Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Voltigeur batek Miss Lydiari besotik heldu nahi izan zion, baina Colombak berehala arbuiatuz honela hitz egin zion:
es
Un soldado quiso coger el brazo de miss Lydia; pero Colomba lo rechazó al instante diciendo:
fr
Un voltigeur voulut prendre le bras de miss Lydia ; mais Colomba, le repoussant aussitôt :
en
One of the men would have laid hold of Miss Lydia's arm, but Colomba instantly pushed him away.
eu
-Ez dezala inork ukitu!
es
"¡Que no la toque nadie!
fr
" Que personne ne la touche ! dit-elle.
en
"Let none of you dare to lay a finger on her!" she said.
eu
Zer uste duzue? Ihes egingo dugula?
es
¿Cree que tenemos intención de escaparnos?
fr
Croyez-vous que nous ayons envie de nous enfuir !
en
"Do you fancy we want to run away?
eu
Tira, Miss Lydia. Heldu niri eta ez ezazu umeak bezala negar egin.
es
Vamos, Lydia, querida mía, apóyese en mí y no llore como una niña.
fr
Allons, Lydia, ma chère, appuyez-vous sur moi, et ne pleurez pas comme un enfant.
en
Come, Lydia, my dear, lean on me, and don't cry like a baby.
eu
Mentura honek ez du amaiera txarrik izango.
es
Es una aventura, pero no terminará mal;
fr
Voilà une aventure, mais elle ne finira pas mal ;
en
We've had an adventure, but it will end all right.
eu
Ordu-erdia barru afalduko dugu. Ni behintzat, afaltzeko amorratzen nago.
es
dentro de media hora estaremos cenando. Por mi parte, tengo muchas ganas de hacerlo.
fr
dans une demi-heure nous serons à souper. Pour ma part, j'en meurs d'envie.
en
In half an hour we shall be at our supper, and for my part I'm dying to get to it."
eu
-Zer pentsatuko dute nitaz? -murmuratu zuen Miss Nevilek.
es
-¿Qué pensarán de mí? -decía por lo bajo miss Nevil.
fr
-Que pensera-t-on de moi ? disait tout bas miss Nevil.
en
"What will they think of me!" Miss Nevil whispered.
eu
-Maquisean galdu egin zarela pentsatuko dute. Besterik ez.
es
-Pensarán que se perdió usted en el maquis, eso es todo.
fr
-On pensera que vous vous êtes engagée dans le maquis, voilà tout.
en
"They'll think you lost your way in the maquis, that's all."
eu
-Eta zer esango du prefetak?...
es
-¿Qué dirá el prefecto?...
fr
-Que dira le préfet ?...
en
"What will the prefect say?
eu
Eta batez ere, zer esango du nire aitak?
es
¿qué dirá mi padre, sobre todo?
fr
que dira mon père surtout ?
en
Above all, what will my father say?"
eu
-Prefetak?...
es
-¿El prefecto?...
fr
-Le préfet ?...
en
"The prefect?
eu
Bere prefetutzaz ardura dadila erantzun iezaiozu.
es
dígale que se ocupe de su prefectura.
fr
vous lui répondrez qu'il se mêle de sa préfecture.
en
You can tell him to mind his own business!
eu
Zure aita?...
es
¿Su padre?...
fr
Votre père ?...
en
Your father?
eu
Orsorekin zenuen hitz egiteko eragatik aitari zuk zeuk esan beharko zeniola zerbait uste nuen.
es
por la manera de hablar con Orso habría creído que tenía usted algo que decirle a su padre...
fr
à la manière dont vous causiez avec Orso, j'aurais cru que vous aviez quelque chose à dire à votre père.
en
I should have thought, from the way you and Orso were talking, that you had something to say to your father."
eu
Miss Nevilek besoa estutu eta ez zion erantzun.
es
Miss Nevil le estrechó el brazo sin contestar.
fr
" Miss Nevil lui serra le bras sans répondre.
en
Miss Nevil squeezed her arm, and answered nothing.
eu
-Ez al duzu uste nire anaiak maitatzea merezi duenik?
es
-¿No es verdad,-le susurró Colomba al oído-que mi hermano merece que se le quiera?
fr
" N'est-ce pas, murmura Colomba dans son oreille, que mon frère mérite qu'on l'aime ?
en
"Doesn't my brother deserve to be loved?" whispered Colomba in her ear.
eu
-esan zion Colombak belarrira ahopeka-Ez al duzu apur bat maite?
es
¿No lo quiere usted un poco?
fr
Ne l'aimez-vous pas un peu ?
en
"Don't you love him a little?"
eu
-Ah, Colomba!
es
-¡Ah, Colomba!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Miss Nevilek irribarrez, nahastuta egon arren-. Iruzur egin didazu.
es
-contestó miss Nevil sonriendo a pesar de su confusión-, me ha traicionado usted, ¡a mí, que confiaba tanto en usted!
fr
-Ah ! Colomba, répondit miss Nevil souriant malgré sa confusion, vous m'avez trahie, moi qui avais tant de confiance en vous ! "
en
"Oh, Colomba!" answered Miss Nevil, smiling in spite of her blushes, "you've betrayed me! And I trusted you so!"
eu
Nik zugan horrenbesterainoko konfiantza eduki eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Colombak gerritik besarkatu zuen eta bekokian musu emanez honela esan zion ahopeka:
es
Colomba le pasó un brazo alrededor del talle y, besándola en la frente:
fr
Colomba lui passa un bras autour de la taille, et l'embrassant sur le front :
en
Colomba slipped her arm round her, and kissed her forehead.
eu
-Barkatzen al didazu, ahizpatxo?
es
"¿Hermanita,-dijo muy bajito-me perdona?
fr
" Ma petite s?ur, dit-elle bien bas, me pardonnez-vous ?
en
"Little sister," she whispered very low, "will you forgive me?"
eu
-Zer erremedio, ahizpatxo beldurgarri! -erantzun zion Lydiak kopetan muin emanez.
es
-No hay más remedio, mi terrible hermana-dijo Lydia devolviéndole el beso.
fr
-Il le faut bien, ma terrible s?ur ", répondit Lydia en lui rendant son baiser.
en
"Why, I suppose I must, my masterful sister," answered Lydia, as she kissed her back.
eu
Prefetak eta fiskalak, Pietranerako alkateordearen etxean zuten ostatu, eta alabaz oso kezkatuta zebilen koronela, hogeigarren aldiz joan zitzaien ezer ote zekiten galdetzera. Orduan sarjentuak mezua eramatera bidalitako voltigeur soldadua heldu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark eman zien bidelapurrekin izandako borroka beldurgarriaren berri. Borrokan hildako eta zauritu askorik ez zen izan, baina marmita bat, pilone bat eta bi gazte harrapatu zituzten; gaizkileen maitale edo zelatariak, hark zioenez.
es
El prefecto y el fiscal se alojaban en el domicilio del teniente de alcalde de Pietranera, y el coronel, muy inquieto por su hija, acudía por vigésima vez buscando noticias, cuando un voltigeur, destacado como correo por el sargento, les relató el terrible combate librado contra los proscritos, combate en el que no había habido, cierto era, ni muertos ni heridos, pero en el que se habían apoderado de una marmita, de un abrigo y de dos chicas que eran, dijo, las amantes o las espías de los proscritos.
fr
Le préfet et le procureur du roi logeaient chez l'adjoint de Pietranera, et le colonel, fort inquiet de sa fille, venait pour la vingtième fois leur en demander des nouvelles, lorsqu'un voltigeur, détaché en courrier par le sergent, leur fit le récit du terrible combat livré contre les brigands, combat dans lequel il n'y avait eu, il est vrai, ni morts ni blessés, mais où l'on avait pris une marmite, un pilone et deux filles qui étaient, disait-il, les maîtresses ou les espionnes des bandits.
en
The prefect and the public prosecutor were staying with the deputy-mayor, and the colonel, who was very uneasy about his daughter, was paying them his twentieth call, to ask if they had heard of her, when a rifleman, whom the sergeant had sent on in advance, arrived with the full story of the great fight with the brigands-a fight in which nobody had been either killed or wounded, but which had resulted in the capture of a cooking-pot, a pilone, and two girls, whom the man described as the mistresses, or the spies, of the two bandits.
eu
Mezu hura jaso ondoren, armatutako eskoltaren erdian azaldu ziren bi atxilotuak.
es
Así anunciadas comparecieron las dos prisioneras en medio de su escolta armada.
fr
Ainsi annoncées comparurent les deux prisonnières au milieu de leur escorte armée.
en
Thus heralded, the two prisoners appeared, surrounded by their armed escort.
eu
Asmatzekoa da Colomba zein distiratsu zegoen, bere lagunak zer-nolako kezkak zituen, prefetarentzat nolako ustekabea izan zen eta harritutako koronelak nolako poza hartu zuen.
es
Puede suponerse la actitud radiante de Colomba, la vergüenza de su compañera, la sorpresa del prefecto, la alegría y el asombro del coronel.
fr
On devine la contenance radieuse de Colomba, la honte de sa compagne, la surprise du préfet, la joie et l'étonnement du colonel.
en
My readers will imagine Colomba's radiant face, her companion's confusion, the prefect's surprise, the colonel's astonishment and joy.
eu
Fiskalak Lydia gajoari galdeketa moduko bat egin arteko onik ez zuen izan, eta neska erabat nahastuta ikusi zuen arte ez zuen amaitu.
es
El fiscal se dio el maligno gusto de hacer sufrir a la pobre Lydia una especie de interrogatorio, que no terminó hasta que ella hubo perdido toda su firmeza.
fr
Le procureur du roi se donna le malin plaisir de faire subir à la pauvre Lydia une espèce d'interrogatoire qui ne se termina que lorsqu'il lui eut fait perdre toute contenance.
en
The public prosecutor permitted himself the mischievous entertainment of obliging poor Lydia to undergo a kind of cross-examination, which did not conclude until he had quite put her out of countenance.
eu
-Nire ustetan-esan zuen prefetak-, denak aske utz ditzakegu.
es
-Me parece-dijo el prefecto-que podemos poner a todo el mundo en libertad.
fr
" Il me semble, dit le préfet, que nous pouvons bien mettre tout le monde en liberté.
en
"It seems to me," said the prefect, "that we may release everybody.
eu
Andereño hauek paseatzera joan ziren, eta hori normala da, eguraldi ona egin duenez gero.
es
Estas señoritas han ido a pasearse, cosa muy natural dado el buen tiempo;
fr
Ces demoiselles ont été se promener, rien de plus naturel par un beau temps ;
en
These young ladies went out for a walk-nothing is more natural in fine weather.
eu
Ustekabean zauritutako gazte adeitsu batekin topo egin dute, eta hori ere normala da...
es
han encontrado por casualidad a un amable joven herido, cosa muy natural también.
fr
elles ont rencontré par hasard un aimable jeune homme blessé, rien de plus naturel encore. "
en
They happened to meet a charming young man, who has been lately wounded-nothing could be more natural, again."
eu
Gero Colomba aparte hartuta, honela hitz egin zion:
es
Después, llevando aparte a Colomba, le dijo:
fr
Puis, prenant à part Colomba :
en
Then, taking Colomba aside -
eu
-Andereño. Anaiari jakinarazi bere kasuak nik espero baino jite hobea duela.
es
"Señorita, puede usted comunicar a su hermano que su asunto va mejor de lo que yo esperaba.
fr
" Mademoiselle, dit-il, vous pouvez mander à votre frère que son affaire tourne mieux que je ne l'espérais.
en
"Signorina," he said, "you can send word to your brother that this business promises to turn out better than I had expected.
eu
Gorpuak aztertuta eta koronelak esandakoa kontuan izanik, garbi dago erantzun besterik ez zuela egin eta borrokaldian bakarrik zegoela.
es
El examen de los cadáveres y la declaración del coronel demuestran que él no hizo más que responder, y que estaba solo en el momento del encuentro.
fr
L'examen des cadavres, la déposition du colonel, démontrent qu'il n'a fait que riposter, et qu'il était seul au moment du combat.
en
The post-mortem examination and the colonel's deposition both prove that he only defended himself, and that he was alone when the fight took place.
eu
Dena konponduko da, baina maquisa utzi eta lehenbailehen bere burua entregatu behar du.
es
Todo se arreglará, pero es preciso que deje cuanto antes el maquis y se constituya prisionero."
fr
Tout s'arrangera, mais il faut qu'il quitte le maquis au plus vite, et qu'il se constitue prisonnier.
en
Everything will be settled-only he must leave the maquis and give himself up to the authorities."
eu
Koronela, bere alaba eta Colomba mahai inguruan janari hotzen aurrean eseri zirenean hamaikak ziren.
es
Eran cerca de las once cuando el coronel, su hija y Colomba se sentaron a la mesa ante una cena fría.
fr
" Il était près de onze heures lorsque le colonel, sa fille et Colomba se mirent à table devant un souper refroidi.
en
It was almost eleven o'clock when the colonel, his daughter, and Colomba sat down at last to their supper, which had grown cold.
eu
Colomba gogoz ari zen jaten, prefetari, fiskalari eta voltigeur soldaduei iseka eginez.
es
Colomba comía con buen apetito, burlándose del prefecto, del fiscal y de los voltigeurs.
fr
Colomba mangeait de bon appétit, se moquant du préfet, du procureur du roi et des voltigeurs.
en
Colomba ate heartily, and made great fun of the prefect, the public prosecutor, and the soldiers.
eu
Koronela jaten ari zen, baina alabari asko begiratuz ez zuen hitzik ere esaten. Alabak berriz, begiak plateretik ez zituen kendu ere egiten.
es
También comía el coronel, pero sin decir palabra, mirando constantemente a su hija que no levantaba los ojos del plato.
fr
Le colonel mangeait mais ne disait mot, regardant toujours sa fille qui ne levait pas les yeux de dessus son assiette.
en
The colonel ate too, but never said a word, and gazed steadily at his daughter, who would not lift her eyes from her plate.
eu
Azkenean koronelak hitz egin zuen, ahots leun baina serioz.
es
Por fin, con voz dulce, pero grave:
fr
Enfin, d'une voix douce, mais grave :
en
At last, gently but seriously, he said in English:
eu
-Lydia-galdetu zion ingelesez-. Orsorekin harremanik izan al duzu?
es
-¿Lydia,-le preguntó en inglés-se ha comprometido usted con della Rebbia?
fr
" Lydia, lui dit-il en anglais, vous êtes donc engagée avec della Rebbia ?
en
"Lydia, I suppose you are engaged to della Rebbia?"
eu
-Bai, aita, gaur bertan-erantzun zion gorrituz, baina sendo.
es
-Sí, padre, desde hoy-contestó ella ruborizándose, pero con voz firme.
fr
-Oui, mon père, depuis aujourd'hui ", répondit-elle en rougissant, mais d'une voix ferme.
en
"Yes, father, to-day," she answered, steadily, though she blushed.
eu
Gero begiak altxatu zituen, eta aitaren aurpegian haserre-arrastorik topatu ez zuenez gero, besarkatu eta musu eman zion, horrelakoetan ongi hezitako andereñoek egiten duten moduan.
es
Entonces alzó los ojos, y no percibiendo en la cara de su padre ningún signo de desaprobación, se arrojó en sus brazos y lo besó, como las señoritas bien educadas hacen en semejante ocasión.
fr
Puis elle leva les yeux, et, n'apercevant sur la physionomie de son père aucun signe de courroux, elle se jeta dans ses bras et l'embrassa, comme les demoiselles bien élevées font en pareille occasion.
en
Then she raised her eyes, and reading no sign of anger in her father's face, she threw herself into his arms and kissed him, as all well-brought-up young ladies do on such occasions.
eu
-Poz hartzen dut-esan zuen koronelak-, mutiko ona da, baina, Jainkoarren, bere Herri santu honetan ez gara geratuko.
es
-Está bien,-dijo el coronel-es un buen chico;
fr
" À la bonne heure, dit le colonel, c'est un brave garçon ;
en
"With all my heart!" said the colonel.
eu
Bestela nire baimena ukatu egingo dizut.
es
pero, ¡por Dios!
fr
mais, par Dieu !
en
"He's a fine fellow.
eu
-Ingelesez ez dakit-esan zien arretaz begiratzen zien Colombak-, baina apustu egingo nuke zer esan duzuen asmatu baietz.
es
no nos quedemos en su endiablado país, o no doy mi consentimiento.
fr
nous ne demeurerons pas dans son pays ! ou je refuse mon consentement.
en
But, by G-d, we won't live in this d-- d country of his, or I'll refuse my consent."
eu
-Zera genion-erantzun zion koronelak-.
es
-No sé inglés,-dijo Colomba, que les estaba mirando con extremada curiosidad-;
fr
-Je ne sais pas l'anglais, dit Colomba, qui les regardait avec une extrême curiosité ; mais je parie que j'ai deviné ce que vous dites.
en
"I don't know English," said Colomba, who was watching them with an air of the greatest curiosity, "but I'll wager I've guessed what you are saying!"
eu
Zu bidaia batean Irlandara eramango zaitugula.
es
pero apuesto a que he adivinado lo que están diciendo ustedes.
fr
-Nous disons, répondit le colonel, que nous vous mènerons faire un voyage en Irlande.
en
"We are saying," quoth the colonel, "that we are going to take you for a trip to Ireland."
eu
-Bai.
es
-Decimos,-contestó el coronel-que la llevaremos a usted a hacer un viaje por Irlanda.
fr
-Oui, volontiers, et je serai la surella Colomba.
en
"Yes, with pleasure; and I'll be the Surella Colomba.
eu
Oso pozik joango naiz, eta surella Colomba izango naiz. Ados.
es
-Sí, con mucho gusto, y seré la surella Colomba ¿Queda convenido, coronel?
fr
Est-ce fait, colonel ?
en
Is it settled, colonel?
eu
Ez al dugu eskurik estutu behar?
es
¿Nos damos la mano?
fr
Nous frappons-nous dans la main ?
en
Shall we shake hands on it?"
eu
-Honelakoetan jendeak elkarri musu ematen dio-erantzun zion koronelak.
es
-En esos casos uno se abraza,-dijo el coronel.
fr
-On s'embrasse dans ce cas-là ", dit le colonel.
en
"In such a case," remarked the colonel, "people exchanges kisses!"
aurrekoa | 67 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus