Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Herritik urruntzen ari garela egingo nuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira han urrutiko argi haiek.
es
Apostaría que le volvemos la espalda.
fr
Je parierais que nous lui tournons le dos.
en
I'm certain we're turning our backs on it.
eu
Hura izango da Pietranera.
es
Mire aquellas luces que vemos tan lejos, son sin duda las de Pietranera.
fr
Tenez, ces lumières que nous voyons si loin, certainement, c'est là qu'est Pietranera.
en
Why, look at those lights, far away. Pietranera must be in that direction."
eu
-Nire lagun hori-erantzun zion Colombak oso urduri-.
es
-Mi querida amiga,-dijo Colomba con expresión agitada-, usted tiene razón;
fr
-Ma chère amie, dit Colomba d'un air agité, vous avez raison ;
en
"My dear soul," said Colomba, and she looked very much agitated, "you're perfectly right.
eu
Arrazoi duzu, baina hemendik berrehun pausora... maquis horretan...
es
pero a doscientos pasos de aquí..., en ese maquis...
fr
mais à deux cents pas d'ici... dans ce maquis...
en
But in the maquis-less than a hundred yards from here-"
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Y bien?
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Hor nire anaia dago.
es
-Está mi hermano;
fr
-Mon frère y est ;
en
"My brother is lying.
eu
Nik ikusi eta besarkatu egingo nuke, zuk nahiko bazenu.
es
yo podría verlo y abrazarlo si usted quisiera.
fr
je pourrais le voir et l'embrasser si vous vouliez.
en
If you choose, I might see him, and give him one kiss."
eu
Miss Nevilek harridura-keinua egin zuen.
es
Miss Nevil hizo un movimiento de sorpresa.
fr
" Miss Nevil fit un mouvement de surprise.
en
Miss Nevil made a gesture of astonishment.
eu
-Inor konturatu gabe atera naiz Pietraneratik, zurekin nindoalako... -erantsi zuen Colombak-. Bestela nire ondoren etorriko ziren.
es
-He salido de Pietranera-añadió Colomba-sin despertar sospechas porque estaba con usted... en otro caso me habrían seguido...
fr
" Je suis sortie de Pietranera, poursuivit Colomba, sans être remarquée, parce que j'étais avec vous... autrement on m'aurait suivie...
en
"I got out of Pietranera without being noticed," continued Colomba, "because I was with you, otherwise I should have been followed.
eu
Hain hurbil egon eta ez ikustea ere!...
es
¡Estar tan cerca de él y no verlo!...
fr
Être si près de lui et ne pas le voir !...
en
To be so close to him, and not to see him!
eu
Zergatik ez zara anaia ikustera nirekin etortzen?
es
¿Por qué no viene usted conmigo a ver a mi pobre hermano?
fr
Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi voir mon pauvre frère ?
en
Why shouldn't you come with me to see my poor brother?
eu
Poz handia emango zenioke!
es
¡Le daría usted tanta alegría!
fr
Vous lui feriez tant de plaisir !
en
You would make him so happy!"
eu
-Baina, Colomba... Hori nire aldetik ez litzateke bidezkoa.
es
-Pero, Colomba... eso no estaría bien por mi parte.
fr
-Mais, Colomba... ce ne serait pas convenable de ma part.
en
"But, Colomba-That wouldn't be at all proper on my part-- "
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I see.
eu
Zuek, hirietako emakumeok, beti komenientziak kezkatzen zaituzte.
es
Ustedes las mujeres de las ciudades, se inquietan siempre por lo que está bien;
fr
Vous autres femmes des villes, vous vous inquiétez toujours de ce qui est convenable ;
en
With you women who live in towns, your great anxiety is to be proper.
eu
Guk berriz, herriko emakumeek, ongi dagoenaz baino ez dugu pentsatzen.
es
nosotras las mujeres de pueblo, no pensamos sino en lo que es bueno.
fr
nous autres femmes de village, nous ne pensons qu'à ce qui est bien.
en
We village women only think of what is kind."
eu
-Baina berandu da...
es
-¡Pero es tan tarde!...
fr
-Mais il est tard !...
en
"But it's so late!
eu
Eta zure anaiak, zer pentsatuko du nitaz?
es
¿Qué pensaría de mí su hermano?
fr
Et votre frère, que pensera-t-il de moi ?
en
And then what will your brother think of me?"
eu
-Bere lagunek ez dutela utzi pentsatuko du, eta ideia horrek sufritzeko adorea emango dio.
es
-Pensará que no lo han abandonado sus amigos, y esto le dará valor para sufrir.
fr
-Il pensera qu'il n'est point abandonné par ses amis, et cela lui donnera du courage pour souffrir.
en
"He'll think his friends have not forsaken him, and that will give him courage to bear his sufferings."
eu
-Eta nire aita? Kezkatuta egongo da...
es
-¿Y mi padre? estará tan inquieto...
fr
-Et mon père, il sera inquiet...
en
"And my father? He'll be so anxious!"
eu
-Badaki zu nirekin atera zarela...
es
-Sabe que está usted conmigo...
fr
-Il vous sait avec moi...
en
"He knows you are with me.
eu
Tira.
es
 
fr
 
en
Come!
eu
Erabaki ezazu...
es
En fin, decídase...
fr
Eh bien, décidez-vous...
en
Make up your mind.
eu
Gaur goizean zu haren erretratuari begira ari zinen-erantsi zion begirada maltzurraz.
es
Usted miraba su retrato esta mañana...,-añadió con una sonrisa maliciosa.
fr
Vous regardiez son portrait ce matin, ajouta-t-elle avec un sourire de malice.
en
You were looking at his picture this morning," she added, with a sly smile.
eu
-Ez..., egia diotsut, Colomba, ez naiz ausartzen...
es
-No..., verdaderamente, Colomba, no me atrevo...
fr
-Non...
en
"No!
eu
Hor dauden bidelapur horiek...
es
esos proscritos que están ahí...
fr
vraiment, Colomba, je n'ose...
en
Really and truly, I don't dare, Colomba!
eu
-Zer axola dio?
es
-¡Y bien!
fr
ces bandits qui sont là...
en
Think of the bandits who are there."
eu
Bidelapur horiek ez zaituzte ezagutzen.
es
esos proscritos no la conocen, ¿qué importa?
fr
-Eh bien, ces bandits ne vous connaissent pas, qu'importe ?
en
"Well, what matter? The bandits don't know you.
eu
Gainera, zuk ez al zenuen horietakoren bat ezagutu nahi?
es
¿Desearía usted verlo?...
fr
Vous désiriez en voir !...
en
And you were longing to see some."
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-¡Dios mío!
fr
-Mon Dieu !
en
"Oh, dear!"
eu
-Tira.
es
-Vamos, señorita, decídase.
fr
-Voyez, mademoiselle, prenez un parti.
en
"Come, signorina, settle something.
eu
Zuk jakingo duzu zer erabaki hartu behar duzun.
es
No puedo dejarla aquí sola;
fr
Vous laisser seule ici, je ne le puis pas ;
en
I can't leave you alone here.
eu
Dena den, bakarrik ezin utz zaitzaket.
es
no se sabe lo que podría ocurrir.
fr
on ne sait pas ce qui pourrait arriver.
en
I don't know what might happen to you.
eu
Batek daki zer gerta litekeen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak Orso ikustera ala herrira joango gara...
es
Vamos a ver a Orso, o volvamos juntas al pueblo...
fr
Allons voir Orso, ou bien retournons ensemble au village...
en
Let us go on to see Orso, or else let us go back to the village together.
eu
Eta nik nire anaia...
es
Yo veré a mi hermano...
fr
Je verrai mon frère...
en
I shall see my brother again.
eu
auskalo noiz ikusiko dudan... agian inoiz ez...
es
Dios sabe cuándo... tal vez nunca...
fr
peut-être jamais...
en
God knows when-never, perhaps!"
eu
-Zer diozu, Colomba?...
es
-¿Qué dice usted, Colomba?...
fr
-Que dites-vous, Colomba ?...
en
"What's that you are saying, Colomba?
eu
Tira.
es
¡Está bien, vamos!
fr
Eh bien, allons !
en
Well, well, let us go!
eu
Goazen, baina une bat besterik ez eta berehala itzuliko gara.
es
pero sólo un minuto, y regresamos enseguida.
fr
mais pour une minute seulement, et nous reviendrons aussitôt.
en
But only for a minute, and then we'll get home at once."
eu
Colombak eskua eman zion, eta erantzun gabe, bizkor hasi zen oinez.
es
Colomba le estrechó la mano, y, sin responder, echó a andar tan de prisa que a miss Lydia le costaba trabajo seguirla.
fr
" Colomba lui serra la main et, sans répondre, elle se mit à marcher avec une telle rapidité, que miss Lydia avait peine à la suivre.
en
Colomba squeezed her hand, and without making any reply walked on so quickly that Miss Lydia could hardly keep up with her.
eu
Miss Lydia nekez zihoan Colombaren atzetik, baina zorionez laster geratu zen Colomba, lagunari honakoa jakinarazi ziolarik:
es
Por fortuna, Colomba no tardó en pararse, diciendo a su compañera:
fr
Heureusement Colomba s'arrêta bientôt en disant à sa compagne :
en
She soon halted, luckily, and said to her companion:
eu
-Abisua eman gabe ez gaitezen aurrera joan, bestela tiro egingo ligukete.
es
"No avancemos más hasta haberles advertido;
fr
" N'avançons pas davantage avant de les avoir prévenus ;
en
"We won't go any farther without warning them.
eu
Bi behatz ahora sartu eta txistua jotzen hasi zen.
es
podríamos quizá recibir un tiro."
fr
nous pourrions peut-être attraper un coup de fusil.
en
We might have a bullet flying at our heads."
eu
Gero zakur baten zaunka entzun zen, eta bidelapurren zelataria laster azaldu zen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Brusco txakurra zen;
es
Se puso entonces a silbar entre los dedos;
fr
Elle se mit à siffler entre ses doigts ;
en
She began to whistle through her fingers.
eu
gure lagun zaharra.
es
inmediatamente después se oyó un perro ladrar y no tardó en aparecer el centinela avanzado de los proscritos.
fr
bientôt après on entendit un chien aboyer, et la sentinelle avancée des bandits ne tarda pas à paraître.
en
Soon they heard a dog bark, and the bandits' advanced sentry shortly came in sight.
eu
Berehala ezagutu zuen Colomba eta berehala gidatu zuen.
es
Era nuestro antiguo conocido, el perro Brusco, que reconoció enseguida a Colomba, y se encargó de servirle de guía.
fr
C'était notre vieille connaissance, le chien Brusco, qui reconnut aussitôt Colomba, et se chargea de lui servir de guide.
en
This was our old acquaintance Brusco, who recognised Colomba at once and undertook to be her guide.
eu
Maquiseko bidezidorrean jira eta bihurgune asko igaro ondoren, hortzetaraino armatutako bi gizon atera zitzaizkien.
es
Tras numerosos rodeos por los estrechos senderos del maquis, dos hombres armados hasta los dientes salieron a su encuentro.
fr
Après maints détours dans les sentiers étroits du maquis, deux hommes armés jusqu'aux dents se présentèrent à leur rencontre.
en
After many windings through the narrow paths in the maquis they were met by two men, armed to the teeth.
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus