nire lagun apaizak "mehatxurik" gabeko gutuna idatzi beharrik ez da izango.
es
Chilina ya tiene dote y no tendrá necesidad para casarse, de que mi amigo el cura, escriba cartas sin amenazas.
fr
Voilà Chilina qui a une dot, et qui, pour bien s'établir, n'aura pas besoin que mon ami le curé écrive des lettres de menace.
en
Here's little Chilina with her dowry ready, so that there'll be no necessity for my friend the cure to write one of his persuasive letters to insure her marrying well.
eu
Badakigu zure maizterrak behar dugun ogia eta bolbora emango digula... Beraz, agur.
es
Sabemos que el colono de ustedes nos dará pan y pólvora en nuestras necesidades, así, pues, adiós.
fr
Nous savons que votre fermier nous donnera du pain et de la poudre en nos nécessités ; ainsi, adieu.
en
We know the man on your farm will give us bread and powder whenever we need them. So fare you well!
eu
Egunen batean Korsikan zuek ikustea espero dut.
es
Espero volver a verlo en Córcega un día de éstos.
fr
J'espère vous revoir en Corse un de ces jours.
en
I hope we shall see you back in Corsica one of these days."
eu
-Estutasunak jotzen badu-esan zien Orsok-urrezko txanpon batzuk ondo etortzen dira.
es
-En momentos de apuro-insinuó Orso-vienen bien algunas monedas de oro.
fr
-Dans un moment pressant, dit Orso, quelques pièces d'or font grand bien.
en
"In case of pressing need," said Orso, "a few gold coins are very useful.
eu
Lagun zahar garenez gero, beste batzuk lortzeko balio duen kartutxo txiki hau hartu gabe ez zarete geratuko.
es
Ahora que somos ya viejos conocidos no se negarán a admitir este cartuchito que puede servirles para procurarse otros.
fr
Maintenant que nous sommes de vieilles connaissances, vous ne me refuserez pas cette petite cartouche qui peut vous servir à vous en procurer d'autres.
en
Now we are such old friends, you won't refuse this little cartouche. It will help you to provide cartridges of another kind."
eu
-Gure artean dirurik ez, nire tenientea-uko egin zion gogor Brandolacciok.
es
-Nada de dinero entre nosotros, mi teniente,-dijo Brandolaccio con tono resuelto.
fr
-Pas d'argent entre nous, lieutenant, dit Brandolaccio d'un ton résolu.
en
"No money between you and me, sir," said Brandolaccio resolutely.
eu
-Diruak dena konpontzen du munduan-parte hartu zuen Castriconik-, baina maquisean bihotz sendoa eta hutsik egiten ez duen fusila dira balioa duten gauza bakarrak.
es
-Todo lo puede el dinero en el mundo-dijo Castriconi-; pero en el maquis no lo único que cuenta es un corazón valeroso y una escopeta que no falle.
fr
-L'argent fait tout dans le monde, dit Castriconi ; mais dans le maquis on ne fait cas que d'un c?ur brave et d'un fusil qui ne rate pas.
en
"In the world money is everything," remarked Castriconi, "but in the maquis, all a man need care for is a brave heart, and a gun that carries true."
eu
-Oroigarriren bat zuei utzi gabe ez nuke joan nahi-esan zien berriro Orsok-.
es
-No quisiera marcharme-insistió Orso-sin dejarles algún recuerdo.
fr
-Je ne voudrais pas vous quitter, reprit Orso, sans vous laisser quelque souvenir.
en
"I don't want to leave you without giving you something to remember me by," persisted Orso.
eu
Tira, Brando. Zer utziko nizuke?
es
Vamos, Brando, ¿qué puedo ofrecerte?
fr
Voyons, que puis-je te laisser, Brando ? "
en
"Come, Brandolaccio, what can I leave with you?"
eu
Bidelapurrak burua arraskatu zuen eta Orsoren fusilari zeharka begiratu zion.
es
El proscrito se rascó la cabeza, y, miró de reojo la escopeta de Orso.
fr
Le bandit se gratta la tête, et, jetant sur le fusil d'Orso un regard oblique :
en
The bandit scratched his head and cast a sidelong glance at Orso's gun.
eu
-Bada, nire tenientea...
es
-Caramba, mi teniente...
fr
" Dame, mon lieutenant...
en
"By my faith, if I dared-but no!
eu
atrebentzia ez bada...
es
si me atreviese...
fr
mais non, vous y tenez trop.
en
you're too fond of it."
eu
Baina ez. Oso maitea duzu.
es
pero no, le gusta a usted mucho.
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What would you like?"
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué es lo que quieres?
fr
-Rien...
en
"Nothing!
eu
-Ez...
es
-Nada..., la cosa no es nada...
fr
la chose n'est rien...
en
'Tisn't anything at all.
eu
ezer ere ez...
es
Se necesita además saber manejarla bien.
fr
Il faut encore la manière de s'en servir.
en
It's knowing how to use it as well.
eu
Gainera maneiatzeko trebea izan behar da, baina beti kolpe bikoitz hura datorkit burura...
es
Siempre estoy pensando en aquel endemoniado golpe doble y con una sola mano...¡Oh!
fr
Je pense toujours à ce diable de coup double et d'une seule main... Oh !
en
I keep thinking of that devil of a double-shot of yours-and with only one hand, too!
eu
eta esku bakarraz.
es
No se hace eso dos veces.
fr
cela ne se fait pas deux fois.
en
that never could happen twice over!"
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza horiek ez dira bi aldiz egiten.
es
-¿Es esta escopeta lo que quieres?...
fr
-C'est ce fusil que tu veux ?...
en
"Is it the gun you fancy?
eu
-Fusila nahi al duzu?
es
Te la traía;
fr
Je te l'apportais ;
en
I bought it for you.
eu
Zuretzat ekarri dut, baina ahalik eta gutxiena erabili.
es
pero sírvete de ella lo menos que puedas.
fr
mais sers t'en le moins que tu pourras.
en
But see you don't use it more than you are obliged."
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh, I won't promise to make as good use of it as you.
eu
Zuk bezala erabiliko dudanik ez dizut agintzen, baina zaude lasai.
es
no le prometo servirme de ella como usted; pero esté tranquilo;
fr
je ne vous promets pas de m'en servir comme vous ;
en
But make your mind easy.
eu
Beste baten esku egoten denean, Brandorenak egin duela esan ahal izango duzu.
es
el día que otro la tenga podrá usted decir que Brando Savelli ha puesto el arma a la funerala.
fr
mais, soyez tranquille, quand un autre l'aura, vous pourrez bien dire que Brando Savelli a passé l'arme à gauche.
en
When any other man has it, you may be certain it's all over with Brando Savelli."
eu
-Eta zuri, Castriconi, zer eskainiko dizut?
es
-¿Y a usted, Castriconi, qué puedo regalarle?
fr
-Et vous, Castriconi, que vous donnerai-je ?
en
"And you, Castriconi-what am I to give you?"
aurrekoa | 67 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus