Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zein gaizki zauden hemen!
es
¡qué mal está usted aquí!
fr
que vous êtes mal ici !
en
how uncomfortable you are here!"
eu
Colomba Orsoren burualdean eseri zen, eta kontuz altxatu zuen burua bere belaun artean apoia zezan.
es
Lo levantó con precaución, de manera que podía sostenerle la cabeza sobre sus rodillas.
fr
" Colomba s'était assise derrière Orso. Elle le souleva avec précaution et de manière à lui soutenir la tête sur ses genoux.
en
Colomba had seated herself behind Orso. She raised him carefully so that his head might rest on her lap.
eu
Lepoa besoez hartu zion eta Miss Lydiari hurbil zedila esan zion.
es
Le pasó los brazos alrededor del cuello, e hizo una seña a miss Lydia para que se acercara.
fr
Elle lui passa les bras autour du cou, et fit signe à miss Lydia de s'approcher.
en
She put her arms round his neck and signed to Miss Lydia to come near him.
eu
-Hurbilago, hurbilago!
es
"¡Más cerca!
fr
" Plus près !
en
"Closer!
eu
-zioen-Gaixoak ez du ozen hitz egin behar.
es
¡más cerca!-decía-:
fr
disait-elle :
en
closer!" she said.
eu
Eta Miss Lydia ausartzen ez zenez, esku batetik heldu eta ekarri egin zuen.
es
un enfermo no debe levantar mucho la voz."
fr
il ne faut pas qu'un malade élève trop la voix.
en
"A sick man mustn't talk too loud."
eu
Soinekoak Orso ukitzen zuen, eta eskua, artean Colombak helduta zeukana, zaurituaren bizkarrean apoiaturik zegoen.
es
Y como miss Lydia dudaba, la cogió de una mano y la obligó a sentarse tan cerca, que su vestido rozaba con Orso y su mano, que ella sujetaba aún, se apoyaba en el hombro del herido.
fr
" Et comme miss Lydia hésitait, elle lui prit la main et la força de s'asseoir tellement près, que sa robe touchait Orso, et que sa main, qu'elle tenait toujours, reposait sur l'épaule du blessé.
en
And when Miss Lydia hesitated, she caught her hand and forced her to sit down so close to Orso that her dress touched him, and her hand, still in Colomba's grasp, lay on the wounded man's shoulder.
eu
-Horrela oso ongi dago-esan zuen Colombak alai-.
es
-Así está muy bien,-dijo Colomba en tono alegre-.
fr
" Il est très bien comme cela, dit Colomba d'un air gai.
en
"Now he's very comfortable!" said Colomba cheerily.
eu
Ez al da hala, Orso? Ez al da atsegina hau bezalako gau ederrean maquisean ongi kanpatuta egotea?
es
¿Verdad, Orso, que se está bien en el maquis, en un campamento, en una bella noche como ésta?
fr
N'est-ce pas, Orso, qu'on est bien dans le maquis, au bivouac, par une belle nuit comme celle-ci ?
en
"Isn't it good to lie out in the maquis on such a lovely night?
eu
-A, bai! Gau ederra benetan!
es
-¡Oh sí! ¡una hermosa noche!
fr
- Oh oui ! la belle nuit !
en
 
eu
-baieztatu zuen Orsok-.
es
-exclamó Orso-.
fr
dit Orso.
en
Eh, Orso?"
eu
Ez dut inoiz ahaztuko.
es
¡No la olvidaré jamás!
fr
Je ne l'oublierai jamais !
en
 
eu
-Asko ariko zara sufritzen! -esan zuen Miss Nevilek.
es
-¡Cuánto debe usted sufrir! -dijo miss Nevil.
fr
-Que vous devez souffrir ! dit miss Nevil.
en
"How you must be suffering!" exclaimed Miss Lydia.
eu
-Orain ez dut sufritzen-adierazi zion Orsok-. Eta bere eskuineko eskua Colombak helduta zeukan Miss Lydiaren eskurantz luzatzen zen.
es
-Ya no sufro-dijo Orso-y quisiera morir aquí. Y su mano derecha se acercaba a la de miss Lydia, que Colomba seguía sujetando.
fr
-Je ne souffre plus, dit Orso, et je voudrais mourir ici. " Et sa main droite se rapprochait de celle de miss Lydia, que Colomba tenait toujours emprisonnée.
en
"My suffering is all gone now," said Orso, "and I should like to die here!" And his right hand crept up toward Miss Lydia's, which Colomba still held captive.
eu
-Derrigorrezkoa da zu zainduko zaituzten lekuren batera eramatea, Della Rebbia jauna-esan zuen Miss Nevilek-.
es
-Es absolutamente necesario que lo trasladen a usted a cualquier sitio en donde pueda ser atendido, señor della Rebbia-dijo miss Nevil-.
fr
" Il faut absolument qu'on vous transporte quelque part où l'on pourra vous donner des soins, monsieur della Rebbia, dit miss Nevil.
en
"You really must be taken to some place where you can be properly cared for, Signor della Rebbia," said Miss Nevil.
eu
Ezingo dut lorik hartu zu belar gainean etzanda ikusita... zerua goian eta lurra behean...
es
No podré dormir, después de haberlo visto a usted en semejante lecho... y al raso.
fr
Je ne pourrai plus dormir, maintenant que je vous ai vu si mal couché... en plein air...
en
"I shall never be able to sleep in my bed, now that I have seen you lying here, so uncomfortable, in the open air."
eu
-Zurekin topo egiteko beldur izan ez banintz, Miss Nevil, Pietranerara itzultzen saiatuko nintzatekeen eta neure burua atxilotzen utziko nukeen.
es
-Si no hubiese temido encontrarme con usted, miss Nevil, habría tratado de volver a Pietranera, y me habría entregado a las autoridades.
fr
-Si je n'eusse craint de vous rencontrer, miss Nevil, j'aurais essayé de retourner à Pietranera, et je me serais constitué prisonnier.
en
"If I had not been afraid of meeting you, Miss Nevil, I should have tried to get back to Pietranera, and I should have given myself up to the authorities."
eu
-Eta zergatik zinen topo egiteko beldur, Orso? -galde egin zion Colombak.
es
-¿Y por qué temía encontrarse con ella, Orso? -preguntó Colomba.
fr
-Et pourquoi craigniez-vous de la rencontrer, Orso ? demanda Colomba.
en
"And why were you afraid of meeting her, Orso?" inquired Colomba.
eu
-Zure agindurik ez nuen bete, Miss Nevil... eta une horretan zu ikustera ez nintzatekeen ausartuko.
es
-La había desobedecido... y no me habría atrevido a verla en aquel momento.
fr
-Je vous avais désobéi, miss Nevil... et je n'aurais pas osé vous voir en ce moment.
en
"I had disobeyed you, Miss Nevil, and I should not have dared to look at you just then."
eu
-Ba al dakizu, Miss Lydia, nire anaia zuk nahi duzuna egitera behartzen duzula?
es
-¿Sabe usted, miss Lydia, que obliga a mi hermano a hacer cuanto usted quiere?
fr
-Savez-vous, miss Lydia, que vous faites faire à mon frère tout ce que vous voulez ? dit Colomba en riant.
en
"Do you know you make my brother do everything you choose, Miss Lydia?" said Colomba, laughing.
eu
-zioen barrez Colombak-Zu ikustea debekatu egingo diot.
es
-dijo Colomba riendo-. Le impediré a usted que lo vea.
fr
Je vous empêcherai de le voir.
en
"I won't let you see him any more."
eu
-Arazo tamalgarri hau argituko dela espero dut-esan zuen Miss Nevilek-, eta denbora gutxi barru ezeren beldurrik ez duzula izango...
es
-Espero-dijo miss Nevil-que este desgraciado asunto va a aclararse, y que pronto no tendrá usted nada que temer...
fr
-J'espère, dit miss Nevil, que cette malheureuse affaire va s'éclaircir, et que bientôt vous n'aurez plus rien à craindre...
en
"I hope this unlucky business will soon be cleared up, and that you will have nothing more to fear," said Miss Nevil.
eu
Joaten garenean, zure leialtasuna eta ausardia onartuz justizia egin dutela jakitea gustatuko litzaiguke.
es
Estaría muy contenta si, cuando nos vayamos, supiera que le han hecho justicia y que han reconocido su lealtad y su valor.
fr
Je serai bien contente si, lorsque nous partirons, je sais qu'on vous a rendu justice et qu'on a reconnu votre loyauté comme votre bravoure.
en
"I shall be so happy, when we go away, to know justice has been done you, and that both your loyalty and your bravery have been acknowledged."
eu
-Joan egingo al zara, Miss Nevil?
es
-¡Se marcha, miss Nevil!
fr
-Vous partez, miss Nevil !
en
"Going away, Miss Nevil!
eu
Ez esan, arren, hitz hori oraindik.
es
No mencione usted aún esa palabra.
fr
Ne dites pas encore ce mot-là.
en
Don't say that word yet!"
eu
-Zer nahi duzu?...
es
-¿Qué quiere?...
fr
-Que voulez-vous...
en
"What are we to do?
eu
Nire aitak ez dauka beti ehizan ibiltzerik.
es
mi padre no puede estar siempre cazando...
fr
mon père ne peut pas chasser toujours...
en
My father can not spend his whole life shooting.
eu
Joan egin nahi du.
es
Quiere marcharse.
fr
Il veut partir.
en
He wants to go."
eu
Miss Lydiarena ukitzen zuen eskua erortzen utzi zuen Orsok, eta isilunea izan zen.
es
Orso dejó caer su mano, que rozaba con la de miss Lydia, y hubo un momento de silencio.
fr
" Orso laissa retomber sa main qui touchait celle de miss Lydia, et il y eut un moment de silence.
en
Orso's hand, which had been touching Miss Lydia's, dropped away, and there was silence for a moment.
eu
-Bah!
es
-¡Bah!
fr
" Bah !
en
"Nonsense!" said Colomba.
eu
-hasi zen esaten Colomba-. Ez diogu hain azkar alde egiten utziko.
es
-intervino Colomba-, no le dejaremos marcharse tan pronto.
fr
reprit Colomba, nous ne vous laisserons pas partir si vite.
en
"We won't let you go yet.
eu
Pietraneran oraindik gauza asko erakutsi behar diogu...
es
Tenemos muchas cosas que enseñarle en Pietranera....
fr
Nous avons encore bien des choses à vous montrer à Pietranera...
en
We have plenty of things to show you still at Pietranera.
eu
Bestetik, nire erretratua marraztea agindu duzu eta oraindik hasi ere ez zara egin...
es
Además me ha prometido usted que haría mi retrato, y no lo ha comenzado aún...
fr
D'ailleurs, vous m'avez promis de faire mon portrait, et vous n'avez pas encore commencé...
en
Besides, you have promised to paint my picture, and you haven't even begun it so far.
eu
Gainera nik hirurogeita bost koplatan serenata egingo dizudala hitz eman dizut...
es
Y además le he prometido hacerle una serenata en setenta y cinco estrofas...
fr
Et puis je vous ai promis de vous faire une serenata en soixante et quinze couplets... Et puis...
en
And then I've promised to compose you a serenata, with seventy-five verses.
eu
Gainera...
es
Y además...
fr
 
en
 
eu
Baina zergatik ari ote da Brusco zaunka?
es
Pero ¿por qué gruñirá así Brusco...
fr
Mais qu'a donc Brusco à grogner ?...
en
And then-but what can Brusco be growling about?
eu
Eta Brandolaccio atzetik doakio...
es
Y Brandolaccio corre tras él...
fr
Voilà Brandolaccio qui court après lui...
en
And here's Brandolaccio running after him.
eu
Zer gertatzen den ikustera noa...
es
Voy a ver qué ocurre.
fr
Voyons ce que c'est. "
en
I must go and see what's amiss."
eu
Berehala jaiki eta besterik gabe Orsoren burua Miss Nevilen belaunetan utziz, bidelapurrengana joan zen.
es
Se levantó inmediatamente, y poniendo sin pedir permiso, la cabeza de Orso sobre las rodillas de miss Nevil, corrió hacia los proscritos.
fr
Aussitôt elle se leva, et posant sans cérémonie la tête d'Orso sur les genoux de miss Nevil, elle courut auprès des bandits.
en
She rose at once, and laying Orso's head, without further ceremony, on Miss Lydia's lap, she ran after the bandits.
eu
Miss Nevil harritu samarturik zegoen bere burua maquisean gazte ederrarekin bakarrik burua eusten ziola ikusita. Ez zekien nola jokatu, zeren eta bat-batean alde egiten bazuen zaurituari min emango ote zion beldur baitzen.
es
Algo sorprendida de encontrarse así sosteniendo a un apuesto joven, a solas con él en medio de un maquis, miss Nevil no sabía muy bien qué hacer, porque, si se retiraba bruscamente, temía lastimar al herido.
fr
Un peu étonnée de se trouver ainsi soutenant un beau jeune homme, en tête à tête avec lui au milieu d'un maquis, miss Nevil ne savait trop que faire, car, en se retirant brusquement, elle craignait de faire mal au blessé.
en
Miss Nevil, somewhat startled at finding herself thus left in sole charge of a handsome young Corsican gentleman in the middle of a maquis, was rather puzzled what to do next. For she was afraid that any sudden movement on her part might hurt the wounded man.
eu
Baina Orso bera izan zen arrebak eskaini zion euskarri goxoa utzi zuena, eta eskuineko besoan apoiatuz honela mintzatu zen:
es
Pero Orso abandonó por sí mismo el dulce apoyo que su hermana acababa de proporcionarle, y, se sostuvo sobre su brazo derecho.
fr
Mais Orso quitta lui-même le doux appui que sa s?ur venait de lui donner, et, se soulevant sur son bras droit :
en
But Orso himself resigned the exquisite pillow on which his sister had just laid his head, and raising himself on his right arm, he said:
eu
-Beraz, laster joango zara, Miss Lydia. Ez nuen uste zorigaiztoko herri honetan zure egonaldia luzatu beharko zenuenik...
es
"¿Así que se va a marchar pronto, miss Lydia?, nunca pensé que fuese usted a prolongar su estancia en este desgraciado país..., y sin embargo...
fr
" Ainsi, vous partez bientôt, miss Lydia ?
en
"So you will soon be gone, Miss Lydia? I never expected your stay in this unhappy country would have been a long one.
eu
eta, hala ere, hona etorri zarenez gero ehun aldiz gehiago sufritzen dut agur esan behar dizudalako...
es
ahora que ha venido usted aquí, sufro cien veces más al pensar que tendré que decirle adiós...
fr
Je n'avais jamais pensé que vous dussiez prolonger votre séjour dans ce malheureux pays..., et pourtant..., depuis que vous êtes venue ici, je souffre cent fois plus en songeant qu'il faut vous dire adieu...
en
And yet since you have come to me here, the thought that I must bid you farewell has grown a hundred times more bitter to me.
eu
Teniente gaixo bat besterik ez naiz...
es
Soy un pobre teniente..., sin porvenir..., y ahora proscrito...
fr
Je suis un pauvre lieutenant... sans avenir..., proscrit maintenant...
en
I am only a poor lieutenant. I had no future-and now I am an outlaw.
eu
etorkizunik gabea... orain justiziatik ihesi dabilena...
es
¡Qué momento, miss Lydia, para decirle que la amo...
fr
Quel moment, miss Lydia, pour vous dire que je vous aime...
en
What a moment in which to tell you that I love you, Miss Lydia!
eu
Hau da egoera, hau, maite zaitudala esateko!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da zuri esateko izango dudan aukera bakarra, eta nire bihotza hustu dudanez gero, lasaiago sentitzen dut neure burua. Miss Lydiak burua apur bat jiratu egin zuen, iluntasuna haren gorritasuna ezkutatzeko aski ez bailitzan.
es
pero es, sin duda, la única vez que podré decírselo, y me parece que soy menos desgraciado ahora que he podido aliviar mi corazón." Miss Lydia volvió la cabeza, como si la oscuridad no bastara para ocultar su rubor:
fr
mais c'est sans doute la seule fois que je pourrai vous le dire, et il me semble que je suis moins malheureux, maintenant que j'ai soulagé mon c?ur. "
en
But no doubt this is my only chance of saying it. And I think I feel less wretched now I have unburdened my heart to you."
eu
-Della Rebbia jauna-erantzun zion ahots dardaratiaz-. Ni hona etorriko al nintzatekeen baldin eta...?
es
"Señor della Rebbia,-contestó ella con voz temblorosa-no habría venido a este lugar si...
fr
Miss Lydia détourna la tête, comme si l'obscurité ne suffisait pas pour cacher sa rougeur :
en
Miss Lydia turned away her head, as if the darkness were not dark enough to hide her blushes.
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus