Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen ez dago horretarako ohiturarik.
es
-No es costumbre aquí.
fr
-Ce n'est pas l'usage ici.
en
"That is not the custom here.
eu
Hemen jendeak segada prestatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizkarretik tiro eginda hiltzen da. Hori da hemengo usadioa.
es
Aquí se emboscan, se matan por la espalda, ése es el estilo del país.
fr
On s'embusque, on se tue par derrière, c'est la façon du pays.
en
In this country, people lie in ambush, and kill each other from behind.
eu
Egia da aldeko arrasto bat badagoela. Neskatxa batek dioenez, lau tiro entzun zituen, eta horietako bi, azkenekoak, beste biak baino ozenagoak ziren; Della Rebbia jaunarena bezalako kalibre handiko fusilez egindakoak.
es
Hay, cierto es, un testimonio favorable: el de una niña que afirma haber oído cuatro detonaciones, cuyas dos últimas, más fuertes que las otras, provenían de un arma de grueso calibre, como la escopeta del señor della Rebbia.
fr
Il y a bien une déposition favorable ; c'est celle d'une enfant qui affirme avoir entendu quatre détonations, dont les deux dernières, plus fortes que les autres, provenaient d'une arme de gros calibre comme le fusil de M.
en
There is one deposition in his favour-that of a child, who declares she heard four reports, two of which were louder than the others, and produced by a heavy weapon, such as Signor della Rebbia's gun.
eu
Zoritxarrez, ume hori konplize dituen gaizkile susmagarrietako baten iloba da eta buruz ikasitako lezioa ari da errepikatzen.
es
Desgraciadamente, esa niña es la sobrina de uno de los proscritos sospechosos de complicidad, y tiene aprendida la lección.
fr
della Rebbia. Malheureusement cette enfant est la nièce de l'un des bandits que l'on soupçonne de complicité et elle a sa leçon faite.
en
Unluckily, the child is the niece of one of the bandits suspected of being his accomplices, and has probably been taught her lesson."
eu
-Nire aita eta ni bidean gindoazela egin zituzten tiro horiek, jauna-parte hartu zuen Miss Lydiak gorri-gorri eginda-, eta guk ere gauza bera entzun genuen.
es
-Señor,-interrumpió miss Lydia, ruborizándose hasta el blanco de los ojos-, nosotros íbamos por el camino cuando sonaron los disparos y oímos lo mismo.
fr
-Monsieur, interrompit miss Lydia, rougissant jusqu'au blanc des yeux, nous étions sur la route quand les coups de fusil ont été tirés, et nous avons entendu la même chose.
en
"Sir," broke in Miss Lydia, reddening to the roots of her hair, "we were on the road when those shots were fired, and we heard the same thing."
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-En vérité ?
en
"Really?
eu
Hori garrantzitsua da.
es
Eso es importante.
fr
Voilà qui est important.
en
That's most important!
eu
Eta zuk, koronel jauna, inola ere gauza bera esango duzu, ezta?
es
¿Y usted, coronel, hizo usted sin duda la misma observación?
fr
Et vous, colonel, vous avez sans doute fait la même remarque ?
en
And you, colonel, no doubt you remarked the very same thing?"
eu
-Bai-erantsi zuen berehala Miss Nevilek-.
es
-Sí,-contestó con viveza miss Nevil-;
fr
c'est mon père, qui a l'habitude des armes, qui a dit : " Voilà M.
en
"Yes," responded Miss Lydia quickly.
eu
Armak maneiatzen ohituta dago gure aita eta honela esan zuen: "Hor dabil Della Rebbia jauna nire fusilarekin tiroka."
es
mi padre, que está habituado a las armas, dijo: "Ése es el señor della Rebbia que tira con mi escopeta."
fr
della Rebbia qui tire avec mon fusil. "
en
"It was my father, who is so accustomed to firearms, who said to me, 'There's Signor della Rebbia shooting with my gun!'"
eu
-Eta zuk ezagututako bi tiro horiek, azkenak izan al ziren?
es
-¿Y fueron los últimos esos disparos que reconoció usted?
fr
-Et ces coups de fusil que vous avez reconnus, c'étaient bien les derniers ?
en
"And you are sure those shots you recognised were the last?"
eu
-Azkeneko biak, ezta, aita?
es
-Los dos últimos ¿verdad padre?
fr
-Les deux derniers, n'est-ce pas, mon père ?
en
"The two last, weren't they, papa?"
eu
Koronelaren oroimena ez zen ona, baina nolanahi ere, alabari ez zion kontra egin ohi.
es
El coronel no tenía muy buena memoria; pero siempre se cuidaba de no contradecir a su hija.
fr
" Le colonel n'avait pas très bonne mémoire ; mais en toute occasion il n'avait garde de contredire sa fille.
en
Memory was not the colonel's strong point, but as a standing rule, he knew better than to contradict his daughter.
eu
-Fiskalari berehala eman behar zaio horren berri, koronel jauna.
es
-Hay que hablar enseguida al fiscal, coronel.
fr
" Il faut sur-le-champ parler de cela au procureur du roi, colonel.
en
"I must mention this to the public prosecutor at once, colonel.
eu
Gainera gorpuak aztertzera forensea arratsaldean etorriko dela espero dugu, eta zauriak delako arma horrek eginak diren ala ez erabakiko du.
es
Estamos esperando además a que un cirujano reconozca los cadáveres y compruebe si las heridas han sido producidas por el arma en cuestión.
fr
Au reste, nous attendons ce soir un chirurgien qui examinera les cadavres et vérifiera si les blessures ont été faites avec l'arme en question.
en
And besides, we expect a surgeon this evening, who will make an examination of the two bodies, and find out whether the wounds were caused by that particular weapon."
eu
-Nik Orsori opari eman nion-esan zuen koronelak-eta nahiago nukeen itsasoaren hondoan egon balitz!...
es
-Yo se la di a Orso-dijo el coronel-y quisiera que hubiera ido a parar al fondo del mar...
fr
-C'est moi qui l'ai donnée à Orso, dit le colonel, et je voudrais la savoir au fond de la mer...
en
"I gave it to Orso," said the colonel, "and I wish I knew it was at the bottom of the sea.
eu
Hau da...
es
Es decir..., ¡pobre muchacho!
fr
C'est-à-dire...
en
At least-- Plucky boy!
eu
Poz hartzen dut eskuan zuelako. Izan ere, nire Manton-a gabe gizajoak ez dakit estutasunetik nola irten behar zuen.
es
cerebro que la tuviese entre las manos; pues, sin mi Manton, no sé cómo habría escapado.
fr
le brave garçon, je suis bien aise qu'il l'ait eue entre les mains ; car, sans mon Manton, je ne sais trop comment il s'en serait tiré. "
en
I'm heartily glad he had it with him, for I don't quite know how he would have got off if it hadn't been for my Manton."
eu
HEMERETZIGARREN KAPITULUA
es
XIX
fr
XIX
en
CHAPTER XIX
eu
Medikua berandu samar heldu zen.
es
El cirujano llegó un poco tarde.
fr
Le chirurgien arriva un peu tard.
en
It was rather late when the surgeon put in an appearance.
eu
Hark ere bidean gorabeherak izan zituen.
es
Le había sucedido una aventura en el camino.
fr
Il avait eu son aventure sur la route.
en
On his road up he had met with an adventure of his own.
eu
Giocanto Castriconi bidera etorri zitzaion, eta giza legez gonbita egin zion zauritutako gizon bat senda zezan.
es
Se encontró con Giocanto Castriconi, quien le requirió con la mayor cortesía para que fuera a asistir a un hombre herido.
fr
Rencontré par Giocanto Castriconi, il avait été sommé avec la plus grande politesse de venir donner ses soins à un homme blessé.
en
He had been stopped by Giocanto Castriconi, who, with the most scrupulous politeness, called on him to come and attend a wounded man.
eu
Orsorengana joanda, kura egin zion.
es
Lo había conducido adonde estaba Orso, a quien había hecho la primera cura.
fr
On l'avait conduit auprès d'Orso, et il avait mis le premier appareil à sa blessure.
en
He had been conducted to Orso's retreat, and had applied the first dressings to his wound.
eu
Gero, bidelapurrak bidean tarte luze samarrean lagundu zion, elkarrizketa interesgarria izan zutelarik.
es
Después el proscrito lo acompañó hasta bastante lejos y lo entretuvo hablándole de los famosos profesores de Pisa, íntimos amigos suyos, según le dijo.
fr
Ensuite le bandit l'avait reconduit assez loin, et l'avait fort édifié en lui parlant des plus fameux professeurs de Pise, qui, disait-il, étaient ses intimes amis.
en
The bandit had then accompanied the doctor some distance on his way, and had greatly edified him by his talk concerning the most celebrated professors at Pisa, whom he described as his intimate friends.
eu
Giocanto Pisako irakasle ospetsuenez mintzatu zitzaion, eta hark zioenez, haiek denak lagun-min zituen.
es
-Doctor-dijo el teólogo al despedirse-, me ha inspirado usted demasiada estima como para que juzgue necesario recordarle que un médico debe ser tan discreto como un confesor.
fr
" Docteur, dit le théologien en le quittant, vous m'avez inspiré trop d'estime pour que je croie nécessaire de vous rappeler qu'un médecin doit être aussi discret qu'un confesseur.
en
"Doctor," said the theologian, as they parted, "you have inspired me with such a feeling of respect that I think it hardly necessary to remind you that a physician should be as discreet as a confessor."
eu
-Mediku jauna-esan zion teologoak agur egitean-.
es
-Y se puso a jugar con el mecanismo de su escopeta-.
fr
" Et il faisait jouer la batterie de son fusil.
en
And as he said the words he clicked the trigger of his gun.
eu
Egin duzuna eskertzekoa da eta ez dut uste medikuak aitorleak bezain isilik egon behar duela zuri gogoratu beharrik egongo denik. Gero, fusila maneiatuz, honakoa erantsi zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuk dagoeneko ahaztua duzu guk elkar non ikusi dugun.
es
Usted se ha olvidado del lugar en que hemos tenido el honor de vernos.
fr
" Vous avez oublié le lieu où nous avons eu l'honneur de vous voir.
en
"You have quite forgotten the spot at which we have had the honour of meeting.
eu
Agur, eta asko pozten naiz zu ezagutu izanaz.
es
Adiós, encantado de haberlo conocido.
fr
Adieu, enchanté d'avoir fait votre connaissance.
en
I'm delighted to have made your acquaintance."
eu
Colombak koronelari bi gazteen autopsia ikustera joan zedila eskatu zion.
es
Colomba suplicó al coronel que asistiera a la autopsia de los cadáveres.
fr
" Colomba supplia le colonel d'assister à l'autopsie des cadavres.
en
Colomba besought the colonel to be present at the post-mortem examination.
eu
-Zuk inork baino hobeto dakizu nire anaiaren fusila nolakoa den, eta zuk esandakoak asko lagunduko du.
es
-Usted conoce mejor que nadie la escopeta de mi hermano-le dijo-y su presencia será muy útil.
fr
" Vous connaissez mieux que personne le fusil de mon frère, dit-elle, et votre présence sera fort utile.
en
"You know my brother's gun better than anybody," she said, "and your presence will be most valuable.
eu
Gainera, inguru hauetan horrenbeste maltzur dabilenez gero, gure interesak defendatzeko inor ez bagenu arrisku handitan ibiliko ginateke.
es
Además, hay aquí tantas malas personas, que correríamos grandes riesgos si no tuviéramos a nadie para defender nuestros intereses.
fr
D'ailleurs il y a tant de méchantes gens ici que nous courrions de grands risques si nous n'avions personne pour défendre nos intérêts.
en
Besides there are so many wicked people here that we should run a great risk if there were nobody present to protect our interests."
eu
Miss Lydiarekin bakarrik geratu zenean, Colombak burukomin handia zuela esan zion eta biak herritik kanpo paseatzera joatea proposatu zuen.
es
Cuando se quedó a solas con miss Lydia, se quejó de un fuerte dolor de cabeza y le propuso un paseo por el campo, a poca distancia del pueblo.
fr
" Restée seule avec miss Lydia, elle se plaignit d'un grand mal de tête, et lui proposa une promenade à quelques pas du village.
en
When she was left alone with Miss Lydia, she complained that her head ached terribly, and proposed that they should take a walk just outside the village.
eu
-Mendiko aireak on egingo dit-esan zuen-.
es
"El aire libre me sentará bien-dijo-.
fr
" Le grand air me fera du bien, disait-elle.
en
"The fresh air will do me good," she said.
eu
Aspaldian ez dut arnastu.
es
¡Hace tanto tiempo que no lo he respirado!" Mientras andaban se puso a hablarle de su hermano;
fr
Tout en marchant elle parlait de son frère :
en
"It is so long since I've been out of doors."
eu
Oinez zihoan bitartean, anaiari buruz mintzatu zen, eta gaiaz nahikoa arduratua zegoen Miss Lydia, ez zen konturatu Pietraneratik asko urruntzen ari zirela.
es
y miss Lydia, a la que aquel el tema le interesaba vivamente, no se dio cuenta de que iban alejándose mucho de Pietranera.
fr
et miss Lydia, que ce sujet intéressait assez vivement, ne s'apercevait pas qu'elle s'éloignait beaucoup de Pietranera.
en
As they walked along she talked about her brother, and Miss Lydia, who found the subject tolerably interesting, did not notice that they had travelled a long way from Pietranera.
eu
Eguzkia sartzen ari zen eta horixe aipatuta etxeratu egin behar zutela iradoki zuen.
es
Se estaba poniendo el sol cuando lo notó, y le pidió a Colomba que regresaran.
fr
Le soleil se couchait quand elle en fit l'observation et engagea Colomba à rentrer.
en
The sun was setting when she became aware of this fact, and she begged Colomba to return.
eu
Colombak etxerako bide motzagoa, bidezidorra, ezagutzen zuela jakinarazi zion. Lehengo bidea utzi eta beste bati, bakartiagoari, heldu zioten.
es
Colomba dijo que conocía un atajo para abreviar el regreso; y, dejando el camino que seguían, tomó otro en apariencia mucho menos frecuentado.
fr
Colomba connaissait une traverse qui, disait-elle, abrégeait beaucoup le retour : et, quittant le sentier qu'elle suivait, elle en prit un autre en apparence beaucoup moins fréquenté.
en
Colomba said she knew a cross-cut which would greatly shorten the walk back, and turning out of the path, she took another, which seemed much less frequented.
eu
Laster malda batean gora hasi zen, eta aldapa handia zenez gero, bere buruari eusteko esku batez zuhaitz-adarrei heltzen zien eta besteaz lagunari tira egiten zion, bera zegoen lekuraino etor zedin.
es
No tardó en ponerse a trepar por una pendiente tan escarpada que para sostenerse tenía que agarrarse con una mano a las ramas de los árboles, mientras que con la otra tiraba de su compañera.
fr
Bientôt elle se mit à gravir un coteau tellement escarpé qu'elle était obligée continuellement pour se soutenir de s'accrocher d'une main à des branches d'arbres, pendant que de l'autre elle tirait sa compagne après elle.
en
Soon she began to climb a hill, so steep that to keep her balance she was continually obliged to catch hold of branches with one hand, while she pulled her companion up after her with the other.
eu
Ordu-laurdenean nekez goraka aritu ondoren, lurrean nonahi granitozko blokeak zituen eta mitre zein gurbitzez estalitako lautadatxo batera heldu ziren.
es
Al cabo de un buen cuarto de hora de tan penosa ascensión se encontraron en una reducida meseta cubierta de mirtos y de madroños, en medio de grandes bloques de granito que horadaban el suelo por todas partes.
fr
Au bout d'un grand quart d'heure de cette pénible ascension elles se trouvèrent sur un petit plateau couvert de myrtes et d'arbousiers, au milieu de grandes masses de granit qui perçaient le sol de tous côtés.
en
After about twenty minutes of this trying ascent, they found themselves on a small plateau, clothed with arbutus and myrtle, growing round great granite boulders that jutted above the soil in every direction.
eu
Miss Lydia oso nekatuta zegoen, herririk ez zen ageri eta ia ilunduta zegoen.
es
Miss Lydia estaba muy fatigada, no se veía el pueblo y era ya casi de noche.
fr
Miss Lydia était très fatiguée, le village ne paraissait pas, et il faisait presque nuit.
en
Miss Lydia was very tired, there was no sign of the village, and it was almost quite dark.
eu
-Ba al dakizu, Colomba? Galdu egin garela iruditzen zait-esan zuen.
es
-¿Sabe?, mi querida Colomba-dijo-temo que nos hemos extraviado.
fr
" Savez-vous, ma chère Colomba, dit-elle, que je crains que nous ne soyons égarées ?
en
"Do you know, Colomba, my dear," she said, "I'm afraid we've lost our way!"
eu
-Ez beldur izan-erantzun zion Colombak-.
es
-No tenga miedo-contestó Colomba-.
fr
-N'ayez pas peur, répondit Colomba.
en
"No fear!" answered Colomba.
eu
Goazen aurrera. Zatoz.
es
Continuemos andando, sígame.
fr
Marchons toujours, suivez-moi.
en
"Let us get on. You follow me."
eu
-Oker zabiltza.
es
-Le aseguro que se está equivocando;
fr
-Mais je vous assure que vous vous trompez ;
en
"But I assure you we're going wrong.
eu
Herria ez dago alde horretan.
es
el pueblo no puede estar por ese lado.
fr
le village ne peut pas être de ce côté-là.
en
The village can't be over there.
eu
Herritik urruntzen ari garela egingo nuke.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 67 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus