Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Miss Nevilek, tiroez izututa eta noiznahi maquiseko landare ugariek geldiarazita, iheslarien arrastoa laster galdu zuen.
es
Miss Nevil, asustada por los disparos, detenida a cada instante por el espesor del maquis, no tardó en perder las huellas de los fugitivos y, se quedó sola, presa de la mayor angustia.
fr
Miss Nevil, effrayée par les coups de fusil, arrêtée à chaque instant par l'épaisseur du maquis, avait bientôt perdu la trace des fugitifs, et était demeurée seule en proie aux plus vives angoisses.
en
Terrified by the firing, checked at every step by the thick growth of the maquis, Miss Nevil had soon lost sight of the fugitives, and been left all alone in a state of the most cruel alarm.
eu
Atzean geratu zen, bakarrik, beldur-beldur eginik.
es
-Se ha quedado atrás,-contestó Brandolaccio-pero no se ha perdido, las mujeres se orientan siempre.
fr
" Elle est restée en arrière, dit Brandolaccio, mais elle n'est pas perdue, les femmes se retrouvent toujours.
en
"She has been left behind," said Brandolaccio, "but she'll not be lost-women always turn up again.
eu
-Atzean geratu da-esan zuen Brandolacciok-, baina ez da galdu.
es
Oiga Ors Anton, el estrépito que hace el cura con su escopeta.
fr
Écoutez donc, Ors' Anton', comme le curé fait du tapage avec votre fusil.
en
Do listen to the row the Padre is making with your gun, Ors' Anton'!
eu
Emakumeak beti ateratzen dira onik. -Ixo!
es
Por desgracia, no se ve ni gota y no se hace mucho daño tirando de noche. -¡Chut!
fr
Malheureusement on n'y voit goutte, et l'on ne se fait pas grand mal à se tirailler de nuit.
en
Unluckily, it's as black as pitch, and nobody takes much harm from being shot at in the dark."
eu
-esan zuen Colombak-.
es
-exclamó Colomba-;
fr
-Chut ! s'écria Colomba ;
en
"Hush!" cried Colomba.
eu
Zaldi-hotsa entzuten dut.
es
oigo un caballo, estamos salvados.
fr
j'entends un cheval, nous sommes sauvés.
en
"I hear a horse. We're saved!"
eu
Salbatu gara! Tiroketaz izututa, maquisean larrean ari zen zaldi bat haiengana hurbildu zen.
es
En efecto, un caballo que pastaba en el maquis, espantado por el tiroteo, se acercaba hacia ellos.
fr
" En effet, un cheval qui paissait dans le maquis, effrayé par le bruit de la fusillade, s'approchait de leur côté.
en
Startled by the firing, a horse which had been wandering through the maquis, was really coming close up to them.
eu
-Salbaturik gaude! -errepikatu zuen Brandolacciok.
es
-¡Estamos salvados! -repitió Brandolaccio-.
fr
" Nous sommes sauvés ! " répéta Brandolaccio.
en
"Saved, indeed!" repeated Brandolaccio.
eu
Zaldiarengana korrika joan, kimatik heldu eta brida gisa ahotik korapilodun lokarria pasatzea, Colombaren laguntzaz bidelapurrarentzat aitaren batean egiteko lana izan zen.
es
Correr al caballo, cogerlo por las crines, ponerle en el hocico una cuerda a guisa de brida, fue para el proscrito, con la ayuda de Colomba, cuestión de un momento:
fr
Courir au cheval, le saisir par les crins, lui passer dans la bouche un n?ud de corde en guise de bride, fut pour le bandit, aidé de Colomba, l'affaire d'un moment.
en
It did not take the bandit more than an instant to rush up to the creature, catch hold of his mane, and with Colomba's assistance, bridle him with a bit of knotted rope.
eu
-Orain apaizari abisua pasatu behar zaio-esan zuen.
es
"Avisemos ahora al cura,-dijo-.
fr
" Prévenons maintenant le curé ", dit-il.
en
"Now we must warn the Padre," he said.
eu
Bitan jo zuen txistua.
es
Silbó dos veces;
fr
Il siffla deux fois ;
en
He whistled twice;
eu
Beste batek urrutitik seinaleari erantzun egin zion eta Manton-go fusilaren ahots zakarra isildu egin zen.
es
un silbido lejano respondió a esta señal, y la escopeta de Manton dejó de hacer oír su gruesa voz.
fr
un sifflet éloigné répondit à ce signal, et le fusil de Manton cessa de faire entendre sa grosse voix.
en
another distant whistle answered the signal, and the loud voice of the Manton gun was hushed.
eu
Orduan Brandolaccio zaldira igo zen, eta Colombak anaia bidelapurraren aurrean ipini zuen.
es
Entonces Brandolaccio montó en el caballo.
fr
Alors Brandolaccio sauta sur le cheval.
en
Then Brandolaccio sprang on the horse's back.
eu
Bidelapurrak esku batez eusten zion Orsori, eta besteaz gidatu zuen zaldia.
es
Colomba puso a su hermano delante del proscrito, quien con una mano le sujetó fuertemente, mientras que con la otra dirigía la montura.
fr
Colomba plaça son frère devant le bandit, qui d'une main le serra fortement, tandis que de l'autre, il dirigeait sa monture.
en
Colomba lifted her brother up in front of the bandit, who held him close with one hand and managed his bridle with the other.
eu
Karga bikoitza izan arren, zaldia arin abiatu zen, Brandolacciok orpoarekin sabelean jota. Korsikarra ez zen edozein zaldi akabatzeko moduko maldan behera, arrapaladan jaitsi ziren.
es
A pesar de su doble carga, el caballo, estimulado por dos vigorosos talonazos en el viente, partió ligero y descendió al galope una escarpadura en la que cualquier otro caballo que no fuera corso se habría matado cien veces.
fr
Malgré sa double charge, le cheval, excité par deux bons coups de pied dans le ventre, partit lestement et descendit au galop un coteau escarpé où tout autre qu'un cheval corse se serait tué cent fois.
en
In spite of the double load, the animal, urged by a brace of hearty kicks, started off nimbly, and galloped headlong down a steep declivity on which anything but a Corsican steed would have broken its neck a dozen times.
eu
Colomba orduan, buelta eman eta Miss Nevili deiadarka hasi zitzaion, baina inork ez zion erantzuten...
es
Colomba volvió entonces sobre sus pasos, llamando a gritos a miss Nevil, pero sin que ninguna voz contestara a la suya...
fr
Colomba revint alors sur ses pas, appelant miss Nevil de toutes ses forces, mais aucune voix ne répondait à la sienne...
en
Then Colomba retraced her steps, calling Miss Nevil at the top of her voice; but no answering cry was heard.
eu
Noraezean denboraldi batez ibili ondoren, lehengo bidera iritsi nahian bidezidor batean bi voltigeur aurkitu zituen, eta alto eman zioten.
es
Después de haber andado algún tiempo al azar, tratando de encontrar el camino que había seguido, tropezó en un sendero con dos soldados, que le dieron el alto.
fr
Après avoir marché quelque temps à l'aventure, cherchant à retrouver le chemin qu'elle avait suivi, elle rencontra dans un sentier deux voltigeurs qui lui crièrent : " Qui vive ? "
en
After walking hither and thither for some time, trying to recover the path, she stumbled on two riflemen, who shouted, "Who goes there?"
eu
-Zer moduz, jaunak? -galdetu zien Colombak txantxetan-.
es
-¿Qué tal, señores? -dijo Colomba en tono burlón-¡cuánto estrépito!
fr
" Eh bien, messieurs, dit Colomba d'un ton railleur, voilà bien du tapage.
en
"Well, gentlemen," cried Colomba jeeringly, "here's a pretty racket!
eu
Hori da zalaparta, hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat hilak?
es
¿Cuántos muertos?
fr
Combien de morts ?
en
How many of you are killed?"
eu
-Zu bidelapurrekin zeunden-esan zion soldadu batek-, eta gurekin etorri behar duzu.
es
-Usted estaba con los proscritos-dijo uno de los soldados-y va usted a venir con nosotros.
fr
-Vous étiez avec les bandits, dit un des soldats, vous allez venir avec nous.
en
"You were with the bandits!" said one of the soldiers. "You must come with us."
eu
-Oso pozik-erantzun zien-, baina hemen andereño lagun bat dut eta joan baino lehen aurkitu egin behar dugu.
es
-Con mucho gusto,-contestó ella-;
fr
-Très volontiers, répondit-elle ;
en
"With pleasure!" she replied.
eu
-Zure laguna atxilotu egin dugu eta biak batera joango zarete gaua gartzetan pasatzera.
es
pero tengo aquí una amiga y tenemos que encontrarla antes.-Su amiga está ya detenida, e irá usted con ella a dormir a la cárcel.
fr
mais j'ai une amie ici, et il faut que nous la trouvions d'abord.
en
"But there's a friend of mine somewhere close by, and we must find her first." "You friend is caught already, and both of you will sleep in jail to-night!"
eu
-Kartzelan?
es
-¿A la cárcel?
fr
-Votre amie est déjà prise, et vous irez avec elle coucher en prison.
en
"In jail, you say?
eu
Hori ikusteko dago, baina lehenbizi eraman nazazu lagunarengana.
es
habrá que verlo;
fr
mais, en attendant, menez-moi auprès d'elle.
en
Well, that remains to be seen.
eu
Voltigeur pareak orduan bidelapurren kanpamenduraino eraman zuten.
es
pero entretanto llévenme adonde esté ella.
fr
"
en
But take me to her, meanwhile."
eu
Han zeuzkaten espedizioan irabazitako ikurrak, hau da, Orsok manta gisa erabiltzen zuen pilonea, marmita zahar bat eta urez betetako pitxerra.
es
Los voltigeurs la condujeron al campamento de los proscritos, donde reunían los trofeos de la expedición, es decir, el abrigo que tapaba a Orso, una marmita vieja y un cántaro lleno de agua.
fr
Les voltigeurs la conduisirent alors dans le campement des bandits, où ils rassemblaient les trophées de leur expédition, c'est-à-dire le pilone qui couvrait Orso, une vieille marmite et une cruche pleine d'eau.
en
The soldiers led her to the bandits' camp, where they had collected the trophies of their raid-to wit, the cloak which had covered Orso, an old cooking-pot, and a pitcher of cold water.
eu
Han zegoen Miss Nevil ere. Soldaduek ia beldurrez hilda aurkitu zuten era bidelapurrak zenbat ziren edo nora abiatu ziren galdetuta begietako malkoez baizik ez zien erantzuten.
es
En el mismo lugar se hallaba miss Nevil, que, encontrada por los soldados, medio muerta de miedo, respondía con lágrimas a todas sus preguntas acerca del número de los proscritos y la dirección que habían tomado.
fr
Dans le même lieu se trouvait miss Nevil, qui, rencontrée par les soldats à demi morte de peur, répondait par des larmes à toutes leurs questions sur le nombre des bandits et la direction qu'ils avaient prise. Colomba se jeta dans ses bras et lui dit à l'oreille :
en
On the same spot she found Miss Nevil, who had fallen among the soldiers, and, being half dead with terror, did nothing but sob in answer to their questions as to the number of the bandits, and the direction in which they had gone.
eu
Colomba besarkatzera joan zitzaion eta belarrira honakoa adierazi zion: -Salbatu dira.
es
Colomba la abrazó y le dijo al oído: "Están a salvo."
fr
" Ils sont sauvés. " Puis, s'adressant au sergent des voltigeurs :
en
Colomba threw herself into her arms and whispered in her ear, "They are safe!" Then, turning to the sergeant, she said:
eu
Gero, voltigeauren sarjentuarengana joan zen:
es
Después, dirigiéndose al sargento de los voltigeurs:
fr
" Monsieur, lui dit-elle, vous voyez bien que mademoiselle ne sait rien de ce que vous lui demandez.
en
"Sir, you can see this young lady knows none of the things you are trying to find out from her.
eu
-Konturatuko zinenez, andereño honek zuk galdetutakoaz deus ere ez daki.
es
"Señor, ve usted bien que la señorita no sabe nada de lo que usted le pregunta.
fr
Laissez-nous revenir au village, où l'on nous attend avec impatience.
en
Give us leave to go back to the village, where we are anxiously expected."
eu
Utz gaitzazu herrira joaten, han gure zain kezkatan egongo dira eta. -Haraxe eramango zaitugu, polit hori; zuek nahi baino lehenago eraman ere-esan zion sarjentuak-.
es
Déjenos volver al pueblo, donde nos esperan con impaciencia. -Se os llevará, y más pronto de lo que deseáis, preciosa,-contestó el sargento-y allí tendréis que explicar qué hacíais por aquí a estas horas con los proscritos que acaban de escaparse.
fr
-On vous y mènera, et plus tôt que vous ne le désirez, ma mignonne, dit le sergent, et vous aurez à expliquer ce que vous faisiez dans le maquis à cette heure avec les brigands qui viennent de s'enfuir.
en
"You'll be taken there, and faster than you like, my beauty," rejoined the sergeant. "And you'll have to explain what you were after at this time of night with the ruffians who have just got away.
eu
Argitu egin beharko duzue maquisean garai honetan ihes egin duten bidelapurrekin zertan ari zineten. Ez dakit alproja horiek zer sorginkeria erabiliko duten, baina neskak txoratuta dauzkate.
es
No sé qué sortilegio emplean esos bribones, pero ciertamente fascinan a las chicas, pues allí donde hay proscritos se tiene la seguridad de encontrar chicas bonitas.
fr
Je ne sais quel sortilège emploient ces coquins, mais ils fascinent sûrement les filles, car partout où il y a des bandits on est sûr d'en trouver de jolies.
en
I don't know what witchcraft those villains practise, but they certainly do bewitch the women-for wherever there are bandits about, you are dead certain to find pretty girls."
eu
Izan ere, gaizkileak diren edonon seguru nago neska politak aurkituko ditugula.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso adeitsua zara, sarjentu hori-erantzun zion Colombak-, baina kontuz ibiltzea komeni zaizu.
es
-Es usted galante, señor sargento,-replicó Colomba-pero no haría usted mal en tener cuidado con sus palabras.
fr
-Vous êtes galant, monsieur le sergent, dit Colomba, mais vous ne ferez pas mal de faire attention à vos paroles.
en
"You're very flattering, sergeant!" said Colomba, "but you'll do well to be careful what you say.
eu
Andereño hau prefetaren senidea da eta txantxa gutxi.
es
Esta señorita es parienta del prefecto, y conviene no bromear con ella.
fr
Cette demoiselle est une parente du préfet, et il ne faut pas badiner avec elle.
en
This young lady is related to the prefect, and you'd better be careful of your language before her."
eu
-Prefetaren senidea!
es
-¡Parienta del prefecto!
fr
-Parente du préfet ! murmura un voltigeur à son chef ;
en
"A relation of the prefect's," whispered one of the soldiers to his chief.
eu
-murmuratu zion voltigeurak buruzagiari-Kapelua darama.
es
-murmuró un soldado-; en efecto, lleva sombrero.
fr
en effet, elle a un chapeau.
en
"Why, she does wear a hat!"
eu
-Kapeluak ez du zerikusirik-adierazi zuen sarjentuak-.
es
-El sombrero no importa-contestó el sargento-.
fr
-Le chapeau n'y fait rien, dit le sergent.
en
"Hats have nothing to do with it," said the sergeant.
eu
Biak apaizarekin zeuden eta hori da herriko losintxari handiena. Nire eginkizuna hauek eramatea da.
es
Las dos estaban con el cura, que es el mayor zalamero del país, y mi deber es llevármelas.
fr
Elles étaient toutes les deux avec le curé, qui est le plus grand enjôleur du pays, et mon devoir est de les emmener.
en
"They were both of them with the Padre-the greatest woman-wheedler in the whole country, so it's my business to march them off.
eu
Gainera hemen ez dugu beste egitekorik.
es
Luego, por lo tanto, ya no tenemos nada que hacer aquí.
fr
Aussi bien, n'avons-nous plus rien à faire ici.
en
And, indeed, there's nothing more for us to do here.
eu
Taupin kabu madarikatu hori gabe..., frantses mozkor hori sumatu dute nik maquisa inguratu baino lehen...
es
De no ser por ese maldito cabo Taupin..., ese borracho de francés que se descubrió antes de que hubiese yo cercado el maquis...
fr
Sans ce maudit caporal Taupin..., l'ivrogne de Français s'est montré avant que je n'eusse cerné le maquis... sans lui nous les prenions comme dans un filet.
en
But for that d-- d Corporal Taupin-the drunken Frenchman showed himself before I'd surrounded the maquis-we should have had them all like fish in a net."
eu
Hori gabe sarean bezalaxe harrapatuko genituzkeen.
es
los habríamos atrapado como en una red.
fr
-Vous êtes sept ? demanda Colomba.
en
"Are there only seven of you here?" inquired Colomba.
eu
-Zazpi al zarete? -galdetu zuen Colombak-Ba al dakizue Gambini, Sarocchi eta Thèodore Poli hiru anaiak ustekabean Brandolaccio eta apaizarekin Sainte-Christineko gurutzean elkartzen badira zuei nahikoa lana emango dizuetela?
es
-¿Son ustedes siete? -preguntó Colomba-. ¿Saben señores, que si por casualidad los tres hermanos Gambini, Sarocchi y Teodoro Poli se encontrasen en la cruz de Santa Cristina con Brandolaccio y el cura podrían darle a ustedes trabajo?
fr
Savez-vous, messieurs, que si par hasard les trois frères Gambini, Sarocchi et Théodore Poli se trouvaient à la croix de Sainte-Christine avec Brandolaccio et le curé, ils pourraient vous donner bien des affaires.
en
"It strikes me, gentlemen, that if the three Poli brothers-Gambini, Sarocchi, and Teodoro-should happen to be at the Cross of Santa Christina, with Brandolaccio and the Padre, they might give you a good deal of corn to grind.
eu
Mendiko komandantearekin elkarrizketa izan behar baduzue, ez nuke han egon nahi.
es
Si van ustedes a tener una conversación con el comandante del campo (Teodoro Poli) celebraría no encontrarme allí.
fr
Si vous devez avoir une conversation avec le Commandant de la campagne, je ne me soucierais pas de m'y trouver.
en
If you mean to have a talk with the Commandante della Campagna, I'd just as soon not be there.
eu
Gauez balek ez dute inor ezagutzen.
es
Las balas no conocen a nadie por la noche.
fr
Les balles ne connaissent personne la nuit. "
en
In the dark, bullets don't show any respect for persons."
eu
Colombak aipatutako bidelapurrekin topo egin zezaketela eta, voltigeurak ikaratu egin ziren.
es
La posibilidad de un encuentro con los temibles proscritos que Colomba acababa de nombrar pareció impresionar a los voltigeurs.
fr
La possibilité d'une rencontre avec les redoutables bandits que Colomba venait de nommer parut faire impression sur les voltigeurs.
en
The idea of coming face to face with the dreaded bandits mentioned by Colomba made an evident impression on the soldiers.
eu
Zakur frantsesaren (hau da, Taupin kabuaren) kontra gaizki esaka, sarjentuak erretiratzea agindu zuen eta bere taldetxoak Pietranerako bidea hartu zuen, pilonea eta marmita eraman egin zituztelarik.
es
Sin dejar de echar pestes contra el cabo Taupin, el perro francés, el sargento ordenó la retirada, y sus hombres emprendieron el camino hacia Pietranera, llevándose el abrigo y la marmita.
fr
Toujours pestant contre le caporal Taupin, le chien de Français, le sergent donna l'ordre de la retraite, et sa petite troupe prit le chemin de Pietranera, emportant le pilone et la marmite.
en
The sergeant, still cursing Corporal Taupin-"that dog of a Frenchman"-gave the order to retire, and his little party moved toward Pietranera, carrying the pilone and the cooking-pot;
eu
Pitxerra berriz, ostikada batez hautsi egin zuten.
es
En cuando al cántaro, un puntapié hizo justicia en él.
fr
Quant à la cruche, un coup de pied en fit justice.
en
as for the pitcher, its fate was settled with a kick.
eu
Voltigeur batek Miss Lydiari besotik heldu nahi izan zion, baina Colombak berehala arbuiatuz honela hitz egin zion:
es
Un soldado quiso coger el brazo de miss Lydia; pero Colomba lo rechazó al instante diciendo:
fr
Un voltigeur voulut prendre le bras de miss Lydia ; mais Colomba, le repoussant aussitôt :
en
One of the men would have laid hold of Miss Lydia's arm, but Colomba instantly pushed him away.
aurrekoa | 67 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus