Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
eta olatuei handitasuna falta zaie.
es
y las olas carecen de grandeza.
fr
 
en
 
eu
-Edertasun basatia gustatzen al zaizu?
es
-¿Le gusta la belleza salvaje, señorita?
fr
-Vous aimez la beauté sauvage, mademoiselle ?
en
"You like wild beauty then, mademoiselle!
eu
Beraz, Korsika atsegin izango duzula uste dut.
es
En este caso creo que Córcega le gustará.
fr
À ce compte, je crois que la Corse vous plaira.
en
In that case, I am sure you will be delighted with Corsica."
eu
-Nire alabari-erantsi zuen koronelak-ohizkanpokoa den edozer gustatzen zaio. Horregatik ez du Italia ederretsi.
es
-A mi hija-dijo el coronel-, le gusta todo lo que es extraordinario; por eso no le ha gustado nada Italia.
fr
-Ma fille, dit le colonel, aime tout ce qui est extraordinaire ; c'est pourquoi l'Italie ne lui a guère plu.
en
"My daughter," said the colonel, "delights in everything that is out of the common, and for that reason she did not care much for Italy."
eu
-Italiatik-segitu zuen Orsok-Pisa besterik ez dut ezagutzen.
es
-No conozco de Italia más que Pisa,-dijo Orso-donde estuve algún tiempo en el colegio;
fr
-Je ne connais de l'Italie, dit Orso, que Pise, où j'ai passé quelque temps au collège ;
en
"The only place in Italy that I know," said Orso, "is Pisa, where I was at school for some time.
eu
Denboraldi bat egin nuen lizeoan, baina miresgarriak dira Hilerria, Katedrala, Dorre inklinatua...
es
pero no puedo pensar sin admiración en el Camposanto, en el Duomo, en la Torre inclinada...
fr
mais je ne puis penser sans admiration au Campo-Santo, au Dôme, à la Tour penchée... au Campo-Santo surtout.
en
But I can not think, without admiration, of the Campo-Santo, the Duomo, and the Leaning Tower-especially of the Campo-Santo.
eu
Hilerria batez ere.
es
sobre todo en el Camposanto.
fr
Vous vous rappelez la Mort, d'Orcagna...
en
Do you remember Orcagna's 'Death'?
eu
Gogoan al duzu Orcagna-ren Heriotza?
es
¿Recuerdan ustedes La Muerte, de Orcagna?...
fr
 
en
 
eu
Nire oroimenean hain garbi jaso nuenez, marrazteko gauza izango nintzatekeela uste dut.
es
Creo que podría dibujarla, de tal manera se quedó grabada en mi memoria.
fr
Je crois que je pourrais la dessiner, tant elle est restée gravée dans ma mémoire.
en
I think I could draw every line of it-it is so graven on my memory."
eu
Miss Lydia beldur zen tenientea bere beroaldian luze arituko ote zen.
es
Miss Lydia temió que el señor teniente se lanzara a una parrafada de entusiasmo.
fr
Miss Lydia craignit que monsieur le lieutenant ne s'engageât dans une tirade d'enthousiasme.
en
Miss Lydia was afraid the lieutenant was going to deliver an enthusiastic tirade.
eu
-Oso polita da-erantzun zion aharrausika-.
es
-Es muy bonito-dijo bostezando-.
fr
" C'est très joli, dit-elle en bâillant.
en
"It is very pretty," she said, with a yawn.
eu
Barkatu aita, baina burukomin-apur bat dut eta nire ganbarotera noa.
es
Perdone, padre, me duele un poco la cabeza y voy a bajar a mi camarote.
fr
Pardon, mon père, j'ai un peu mal à la tête, je vais descendre dans ma chambre.
en
"Excuse me, papa, my head aches a little; I am going down to my cabin."
eu
Bere aitari bekokian musu eman, Orsori maiestatez burua makurtu eta ezkutatu egin zen.
es
Besó a su padre en la frente, saludó majestuosamente con la cabeza a Orso y desapareció.
fr
" Elle baisa son père sur le front, fit un signe de tête majestueux à Orso et disparut.
en
She kissed her father on the forehead, inclined her head majestically to Orso, and disappeared.
eu
Bi gizonak orduan, ehizaz eta gerraz mintzatzen hasi ziren.
es
Los dos hombres charlaron entonces de caza y de guerra.
fr
Les deux hommes causèrent alors chasse et guerre.
en
Then the two men talked about hunting and war.
eu
Waterloon aurrez aurre egon zirela eta agian elkarri bala-mordoxka bota ziotela jakin zuten.
es
Se enteraron de que en Waterloo estuvieron frente a frente y que debieron intercambiar no pocas balas.
fr
Ils apprirent qu'à Waterloo ils étaient en face l'un de l'autre, et qu'ils avaient dû échanger bien des balles.
en
They discovered that at Waterloo they had been posted opposite each other, and had no doubt exchanged many a bullet.
eu
Hura guztia zela eta, elkarrekin gero eta hobeto ari ziren konpontzen.
es
Su buena relación se reforzó.
fr
Leur bonne intelligence en redoubla.
en
This knowledge strengthened their good understanding.
eu
Napoleon, Wellington eta Blücher hurrenez hurren kritikatu eta gero ehiza, adarzabalak, basurdeak eta mufloiak aipatu zituzten.
es
Criticaron alternativamente a Napoleón, a Wellington y a Blücher; después cazaron juntos el gamo, el jabalí y el muflón.
fr
Tour à tour ils critiquèrent Napoléon, Wellington et Blücher, puis ils chassèrent ensemble le daim, le sanglier et le mouflon.
en
Turning about, they criticised Napoleon, Wellington, and Blucher, and then they hunted buck, boar, and mountain sheep in company.
eu
Azkenean, gaueko orduak aurrera joan eta Bordeleko azken botila ardoa edan zutenean, koronelak tenienteari bostekoa eman eta gabon esan zion, hain era bitxian hasitako harremanak jarraipena izango zuen itxaropenez.
es
Por último, ya muy avanzada la noche y concluida la última botella de burdeos, el coronel estrechó de nuevo la mano al teniente y le dio las buenas noches, expresando la esperanza de cultivar un conocimiento comenzado de una manera tan ridícula.
fr
Enfin, la nuit étant déjà très avancée, et la dernière bouteille de bordeaux finie, le colonel serra de nouveau la main au lieutenant et lui souhaita le bonsoir, en exprimant l'espoir de cultiver une connaissance commencée d'une façon si ridicule.
en
At last, when night was far advanced, and the last bottle of claret had been emptied, the colonel wrung the lieutenant's hand once more and wished him good-night, expressing his hope that an acquaintance, which had begun in such ridiculous fashion, might be continued.
eu
Bakoitza bere ohera joan zen.
es
Se separaron, y cada cual se fue a dormir.
fr
Ils se séparèrent, et chacun fut se coucher.
en
They parted, and each went to bed.
eu
HIRUGARREN KAPITULUA
es
III
fr
III
en
CHAPTER III
eu
Gaua ederra zen, ilargia uhinetan islatzen zen, ontzia emeki-emeki aurrera zihoan brisatxoak bultzatuta, Miss Lydiak ez zuen lo egiteko gogorik, eta arrotza egoteak galarazi zion edozein gizakik (bihotzean poesi izpirik badu behintzat) itsasoan ilargi betean sentitzen duen hunkidura dastatzea.
es
Era una hermosa noche, la luna se reflejaba en las olas, el velero bogaba suavemente empujado por una brisa ligera. Miss Lydia no tenía ganas de dormir, y sólo la presencia de un profano le había impedido gustar de las emociones que en el mar y a la luz de la luna experimenta todo ser humano si tiene dos gramos de poesía en el corazón.
fr
La nuit était belle, la lune se jouait sur les flots, le navire voguait doucement au gré d'une brise légère, miss Lydia n'avait point envie de dormir, et ce n'était que la présence d'un profane qui l'avait empêchée de goûter ces émotions qu'en mer et par un clair de lune tout être humain éprouve quand il a deux grains de poésie dans le c?ur.
en
It was a lovely night. The moonlight was dancing on the waves, the ship glided smoothly on before a gentle breeze. Miss Lydia was not sleepy, and nothing but the presence of an unpoetical person had prevented her from enjoying those emotions which every human being possessing a touch of poetry must experience at sea by moonlight.
eu
Beraz, teniente gaztea (prosaikoa izaki) lo seko zegoela iruditu zitzaionean, Miss Lydia jaiki, berokia hartu, neskamea esnatu eta zubira joan zen.
es
Cuando juzgó que el teniente estaría ya durmiendo a pierna suelta, como un ser prosaico que era, se levantó, cogió un abrigo, despertó a su doncella y subió al puente.
fr
Lorsqu'elle jugea que le jeune lieutenant dormait sur les deux oreilles, comme un être prosaïque qu'il était, elle se leva, prit une pelisse, éveilla sa femme de chambre et monta sur le pont.
en
When she felt sure the young lieutenant must be sound asleep, like the prosaic creature he was, she got up, took her cloak, woke her maid, and went on deck.
eu
Leman korsikeraz doinu basati eta monotonoaz kantuan ari zen marinela besterik ez zegoen.
es
No había allí nada más que un marinero al timón, que cantaba una especie de melopea en dialecto corso, de melodía salvaje y monótona.
fr
Il n'y avait personne qu'un matelot au gouvernail, lequel chantait une espèce de complainte dans le dialecte corse, sur un air sauvage et monotone.
en
Nobody was to be seen except the sailor at the helm, who was singing a sort of dirge in the Corsican dialect, to some wild and monotonous tune.
eu
Gau barean musika arrotz hark bere xarma zeukan.
es
En la calma de la noche, aquella cantilena extraña tenía su encanto.
fr
Dans le calme de la nuit, cette musique étrange avait son charme.
en
In the silence of the night this strange music had its charm.
eu
Zoritxarrez Miss Lydiak marinelaren kantua ez zuen oso ongi ulertzen.
es
Desgraciadamente, miss Lydia no comprendía bien lo que cantaba el marinero.
fr
Malheureusement miss Lydia ne comprenait pas parfaitement ce que chantait le matelot.
en
Unluckily Miss Lydia did not understand perfectly what the sailor was singing.
eu
Gauza arrunt askoren artean bertso indartsu batek biziki kilikatzen zion jakin-mina, baina gero segidan, unerik interesgarrienean, ulertzen ez zituen hitz batzuk heltzen zitzaizkion.
es
Entre muchos lugares comunes, un verso enérgico excitaba su curiosidad; pero luego, en el momento más hermoso, surgían algunas palabras en un dialecto cuyo sentido se le escapaba.
fr
Au milieu de beaucoup de lieux communs, un vers énergique excitait vivement sa curiosité, mais bientôt, au plus beau moment, arrivaient quelques mots de patois dont le sens lui échappait.
en
Amid a good deal that was commonplace, a passionate line would occasionally excite her liveliest curiosity. But just at the most important moment some words of patois would occur, the sense of which utterly escaped her.
eu
Hala ere, bortxazko hilketa zela jaso zion.
es
Comprendió, sin embargo, que se hablaba a un asesinato.
fr
Elle comprit pourtant qu'il était question d'un meurtre.
en
Yet she did make out that the subject was connected with a murder.
eu
Hiltzaileen kontrako madarikazioak, mendeku-mehatxuak eta hildakoarenganako goraipamenak zeuden nahas-mahas.
es
Imprecaciones contra los asesinos, amenazas de venganza, elogio del muerto, todo se entremezclaba confusamente.
fr
Des imprécations contre les assassins, des menaces de vengeance, l'éloge du mort, tout cela était confondu pêle-mêle.
en
Curses against the assassin, threats of vengeance, praise of the dead were all mingled confusedly.
eu
Bertso batzuk gogoan hartu zituen eta hemen itzulita ematen saiatuko gara:
es
Retuvo algunos versos; voy a tratar de traducirlos:
fr
Elle retint quelques vers ; je vais essayer de les traduire :
en
She remembered some of the lines. I will endeavour to translate them here.
eu
"Ez kanoiek, ez baionetek ez zioten bekokia zurbildu, guda-zelaian bare udako gaita bailitzan.
es
Ni los cañones, ni las bayonetas hicieron palidecer su frente, serena en el campo de batalla como un cielo de verano.
fr
"-Ni les canons, ni les baïonnettes-n'ont fait pâlir son front,-serein sur un champ de bataille-comme un ciel d'été.
en
Brought pallor to his brow... As serene on the battlefield... as a summer sky.
eu
Belatza zen, arranoaren laguna, bere lagunentzat hondarretako eztia, etsaientzat itsaso haserrea.
es
Era el halcón amigo del águila, miel de las arenas para sus amigos, para sus enemigos la mar enfurecida.
fr
-Il était le faucon ami de l'aigle,-miel des sables pour ses amis,-pour ses ennemis la mer en courroux.
en
He was the falcon-the eagle's friend... Honey of the sand to his friends...
eu
Eguzkia baino gorago, ilargia baino gozoago.
es
Más alto que el Sol, más dulce que la Luna.
fr
-Plus haut que le soleil,-plus doux que la lune.
en
gentler than the moon...
eu
Frantziaren etsaiek inoiz harrapatu ez zutena, bere herriko hiltzaileek bizkarrean jota bota zuten Vittolo-k Sampiero Corso bezala.
es
Él, a quien los enemigos de Francia no alcanzaron jamás, los asesinos de su país lo hirieron a traición como Vittolo mató a Sampiero Corso.
fr
-Lui que les ennemis de la France-n'atteignirent jamais,-des assassins de son pays-l'ont frappé par-derrière,-comme Vittolo tua Sampiero Corso.
en
He for whom the enemies of France... never waited... Murderers in his own land...
eu
Aurpegira begiratzera ez zitezkeen ausartuko.
es
Jamás se hubiesen atrevido a mirarlo de frente.
fr
-Jamais ils n'eussent osé le regarder en face.
en
Never would they have dared to look him in The face...
eu
...
es
...
fr
-...
en
Set up on the wall Before my bed...
eu
Nire ohe aurrean, hornian ipini ongi irabazitako gurutzea.
es
Poned en la pared, delante de mi lecho mi cruz de honor, bien ganada.
fr
Placez sur la muraille, devant mon lit,-ma croix d'honneur bien gagnée.
en
my well-earned cross of honour...
eu
Zinta gorria du. Nire alkandora gorriagoa da.
es
Roja es su cinta. Más roja mi camisa.
fr
-Rouge en est le ruban,-Plus rouge ma chemise.
en
red is its ribbon... redder is my shirt!...
eu
Atzerrian urruti den nire semearentzat, gorde nire gurutzea eta aire alkandora odoldua.
es
Para mi hijo, mi hijo en país lejano, guardad mi cruz y mi camisa ensangrentada.
fr
-À mon fils, mon fils en lointain pays,-gardez ma croix et ma chemise sanglante.
en
For my son, my son in a far country... keep my cross and my blood-stained shirt!...
eu
Bi zulo ikusiko ditu.
es
Verá en ella dos agujeros.
fr
-Il y verra deux trous.
en
He will see two holes in it...
eu
Zulo bakoitzeko, beste bat beste alkandora batean.
es
Por cada agujero, un agujero en otra camisa.
fr
-Pour chaque trou, un trou dans une autre chemise.
en
For each hole a hole in another shirt!...
eu
Baina orduan mendekua hartuta egongo ote da?
es
Pero ¿se habrá cumplido entonces la venganza?
fr
-Mais la vengeance sera-t-elle faite alors ?
en
But will that accomplish the vengeance?...
eu
Tiro egindako eskua behar dut, begiratu zuen begia, pentsatu duen bihotza...
es
Necesito la mano que disparó, El ojo que apuntó, el corazón que decidió...
fr
-Il me faut la main qui a tiré-l'?il qui a visé,-le c?ur qui a pensé... "
en
I must have the hand that fired, the eye that aimed... the heart that planned!"...
eu
"
es
 
fr
 
en
 
eu
Marinela bat-batean isildu zen.
es
El marinero enmudeció de pronto.
fr
Le matelot s'arrêta tout à coup.
en
Suddenly the sailor stopped short.
eu
-Zergatik ez duzu segitzen? -galdetu zion Miss Nevilek.
es
-¿Por qué no continúa, amigo mío?-preguntó miss Nevil.
fr
" Pourquoi ne continuez-vous pas, mon ami ? " demanda miss Nevil.
en
"Why don't you go on, my good man?" inquired Miss Nevil.
eu
Marinelak buruari eraginda, goletako eskotilan agertutako silueta erakutsi zion:
es
El marinero, con un movimiento de cabeza, le mostró una figura que salía del extremo de la goleta:
fr
Le matelot, d'un mouvement de tête, lui montra une figure qui sortait du grand panneau de la goélette :
en
The sailor, with a jerk of his head, pointed to a figure appearing through the main hatchway of the schooner:
aurrekoa | 67 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus