Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Honelakoetan jendeak elkarri musu ematen dio-erantzun zion koronelak.
es
-En esos casos uno se abraza,-dijo el coronel.
fr
-On s'embrasse dans ce cas-là ", dit le colonel.
en
"In such a case," remarked the colonel, "people exchanges kisses!"
eu
HOGEIGARREN KAPITULUA
es
XX
fr
XX
en
CHAPTER XX
eu
Aldizkariek ziotenez Pietranera jota utzi zuen kolpe bikoitza baino hilabete batzuk geroago, besoa loturik zeraman gizon gazte bat arratsalde batean Bastiatik zaldiz atera eta Cardo herrirantz abiatu zen. Herri famatua zen hura, hiriko gaixoentzat ur bikaina ematen zuen iturria medio.
es
Meses después de la doble muerte que sumió a Pietranera en la consternación (como dijeron los periódicos), un joven con el brazo izquierdo en cabestrillo, salió a caballo de Bastia por la tarde y se dirigió hacia el pueblo de Cardo, célebre por su fuente, que, en verano suministra a las gentes delicadas de la población un agua deliciosa.
fr
Quelques mois après le coup double qui plongea la commune de Pietranera dans la consternation (comme dirent les journaux), un jeune homme, le bras gauche en écharpe, sortit à cheval de Bastia dans l'après-midi, et se dirigea vers le village de Cardo, célèbre par sa fontaine, qui, en été, fournit aux gens délicats de la ville une eau délicieuse.
en
One afternoon, a few months after the double shot which, as the newspapers said, "plunged the village of Pietranera into a state of consternation," a young man with his left arm in a sling, rode out of Bastia, toward the village of Cardo, celebrated for its spring, which in summer supplies the more fastidious inhabitants of the town with delicious water.
eu
Gazte lirain eta txit ederra zuen ondoan, zaldi beltz txiki baten gainean. Bere indar eta dotoreziagatik zaldi-zalea harrituta utziko zukeen, nahiz eta zoritxarrez istripu bitxi bat zela eta belarri bat urratuta eduki.
es
Una joven de elevada estatura y notable belleza, lo acompañaba montada en un pequeño caballo negro cuya fuerza y elegancia habría admirado un entendido, pero que, desgraciadamente, tenía una oreja rajada, por un extraño accidente.
fr
Une jeune femme, d'une taille élevée et d'une beauté remarquable, l'accompagnait montée sur un petit cheval noir dont un connaisseur eût admiré la force et l'élégance, mais qui malheureusement avait une oreille déchiquetée par un accident bizarre.
en
He was accompanied by a young lady, tall and remarkably handsome, mounted on a small black horse, the strength and shape of which would have attracted the admiration of a connoisseur, although, by some strange accident, one of its ears had been lacerated.
eu
Herrira heldu zirenean, neska gazteak lurrera jauzi egin zuen bizkor, eta adiskideari jaisten lagundu ondoren, zelari lotutako zaku handi samar batzuk askatu zituen.
es
Al llegar al pueblo, la joven saltó ágilmente al suelo, y, después de haber ayudado a apearse de su montura a su compañero, desató del arzón de la silla unos paquetes bastante pesados.
fr
Dans le village, la jeune femme sauta lestement à terre, et, après avoir aidé son compagnon à descendre de sa monture, détacha d'assez lourdes sacoches attachées à l'arçon de sa selle.
en
On reaching the village, the girl sprang nimbly to the ground, and, having helped her comrade to dismount, she unfastened the somewhat heavy wallets strapped to his saddle-bow.
eu
Zaldiak nekazari baten esku utzi zituzten, eta mezzaroaren azpian disimulatzen zituen zakuak hartuta eta mutil gazteak eskuan bi tiroko fusila zeramala, mendira abiatu ziren etxerik gabeko norabait zihoala zirudien bidezidor pika batetik.
es
Los caballos fueron confiados a la custodia de un campesino, y la joven, cargada con los paquetes, que ocultaba bajo su mezzaro, y el joven, con una escopeta de dos cañones, tomaron el camino de la montaña siguiendo un sendero muy pendiente que no parecía conducir a poblado alguno.
fr
Les chevaux furent remis à la garde d'un paysan, et la femme chargée des sacoches qu'elle cachait sous son mezzaro, le jeune homme portant un fusil double, prirent le chemin de la montagne en suivant un sentier fort raide et qui ne semblait conduire à aucune habitation.
en
The horses were left in charge of a peasant. The girl, laden with the wallets, which she had concealed under her mezzaro, and the young man, carrying a double-barrelled gun, took their way toward the mountain, along a very steep path that did not appear to lead to any dwelling.
eu
Quercio mendiaren goiko maila batera heldu zirenean, biak geratu eta belar gainean eseri egin ziren.
es
Al llegar a una de las elevadas mesetas del monte Querciolo, se detuvieron y se sentaron en la hierba.
fr
Arrivés à un des gradins élevés du mont Quercio, ils s'arrêtèrent, et tous les deux s'assirent sur l'herbe.
en
When they had climbed to one of the lower ridges of the Monte Querico, they halted, and sat down on the grass.
eu
Norbaiten zain zeudela zirudien. Izan ere, begiak mendi aldera etengabe bihurtzen zituzten eta neskak maiz begiratzen zion urrezko erlojuari. Agian zuela gutxi eskuratutako bitxi hura ikusteko izango zen, eta agian zitaren batera garaiz heldu ote ziren jakiteko.
es
Parecían esperar a alguien, pues no hacían más que mirar hacia la montaña, y la joven consultaba a menudo un bonito reloj de oro, tanto quizá por contemplar una joya que parecía poseer desde hacía poco tiempo, como para saber si la hora de la cita había llegado.
fr
Ils paraissaient attendre quelqu'un, car ils tournaient sans cesse les yeux vers la montagne, et la jeune femme consultait souvent une jolie montre d'or, peut-être autant pour contempler un bijou qu'elle semblait posséder depuis peu de temps que pour savoir si l'heure d'un rendez-vous était arrivée.
en
They were evidently expecting somebody, for they kept perpetually looking toward the mountain, and the young lady often consulted a pretty gold watch-as much, it may be, for the pleasure of admiring what appeared a somewhat newly acquired trinket, as in order to know whether the hour appointed for some meeting or other had come.
eu
Ez ziren denbora luzez zain egon.
es
Su espera no fue larga.
fr
Leur attente ne fut pas longue.
en
They had not long to wait.
eu
Txakur bat irten zen maquisetik, eta emakumeak Brusco izena esan zuenean, losentxak egitera inguratu zitzaien.
es
Un perro salió del maquis, y, al nombre de Brusco pronunciado por la joven, se apresuró a acudir a acariciarlos.
fr
Un chien sortit du maquis, et, au nom de Brusco prononcé par la jeune femme, il s'empressa de venir les caresser.
en
A dog ran out of the maquis, and when the girl called out "Brusco!" it approached at once, and fawned upon them.
eu
Geroxeago bi gizon bizardun agertu ziren, fusilak besapean, kartutxera gerrian eta pistola zintzilik zituztela.
es
Poco después aparecieron dos hombres barbudos, con la escopeta bajo el brazo, la cartuchera al cinto y la pistola en el costado.
fr
Peu après parurent deux hommes barbus, le fusil sous le bras, la cartouchière à la ceinture, le pistolet au côté.
en
Presently two bearded men appeared, with guns under their arms, cartridge-belts round their waists, and pistols hanging at their sides.
eu
Arropak urratuak eta adabakiz beteak zituztelako, kontinenteko fabrika famatu bateko arma distiratsuak nabarmentzen zitzaizkien.
es
Sus trajes, rotos y llenos de remiendos, contrastaban con sus armas brillantes procedentes de una famosa fábrica del continente.
fr
Leurs habits déchirés et couverts de pièces contrastaient avec leurs armes brillantes et d'une fabrique renommée du continent.
en
Their torn and patched garments contrasted oddly with their weapons, which were brilliantly polished, and came from a famous Continental factory.
eu
Itxuraz maila desberdineko ziren pertsona haiek, adeitsu agurtu zuten elkar lagun zaharrak bailiran.
es
A pesar de la desigualdad aparente de su posición, los cuatro personajes de aquella escena se abordaron familiarmente y como viejos amigos.
fr
Malgré l'inégalité apparente de leur position, les quatre personnages de cette scène s'abordèrent familièrement et comme de vieux amis.
en
In spite of the apparent inequality of their positions, the four actors in this scene greeted one another in terms of old and familiar friendship.
eu
-Ederki, Ors' Anton'-esan zuen bidelapur zaharrenak-. Zure arazoa amaitu da. Largespen-erabakia hartu dute.
es
-¡Y bien! Ors Anton,-dijo el proscrito de más edad-, ha terminado su asunto.
fr
" Eh bien, Ors' Anton', dit le plus âgé des bandits au jeune homme, voilà votre affaire finie.
en
"Well, Ors' Anton'," said the elder bandit to the young man, "so your business is settled-the indictment against you has fallen through?
eu
Zorionak.
es
Un auto de sobreseimiento.
fr
Ordonnance de non-lieu.
en
I congratulate you.
eu
Sentitzen dut abokatua irlan ez egotea.
es
Mi enhorabuena.
fr
Mes compliments.
en
I'm sorry the lawyer has left the island.
eu
Amorruz betea ikusiko nukeen.
es
Siento que no esté ya en la isla el abogado para verlo rabiar.
fr
Je suis fâché que l'avocat ne soit plus dans l'île pour le voir enrager.
en
I'd like to see his rage.
eu
Eta zure besoa?
es
¿Y su brazo?
fr
Et votre bras ?
en
And how's your arm?"
eu
-Hamabost egun barru lotu gabe erabiltzeko moduan izango naizela esaten didate.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brando. Bihar Italiarantz abiatuko naiz eta agur esan nahi nizun.
es
-Dice el médico-respondió el joven-, que dentro de quince días podré dejar el pañuelo...
fr
-Dans quinze jours, répondit le jeune homme, on me dit que je pourrai quitter mon écharpe.
en
"They tell me I shall get rid of my sling in a fortnight," said the young man.
eu
Baita apaiz jaunari ere.
es
Brando, amigo mío, mañana me voy a Italia y he venido a despedirme de ti, y del cura.
fr
-Brando, mon brave, je vais partir demain pour l'Italie, et j'ai voulu te dire adieu, ainsi qu'à M. le curé.
en
"Brando, my good friend, I'm going to Italy to-morrow-I wanted to say good-bye to you and to the cure.
eu
Horregatik eskatu dizuet hona etortzea.
es
Por eso les rogué que vinieran.
fr
C'est pourquoi je vous ai priés de venir.
en
That's why I asked you to come here."
eu
-Presa handia duzu-jakinarazi zion Brandolacciok-.
es
-Mucha prisa tiene usted-contestó Brandolaccio-;
fr
-Vous êtes bien pressé, dit Brandolaccio :
en
"You're in a fine hurry," said Brandolaccio.
eu
Atzo barkatu zizuten eta bihar bazoaz.
es
¿le absolvieron ayer y se marcha mañana?
fr
vous êtes acquitté d'hier et vous partez demain ?
en
"Only acquitted yesterday, and you're off to-morrow."
eu
-Konpondu beharreko arazo batzuk ditugu-esan zuen alai neskak-.
es
-Tiene asuntos pendientes-dijo alegremente la joven-.
fr
-On a des affaires, dit gaiement la jeune femme.
en
"Business must be attended to," said the young lady merrily.
eu
Afaria ekarri dizuet, jaunak.
es
Señores, les he traído cena:
fr
Messieurs, je vous ai apporté à souper :
en
"Gentlemen, I've brought some supper.
eu
Hemen duzue, eta ez ahaztu gure lagun Brusco ere hemen dela.
es
coman y no se olviden de mi amigo Brusco.
fr
mangez, et n'oubliez pas mon ami Brusco.
en
Fall to, if you please, and don't you forget my friend Brusco."
eu
-Gehiegi zaintzen duzu Brusco, Colomba andereñoa, baina esker onekoa da.
es
-Mima usted demasiado a Brusco, señorita Colomba, pero es agradecido.
fr
-Vous gâtez Brusco, mademoiselle Colomba, mais il est reconnaissant.
en
"You spoil Brusco, Mademoiselle Colomba. But he's a grateful dog.
eu
Begira.
es
Va usted a ver.
fr
Vous allez voir.
en
You shall see.
eu
Tira, Brusco. Jauzi egin Barricinitarrengatik-esan zuen fusila horizontal ipini eta altxatuta.
es
Vamos, Brusco-ordenó, poniendo su escopeta horizontalmente-¡salta por los Barricini!
fr
Allons, Brusco, dit-il, étendant son fusil horizontalement, saute pour les Barricini.
en
Here, Brusco," and he held out his gun horizontally, "jump for the Barricini!"
eu
Txakurra geldirik zegoen, muturra milikatu eta nagusiari begira.
es
-El perro permaneció inmóvil, lamiéndose el hocico y mirando a su amo-.
fr
Le chien demeura immobile, se léchant le museau et regardant son maître.
en
The dog stood motionless, licking his chops, and staring at his master.
eu
-Jauzi egin Della Rebbiatarrengatik! Eta txakurrak eskopeta baino bi oin goragoraino jauzi egin zuen.
es
¡Salta por los della Rebbia! -Y saltó dos pies más alto de lo necesario.
fr
" Saute pour les della Rebbia ! " Et il sauta deux pieds plus haut qu'il n'était nécessaire.
en
"Jump for the della Rebbia!" And he leaped two feet higher than he need have done.
eu
-Entzun, lagunak-esan zuen Orsok-.
es
-Oigan, amigos míos-dijo Orso-están ustedes ejerciendo un feo oficio;
fr
" Écoutez, mes amis, dit Orso, vous faites un vilain métier ;
en
"Look here, my friends," said Orso, "you're plying a bad trade;
eu
Lanbide txarra duzue, eta zuen jarduna horko plaza horretan amaitzen ez bada, gerta dakizuekeen gauzarik onena maquisen batean jendarmeren baten balak jota erortzea da.
es
y si no terminan su carrera en aquella plaza que se ve allí abajo, lo mejor que puede sucederles es caer en un maquis alcanzados por la bala de un gendarme.
fr
et s'il ne vous arrive pas de terminer votre carrière sur cette place que nous voyons là-bas, le mieux qui vous puisse advenir, c'est de tomber dans un maquis sous la balle d'un gendarme.
en
and even if you don't end your career on that square below us, the best you can look for is to die in the maquis by some gendarme's bullet."
eu
-Eta zer? -kontra egin zion Castriconik-. Beste edozein bezalakoxe heriotza da, eta ohean ondorengoen nolabaiteko negar artean hiltzen duen sukarra baino hobea.
es
-¡Y bien! -dijo Castriconi-es una muerte como otra cualquiera, y vale más que la fiebre que le mata a uno en la cama, entre los lloriqueos más o menos sinceros de sus herederos.
fr
-Eh bien, dit Castriconi, c'est une mort comme une autre, et qui vaut mieux que la fièvre qui vous tue dans un lit, au milieu des larmoiements plus ou moins sincères de vos héritiers.
en
"Well, well," said Castriconi, "that's no more than death, anyhow; and it's better than being killed in your bed by a fever, with your heirs snivelling more or less honestly all round you.
eu
Gu bezala afrontuan ibiltzen ohituta dagoenarentzat, hemengo nekazariek diotenaren arabera oinetakoak jantzita hiltzea bezalakorik ez da.
es
Cuando se está, como nosotros, acostumbrados a vivir al aire libre, no hay nada mejor que morir con los zapatos puestos, como dicen nuestros aldeanos.
fr
Quand on a, comme nous, l'habitude du grand air, il n'y a rien de tel que de mourir dans ses souliers, comme disent nos gens de village.
en
To men who are accustomed to the open air like us, there's nothing so good as to die 'in your shoes,' as the village folk say."
eu
Poz hartuko nuke hemendik joango bazinete... eta bizimodu lasaia izango bazenute.
es
-Quisiera-insistió Orso-verlos dejar este país... y llevar una vida más tranquila.
fr
-Je voudrais, poursuivit Orso, vous voir quitter ce pays... et mener une vie plus tranquille.
en
"I should like to see you get out of this country," said Orso, "and lead a quieter life.
eu
Zergatik ez zarete, esate baterako, Sardiniara joaten?
es
Por ejemplo, ¿por qué no van ustedes a establecerse en Cerdeña, como lo han hecho muchos de sus compañeros?
fr
Par exemple, pourquoi n'iriez-vous pas vous établir en Sardaigne, ainsi qu'ont fait plusieurs de vos camarades ?
en
For instance, why shouldn't you settle in Sardinia, as several of your comrades have done?
eu
Zuen lagun batzuek hori egin dute, eta nik laguntza emango nizueke.
es
Yo podría facilitarles los medios para hacerlo.
fr
Je pourrais vous en faciliter les moyens.
en
I could make the matter easy for you."
eu
-Sardiniara!
es
-¿A Cerdeña?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Brandolacciok-.
es
-exclamó Brandolaccio-.
fr
-En Sardaigne ! s'écria Brandolaccio.
en
"In Sardinia!" cried Brandolaccio.
eu
Istos sardos!
es
¡Istos Sardos!
fr
Istos Sardos !
en
"Istos Sardos!
eu
Deabruak eraman ditzala beren hizkerarekin!
es
¡Que se vayan al diablo con su jerga!
fr
que le diable les emporte avec leur patois.
en
Devil take them and their lingo!
eu
Guretzat ez dira lagun egokiak.
es
Es demasiado mala compañía para nosotros.
fr
C'est trop mauvaise compagnie pour nous.
en
We couldn't live in such bad company."
eu
-Sardinian baliabiderik ez dago-erantsi zuen teologoak-Nik gainera gorroto diet sardiniarrei.
es
-No hay recursos en Cerdeña-añadió el teólogo-.
fr
-Il n'y a pas de ressource en Sardaigne, ajouta le théologien.
en
"Sardinia's a country without resources," added the theologian.
eu
Zaldizko soldaduak dituzte bidelapurrak harrapatzeko.
es
Yo por mi parte, desprecio a los sardos.
fr
Pour moi, je méprise les Sardes.
en
"For my part, I despise the Sardinians.
eu
Horrekin bidelapurrei eta Herriari buruz dena esana dago.
es
eso constituye a un mismo tiempo la crítica de los proscritos y del país.
fr
cela fait la critique à la fois des bandits et du pays.
en
That's a stigma on both the bandits and the country.
eu
Sardiniarik aipatu ere ez!
es
¡Cerdeña es un asco!
fr
Fi de la Sardaigne !
en
Out upon Sardinia, say I!
eu
Harritzekoa, Delta Rebbia jauna, zu bezalako gizon zentzuzko eta jakitunak gure bizimodua probatu eta maquisetan bizi nahi ez izatea da.
es
Lo que me choca, señor della Rebbia, es que un hombre de gusto y de saber como usted, no haya adoptado nuestra vida en el maquis, después de haberla probado.
fr
C'est une chose qui m'étonne, monsieur della Rebbia, que vous, qui êtes un homme de goût et de savoir, vous n'ayez pas adopté notre vie du maquis, en ayant goûté comme vous avez fait.
en
The thing that astounds me, Signor della Rebbia, is that you, who are a man of taste and understanding, should not have taken to our life in the maquis, after having once tried it, as you did."
aurrekoa | 67 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus