Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizketan ari zela, talisman egiptoarra Orsoren eskuan utzi zuen.
es
-Y, mientras hablaba, puso en la mano de Orso el talismán egipcio.
fr
" Et, tout en parlant, elle mettait dans la main d'Orso le talisman égyptien.
en
"Signor della Rebbia," she said, and her voice shook, "should I have come here at all if-- " and as she spoke she laid the Egyptian talisman in Orso's hand.
eu
Gero, ohiko txantxa-kutsua berreskuratzeko ahalegin handia eginez, honela eman zion jarraipena bere mintzaldiari: -Ez da egokia zuk horrela hitz egitea, Orso jauna...
es
Luego, haciendo un gran esfuerzo para recobrar el tono de broma que le era habitual, dijo: "Está muy mal que me hable usted así...
fr
Puis, faisant un effort violent pour reprendre le ton de plaisanterie qui lui était habituel : " C'est bien mal à vous, monsieur Orso, de parler ainsi...
en
Then, with a mighty effort to recover her usual bantering tone-"It's very wrong of you, Signor Orso, to say such things!
eu
Maquisean, zure bidelapur hauek inguraturik, ongi asko dakizu zurekin haserretzera ez nintzatekeela ausartuko.
es
En medio de un maquis y rodeada por sus proscritos, sabe usted muy bien que no me atrevería jamás a enfadarme con usted."
fr
Au milieu du maquis, entourée de vos bandits, vous savez bien que je n'oserais jamais me fâcher contre vous. "
en
You know very well that here, in the middle of the maquis, and with your bandits all about me, I should never dare to be angry with you."
eu
Orso mugitu egin zen talismana itzultzen zion eskuan muin emateko, baina Miss Lydiak azkar samar kendu zuenez gero, oreka galdu eta zauritutako besoaren gainera erori zen.
es
Orso hizo un movimiento para besar la mano que le devolvía el talismán; y, como miss Lydia la retiró un poco rápido, él perdió el equilibrio y cayó sobre el brazo herido.
fr
Orso fit un mouvement pour baiser la main qui lui rendait le talisman ;
en
Orso made an attempt to kiss the hand that held out the talisman.
eu
Bere minari eusterik ez zuen lortu. -Min hartu al duzu?
es
No pudo reprimir un quejido de dolor. -¿Se ha hecho usted daño, amigo mío?
fr
et comme miss Lydia la retirait un peu vite, il perdit l'équilibre et tomba sur son bras blessé.
en
Miss Lydia drew it quickly back; he lost his balance, and fell on his wounded arm.
eu
-esan zion andereñoak jaikiz-.
es
-exclamó ella levantándolo-.
fr
Il ne put retenir un gémissement douloureux.
en
He could not stifle a moan of pain.
eu
Nire errua izan da! Barkatu, arren...
es
¡Por mi culpa! Perdóneme...
fr
" Vous vous êtes fait mal, mon ami ? s'écria-t-elle, en le soulevant ;
en
"Oh, dear, you've hurt yourself, and it was my fault!" she cried, as she raised him up.
eu
Denboraldi batez aritu ziren elkarrengandik hurbil hizketan.
es
Siguieron hablando un rato en voz baja, y muy juntos.
fr
Ils se parlèrent encore quelque temps à voix basse, et fort rapprochés l'un de l'autre.
en
"Forgive me!" They talked for some time longer, very low, and very close together.
eu
Korrika zetorren Colombak, lehen utzita bezalaxe aurkitu zituen.
es
Colomba, que llegaba precipitadamente, los encontró precisamente en la misma posición en que los había dejado.
fr
Colomba, qui accourait précipitamment, les trouva précisément dans la position où elle les avait laissés.
en
Colomba, running hastily up, found them in the very same position in which she had left them. "The soldiers!" she cried.
eu
-Voltigeur soldaduak!
es
-¡Los voltigeurs!
fr
" Les voltigeurs !
en
"Orso!
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
try to get up and walk!
eu
Saia zaitez jaikitzen eta ibiltzen, Orso.
es
Orso, intente levantarse y andar, yo le ayudaré.
fr
Orso, essayez de vous lever et de marcher, je vous aiderai.
en
I'll help you!"
eu
Nik lagunduko dizut.
es
-Déjame,-dijo Orso-.
fr
-Laissez-moi, dit Orso.
en
"Leave me!" said Orso.
eu
-Utz nazazue!
es
Di a los proscritos que huyan...;
fr
Dis aux bandits de se sauver...
en
"Tell the bandits to escape.
eu
-esan zien Orsok-Bidelapurrei esan ihes egin dezatela...
es
poco me importa, que me detengan;
fr
qu'on me prenne, peu m'importe ;
en
What do I care if I am taken?
eu
Niri bost axola zait atxilotzen banaute ere, baina eraman ezazu Miss Lydia.
es
pero llévate a miss Lydia:
fr
mais emmène miss Lydia :
en
But take away Miss Lydia.
eu
Jainkoarren, ez dezatela hemen ikusi!
es
por amor de Dios, ¡que no la vean aquí!
fr
au nom de Dieu, qu'on ne la voie pas ici !
en
For God's sake, don't let anybody see her here!"
eu
-Nik ez diot utziko-parte hartu zuen Colombaren atzetik etorritako Brandolacciok-.
es
-No lo dejaré a usted-dijo Brandolaccio que venía detrás de Colomba-.
fr
-Je ne vous laisserai pas, dit Brandolaccio qui suivait Colomba.
en
"I won't leave you," said Brandolaccio, who had come up on Colomba's heels.
eu
Voltigeuren sarjentua Barriciniren besoetakoa da.
es
El sargento de los voltigeurs es un ahijado del abogado;
fr
Le sergent des voltigeurs est un filleul de l'avocat ;
en
"The sergeant in charge is the lawyer's godson.
eu
Atxilotu ordez hil egingo zaitu eta gero ustekabean hil zaituela esango du.
es
en vez de detenerlo, lo matará y luego dirá que no lo ha hecho a propósito.
fr
au lieu de vous arrêter, il vous tuera, et puis il dira qu'il ne l'a pas fait exprès.
en
He'll shoot you instead of arresting you, and then he'll say he didn't do it on purpose."
eu
Orso jaiki egin zen, eta urrats batzuk ere eman zituen, baina laster geratu zen.
es
Orso intentó levantarse, e incluso dio algunos pasos; pero, se detuvo inmediatamente diciendo:
fr
"
en
Orso tried to rise;
eu
-Ezin dut oinez egin.
es
"¡No puedo andar.
fr
Orso essaya de se lever, il fit même quelques pas ;
en
he even took a few steps.
eu
Zuek joan ihesi.
es
Huid, vosotros.
fr
" Je ne puis marcher, dit-il.
en
But he soon halted.
eu
Agur, Miss Nevil.
es
Adiós, miss Nevil;
fr
Fuyez, vous autres.
en
"Fly, all of you!
eu
Emadazu eskua.
es
deme la mano, y adiós!
fr
Adieu, miss Nevil ;
en
Good-bye, Miss Nevil!
eu
Agur.
es
-¡No lo dejaremos!
fr
donnez-moi la main, et adieu !
en
Give me your hand!
eu
-Ez zaitugu utziko-adierazi zioten bi emakumeek.
es
-exclamaron las dos mujeres.
fr
s'écrièrent les deux femmes.
en
"We won't leave you!" cried the two girls.
eu
-Oinez egin ezin badu, bizkar gainean eraman beharko dut-esan zuen Brandolacciok-.
es
-Si no puede usted andar-dijo Brandolaccio-tendré que llevarlo yo.
fr
-Si vous ne pouvez marcher, dit Brandolaccio, il faudra que je vous porte.
en
"If you can't walk," said Brandolaccio, "I must carry you.
eu
Izan adoretsu, nire tenientea!
es
Vamos, mi teniente, un poco de ánimo;
fr
Allons, mon lieutenant, un peu de courage ;
en
Come, sir, a little courage!
eu
Hor atzeko amildegian galtzeko denbora izango dugu.
es
tendremos tiempo para escapar por el barranco de ahí detrás.
fr
nous aurons le temps de décamper par le ravin, là-derrière.
en
We shall have time to slip away by the ravine.
eu
Apaizak geldiaraziko ditu.
es
El señor cura va a entretenerlos.
fr
M. le curé va leur donner de l'occupation.
en
The Signor Padre will keep them busy."
eu
-Ez. Utz nazazue-esan zien Orsok lurrean etzanez-.
es
-No, déjenme,-dijo Orso tumbándose en el suelo-.
fr
-Non, laissez-moi, dit Orso en se couchant à terre.
en
"No, leave me!" said Orso, lying down on the ground.
eu
Jainkoarren, Colomba! Eraman ezazu Miss Nevil!
es
¡Por amor de Dios, Colomba, llévate a miss Nevil!
fr
Au nom de Dieu, Colomba, emmène miss Nevil !
en
"Colomba, take Miss Nevil away!-for God's sake!"
eu
-Zu, Colomba andereñoa, indartsua zara-esan zion Brandolacciok-, eta bizkarretik eutsi.
es
-Usted es fuerte, señorita Colomba-dijo Brandolaccio-;
fr
-Vous êtes forte, mademoiselle Colomba, dit Brandolaccio ;
en
"You're strong, Signorina Colomba," said Brandolaccio.
eu
Nik hanketatik helduko diot.
es
cójalo por los hombros, yo por los pies;
fr
empoignez-le par les épaules, moi je tiens les pieds ;
en
"Catch hold of his shoulders;
eu
Horrelaxe!
es
vamos, ¡en marcha!
fr
en avant, marche !
en
Now, then march!"
eu
Goazen! Eta berehala oinez abiatu ziren, Orsok nahi ez bazuen ere.
es
 
fr
"
en
 
eu
Miss Lydia atzetik zuten, erabat izututa.
es
Y empezaron a llevarlo rápidamente, a pesar de sus protestas;
fr
Ils commencèrent à le porter rapidement, malgré ses protestations ;
en
In spite of his protests, they began to carry him rapidly along.
eu
Lehenbizi tiro bat entzun zen, eta berehala beste bospasei, erantzun gisa.
es
miss Lydia les seguía terriblemente asustada, cuando se oyó un disparo, al que enseguida respondieron otros cinco o seis.
fr
miss Lydia les suivait, horriblement effrayée, lorsqu'un coup de fusil se fit entendre, auquel cinq ou six autres répondirent aussitôt.
en
Miss Lydia was following them, in a terrible fright, when a gun was fired, and five or six other reports instantly responded.
eu
Miss Lydiak garrasi egin zuen eta Brandolaccior madarikazioa atera zitzaion, baina pausoa bizkortu egin zuen, Colombak ere haren antzera maquisean korrika egin zuelarik. Hango sasi eta sastrakak aurpegia astindu eta arropak urratzen zizkioten.
es
Miss Lydia lanzó un grito, Brandolaccio una imprecación, pero redobló su velocidad, e, imitándolo Colomba corría a través del maquis, sin prestar atención a las ramas que le azotaban la cara o le desgarraban el vestido:
fr
Miss Lydia poussa un cri, Brandolaccio une imprécation, mais il redoubla de vitesse, et Colomba, à son exemple, courait au travers du maquis, sans faire attention aux branches qui lui fouettaient la figure ou qui déchiraient sa robe.
en
Miss Lydia screamed and Brandolaccio swore an oath, but he doubled his pace, and Colomba, imitating him, tore through the thicket without paying the slightest heed to the branches that slashed her face and tore her dress.
eu
-Makur zaitez, makurtu, maite hori-abisatzen zion bere lagunari-.
es
-Agáchese, agáchese, querida,-decía a su compañera-, le puede alcanzar una bala.
fr
" Baissez-vous, baissez-vous, ma chère, disait-elle à sa compagne, une balle peut vous attraper.
en
"Bend down, bend down, dear!" she called out to her companion. "You may be hit by some stray bullet!"
eu
Balaren batek jo zaitzake. Horrela joan ziren, korrika, bostehunen bat pauso egin arte, eta orduan gehiago ezinda Brandolaccio geratu eta lurrera erori zen, nahiz eta Colombak segi zezala eskatu.
es
Así anduvieron, o más bien corrieron, unos quinientos pasos, cuando Brandolaccio declaró que no podía más, y se dejó caer en tierra, pese a las exhortaciones y los reproches de Colomba.
fr
" On marcha ou plutôt on courut environ cinq cents pas de la sorte, lorsque Brandolaccio déclara qu'il n'en pouvait plus, et se laissa tomber à terre, malgré les exhortations et les reproches de Colomba.
en
They had walked, or rather run, some five hundred paces in this fashion when Brandolaccio vowed he could go no further, and dropped on the ground, regardless of all Colomba's exhortations and reproaches.
eu
-Non da Miss Nevil? -galdetu zuen Orsok.
es
-¿Dónde está miss Nevil? -preguntaba Orso.
fr
" Où est miss Nevil ? " demandait Orso.
en
"Where is Miss Nevil?" was Orso's one inquiry.
eu
Miss Nevilek, tiroez izututa eta noiznahi maquiseko landare ugariek geldiarazita, iheslarien arrastoa laster galdu zuen.
es
Miss Nevil, asustada por los disparos, detenida a cada instante por el espesor del maquis, no tardó en perder las huellas de los fugitivos y, se quedó sola, presa de la mayor angustia.
fr
Miss Nevil, effrayée par les coups de fusil, arrêtée à chaque instant par l'épaisseur du maquis, avait bientôt perdu la trace des fugitifs, et était demeurée seule en proie aux plus vives angoisses.
en
Terrified by the firing, checked at every step by the thick growth of the maquis, Miss Nevil had soon lost sight of the fugitives, and been left all alone in a state of the most cruel alarm.
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus