Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Maquiseko bidezidorrean jira eta bihurgune asko igaro ondoren, hortzetaraino armatutako bi gizon atera zitzaizkien.
es
Tras numerosos rodeos por los estrechos senderos del maquis, dos hombres armados hasta los dientes salieron a su encuentro.
fr
Après maints détours dans les sentiers étroits du maquis, deux hommes armés jusqu'aux dents se présentèrent à leur rencontre.
en
After many windings through the narrow paths in the maquis they were met by two men, armed to the teeth.
eu
-Zu al zara, Brandolaccio? -galdetu zion Colombak-.
es
-¿Es usted Brandolaccio? -preguntó Colomba-.
fr
" Est-ce vous, Brandolaccio ? demanda Colomba.
en
"Is that you, Brandolaccio?" inquired Colomba.
eu
Non da nire anaia?
es
¿Dónde está mi hermano?
fr
Où est mon frère ?
en
"Where is my brother?"
eu
-Han-erantzun zion bidelapurrak-.
es
-¡Allí!-contestó el proscrito-.
fr
-Là-bas ! répondit le bandit.
en
"Just over there," replied the bandit.
eu
Baina kontuz joan, lo dago eta.
es
Pero vaya usted despacio:
fr
Mais avancez doucement ;
en
"But go quietly.
eu
Istripuaz gero lehen aldia du.
es
está durmiendo, y es la primera vez que lo hace desde su accidente.
fr
il dort, et c'est la première fois que cela lui arrive depuis son accident.
en
He's asleep, and for the first time since his accident.
eu
Alajainkoa! Garbi dago deabrua pasatzen den lekuan emakumea ere ederki pasatzen dela.
es
¡Vive Dios! Bien se ve que por donde pasa el diablo pasa también una mujer.
fr
Vive Dieu ! on voit bien que par où passe le diable une femme passe bien aussi.
en
Zounds, it's clear that where the devil gets through, a woman will get through too!"
eu
Bi emakumeak kontuz hurbildu ziren, eta inguruan harrizko hesia eginda argitasuna ezkutarazi zitzaion su baten ondoan Orso ikusi zuten garotan etzanda eta pilone batez estalita.
es
Las dos mujeres se acercaron con precaución, y junto a una hoguera cuyo resplandor se había ocultado prudentemente construyendo una pequeña pared de piedras sueltas, vieron a Orso acostado sobre un montón de helechos y cubierto con un abrigo.
fr
" Les deux femmes s'approchèrent avec précaution, et auprès d'un feu dont on avait prudemment masqué l'éclat en construisant autour un petit mur en pierres sèches, elles aperçurent Orso couché sur un tas de fougères et couvert d'un pilone.
en
The two girls moved forward cautiously, and beside a fire, the blaze of which was carefully concealed by a little wall of stones built round it, they beheld Orso, lying on a pile of heather, and covered with a pilone.
eu
Oso zurbil zegoen eta nekez hartzen zuen arnasa.
es
Estaba muy pálido, y se oía su respiración jadeante.
fr
Il était fort pâle et l'on entendait sa respiration oppressée.
en
He was very pale, and they could hear his laboured breathing.
eu
Colomba ondoan eseri zen eta begira geratu zitzaion, isilik eta eskuak elkarturik, bere baitan errezatzen ariko balitz bezala.
es
Colomba se sentó a su lado, y lo contemplaba en silencio con las manos juntas, como si rezase mentalmente.
fr
Colomba s'assit auprès de lui, et le contemplait en silence, les mains jointes, comme si elle priait mentalement.
en
Colomba sat down near him, and gazed at him silently, with her hands clasped, as though she were praying in her heart.
eu
Miss Lydia haren ondoan zegoen makurtuta, sudur-zapiaz aurpegia estalita, nahiz eta noizbehinka Colombaren bizkar gainetik zauritua ikustearren burua altxatzen zuen. Teologoak keinu eginda, Brandolaccio maquisera sartu zen, Miss Lydia lasaitu egin zelarik.
es
Miss Lydia, tapándose la cara con su pañuelo, se apretó contra ella; pero, de vez en cuando, levantaba la cabeza para ver al herido por encima del hombro de Colomba.
fr
Miss Lydia, se couvrant le visage de son mouchoir, se serra contre elle ; mais de temps en temps elle levait la tête pour voir le blessé par-dessus l'épaule de Colomba.
en
Miss Lydia hid her face in her handkerchief, and nestled close against her friend, but every now and then she lifted her head to take a look at the wounded man over Colomba's shoulder.
eu
Lehen aldiz iruditu zitzaion bidelapurren bizar luzeak eta janzkera herrikoiegiak zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, Orso apur bat mugitu egin zen.
es
Transcurrió un cuarto de hora sin que nadie abriese la boca.
fr
Un quart d'heure se passa sans que personne ouvrît la bouche.
en
Thus a quarter of an hour passed by without a word being said by anybody.
eu
Colomba makurtu eta musu eman zion behin eta berriz. Bere zauri, sufrimendu eta premiei buruz mila galdera egin zion. Ahal bezain ongien zegoela erantzun ondoren, Orsok Miss Nevilez galde egin zion.
es
A una seña del teólogo, Brandolaccio se había internado con él en el maquis, para alegría de miss Lydia, que, por primera vez, consideraba que las largas barbas y el atuendo de los proscritos tenían demasiado color local.
fr
Sur un signe du théologien, Brandolaccio s'était enfoncé avec lui dans le maquis, au grand contentement de miss Lydia, qui, pour la première fois, trouvait que les grandes barbes et l'équipement des bandits avaient trop de couleur locale.
en
At a sign from the theologian, Brandolaccio had plunged with him into the maquis, to the great relief of Miss Lydia, who for the first time fancied the local colour of the bandits' wild beards and warlike equipment was a trifle too strong.
eu
Ea artean Pietraneran zegoen eta ea idatzi zion.
es
Por fin Orso hizo un movimiento.
fr
Enfin Orso fit un mouvement.
en
At last Orso stirred.
eu
Colombak, anaiarengana makurtuta, Miss Nevil ezkutatu egiten zuen.
es
Inmediatamente Colomba se inclinó sobre él y lo besó repetidas veces, haciéndole preguntas sobre la herida, sus sufrimientos, sus necesidades.
fr
Aussitôt Colomba se pencha sur lui et l'embrassa à plusieurs reprises, l'accablant de questions sur sa blessure, ses souffrances, ses besoins.
en
Instantly, Colomba bent over him, and kissed him again and again, pouring out questions anent his wound, his suffering, and his needs.
eu
Bestetik, iluntasuna zela eta zaila zen hura ezagutzea.
es
Después de haber contestado que se encontraba todo lo bien posible, Orso le preguntó a su vez si miss Nevil estaba aún en Pietranera y si le había escrito.
fr
Après avoir répondu qu'il était aussi bien que possible, Orso lui demanda à son tour si miss Nevil était encore à Pietranera, et si elle lui avait écrit.
en
After having answered that he was doing as well as possible, Orso inquired, in his turn, whether Miss Nevil was still at Pietranera, and whether she had written to him.
eu
Colombak Miss Nevilen esku bat hartua zuen, eta bestearekin zaurituaren burua pixka bat altxatzen zuen.
es
Colomba, inclinada sobre su hermano, le ocultaba por completo a su compañera, a la que, de otra parte, le habría sido difícil reconocer en la oscuridad.
fr
Colomba, courbée sur son frère, lui cachait complètement sa compagne, que l'obscurité, d'ailleurs, lui aurait difficilement permis de reconnaître.
en
Colomba, bending over her brother, completely hid her companion from his sight, and indeed the darkness would have made any recognition difficult.
eu
-Ez.
es
Ella tenía cogida una de las manos de miss Nevil y con la otra levantaba la cabeza del herido.
fr
Elle tenait une main de miss Nevil, et de l'autre elle soulevait légèrement la tête du blessé.
en
She was holding one of Miss Nevil's hands. With the other she slightly raised her wounded brother's head.
eu
Ez dit inolako gutunik eman...
es
-No, hermano, no me ha dado ninguna carta para usted...;
fr
" Non, mon frère, elle ne m'a pas donné de lettre pour vous... ;
en
"No, brother," she replied. "She did not give me any letter for you.
eu
Baina, Miss Nevilez pentsatzen al duzu oraindik? Horrenbeste maite al duzu?
es
pero usted ¿sigue pensando en ella? ¿La quiere pues mucho?
fr
mais vous pensez toujours à miss Nevil, vous l'aimez donc bien ?
en
But are you still thinking about Miss Nevil? You must love her very much!"
eu
-Maite, Colomba?...
es
-¡Que si la quiero, Colomba!...
fr
-Si je l'aime, Colomba !...
en
"Love her, Colomba!
eu
Baina hark...
es
Pero ella...
fr
Mais elle, elle me méprise peut-être à présent !
en
-But-but now she may despise me!"
eu
Hark agian orain gorroto izango dit.
es
ella me despreciará tal vez ahora.
fr
" En ce moment, miss Nevil fit un effort pour retirer sa main ;
en
At this point Miss Nevil made a struggle to withdraw her fingers.
eu
Orduan Miss Nevilek ahalegina egin zuen bere eskua libratzeko, baina Colombak bere harrapakina askatzea ez zen erraz.
es
En este momento, miss Nevil hizo un esfuerzo para retirar su mano; pero no era fácil hacer que Colomba soltara su presa;
fr
mais il n'était pas facile de faire lâcher prise à Colomba ;
en
But it was no easy matter to get Colomba to slacken her grasp.
eu
Txikia eta ongi egina izan arren, indar ikaragarria zuen, lehen ere frogatua dugunez.
es
pues, aunque pequeña y bien formada, su mano poseía una fuerza de la que ya se han visto algunas pruebas.
fr
et, quoique petite et bien formée, sa main possédait une force dont on a vu quelques preuves. " Vous mépriser !
en
Small and well-shaped though her hand was, it possessed a strength of which we have already noticed certain proofs.
eu
-Gorrotatu?
es
-¡Despreciarlo después de lo que ha hecho!
fr
s'écria Colomba, après ce que vous avez fait...
en
"Despise you!" cried Colomba.
eu
-oihu egin zuen Colombak-Egin duzuna eginda... Batekoz bestera. Zutaz ongi hitz egiten du.
es
-exclamó-. Al contrario, habla muy bien de usted...
fr
Au contraire, elle dit du bien de vous...
en
"After what you've done? No, indeed!
eu
O!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
She praises you!
eu
Andereño horretaz gauza asko esango nizuke, Orso.
es
Orso, tendría muchas cosas de ella que contarle.
fr
Orso, j'aurais bien des choses d'elle à vous conter.
en
Oh, Orso, I could tell you so many things about her!"
eu
Eskua askatu egin nahi zuen, baina Colombak Orsorengana gero eta gehiago hurbiltzen zuen.
es
La mano seguía queriendo escaparse, pero Colomba la llevaba cada vez más cerca de Orso.
fr
" La main voulait toujours s'échapper mais Colomba l'attirait toujours plus près d'Orso.
en
Lydia's hand was still struggling for its freedom, but Colomba kept drawing it closer to Orso.
eu
-Baina, zergatik ez dit erantzun?
es
-Pero en fin,-dijo el herido-¿por qué no contestarme?...
fr
" Mais enfin, dit le blessé, pourquoi ne pas me répondre ?...
en
"But after all," said the wounded man, "why didn't she answer me?
eu
-esan zuen azkenean zaurituak-Lerro bakar batekin ere pozik nintzateke.
es
Una sola línea, me habría bastado.
fr
Une seule ligne, et j'aurais été content. "
en
If she had sent me a single line, I should have been happy."
eu
Miss Nevilen eskuari tira eta tira, Colombak azkenean anaiaren eskuan utzi zuen.
es
A fuerza de tirar de la mano de miss Nevil, Colomba terminó por ponerla en la de su hermano.
fr
À force de tirer la main de miss Nevil, Colomba finit par la mettre dans celle de son frère.
en
By dint of pulling at Miss Nevil's hand, Colomba contrived at last to put it into her brother's.
eu
Orduan, bat-batean aldenduz, barrez hasi zen:
es
Entonces apartándose de repente y echándose a reír, exclamó:
fr
Alors, s'écartant tout à coup en éclatant de rire :
en
Then, moving suddenly aside, she burst out laughing.
eu
-Orso. Kontuz gero Miss Lydiaz gaizki hitz egin!
es
"Orso, tenga cuidado con hablar mal de miss Lydia, porque entiende muy bien el corso."
fr
" Orso, s'écria-t-elle, prenez garde de dire du mal de miss Lydia, car elle entend très bien le corse.
en
"Orso," she cried, "mind you don't speak evil of Miss Lydia-she understands Corsican quite well."
eu
Gure hizkuntza oso ongi ulertzen du.
es
 
fr
"
en
 
eu
Miss Lydiak eskua berehala kendu zuen eta ulertu ezinezko hitz batzuk murmuratu zituen.
es
Miss Lydia se apresuró a retirar su mano y pronunció unas palabras ininteligibles.
fr
Miss Lydia retira aussitôt sa main et balbutia quelques mots inintelligibles.
en
Miss Lydia took back her hand at once and stammered some unintelligible words.
eu
Orsori ametsetan zegoela iruditu zitzaion.
es
Orso creía soñar.
fr
Orso croyait rêver.
en
Orso thought he must be dreaming.
eu
-Zu hemen, Miss Lydia!
es
-¿Usted aquí, miss Nevil?
fr
" Vous ici, miss Nevil !
en
"You here, Miss Nevil?
eu
Ene Jaungoikoa!
es
¡Dios mío!
fr
Mon Dieu !
en
Good heavens!
eu
Nola ausartu zara?
es
¿cómo se ha atrevido?
fr
comment avez-vous osé ?
en
how did you dare?
eu
O!
es
¡Ah, qué feliz me hace!
fr
que vous me rendez heureux !
en
Oh, how happy you have made me!"
eu
Zein zoriontsu naizen! Eta jaikitzeko ahalegina nekez eginez, hurbiltzen saiatu zen.
es
-E incorporándose con esfuerzo trató de acercarse a ella. -He acompañado a su hermana...
fr
Et, se soulevant avec peine, il essaya de se rapprocher d'elle.
en
And raising himself painfully, he strove to get closer to her.
eu
-Zure arrebarekin etorri naiz-esan zion Miss Lydiak-nora zetorren inork susma ez zezan...
es
para que no pudieran sospechar adónde iba....
fr
" J'ai accompagné votre s?ur, dit miss Lydia... pour qu'on ne pût soupçonner où elle allait...
en
"I came with your sister," said Miss Lydia, "so that nobody might suspect where she was going.
eu
Gainera...
es
y luego, yo quería también...
fr
et puis, je voulais aussi...
en
And then I-I wanted to make sure for myself.
eu
segurtatu egin nahi zuen...
es
asegurarme... ¡Dios!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Baina zein gaizki zauden hemen!
es
¡qué mal está usted aquí!
fr
que vous êtes mal ici !
en
how uncomfortable you are here!"
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus