Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorigaiztoak bultza nau.
es
Una desgraciada fatalidad me ha impulsado.
fr
" Une malheureuse fatalité m'a poussé ;
en
An unhappy fate has driven me on.
eu
Ez dakit nire etsaiek zer esango duten eta zer-nolako faltsukeriak asmatuko dituzten.
es
Ignoro lo que dirán mis enemigos, qué calumnias inventarán.
fr
j'ignore ce que diront mes ennemis, quelles calomnies ils inventeront.
en
I know not what my enemies will say, what slanders they will invent.
eu
Zuk sinesten ez badituzu, andereño, bost axola zaizkit.
es
Poco me importa, si usted, señorita, no les da crédito.
fr
Peu m'importe, si vous, mademoiselle, vous n'y donnez point créance.
en
I care little, so long as you, mademoiselle, give them no credence!
eu
Zu ikusi zintudanetik amets eroak izan ditut, eta hondamen honek gertatu behar izan du nire erokeriaz kontura nadin.
es
Desde que la vi, he estado acariciando sueños insensatos. Ha sido precisa esta catástrofe para mostrarme mi locura;
fr
Depuis que je vous ai vue, je m'étais bercé de rêves insensés. Il a fallu cette catastrophe pour me montrer ma folie ;
en
Ever since I first saw you I have been nursing wild dreams. I needed this catastrophe to show me my own folly.
eu
Orain etorri zait zentzuna.
es
ya he vuelto a la razón.
fr
je suis raisonnable maintenant.
en
"I have come back to my senses now.
eu
Badakit zer-nolako etorkizuna izango dudan eta etsipenez jasango dut.
es
Sé cual es el porvenir que me espera, y me encontrará resignado.
fr
Je sais quel est l'avenir qui m'attend, et il me trouvera résigné.
en
I know the future that lies before me, and I shall face it with resignation.
eu
Zuk eman zenidan eta nik zorioneko talismantzat nuen eraztun hau gordetzera ez naiz ausartzen.
es
Esta sortija que me dio y que yo creía un talismán de felicidad, no me atrevo a conservarla.
fr
Cette bague que vous m'avez donnée et que je croyais un talisman de bonheur, je n'ose la garder.
en
I dare not keep this ring you gave me, and which I believed to be a lucky talisman.
eu
Beldur naiz opari hau hain esku txarretan ipini izanagatik ez ote zaren damutuko. Edo, hobeto esan, beldur naiz neure eroaldia ez ote didan gogoraziko.
es
Temo, miss Nevil, que sienta usted haber otorgado tan mal sus dones; o más bien, temo que me recuerde el tiempo en que estuve loco.
fr
Je crains, miss Nevil, que vous n'ayez du regret d'avoir si mal placé vos dons, ou plutôt, je crains qu'elle ne me rappelle le temps où j'étais fou.
en
I fear, Miss Nevil, you may regret your gift has been so ill-bestowed. Or rather, I fear it may remind me of the days of my own madness.
eu
Colombak itzuliko dizu...
es
Colomba se la entregará...
fr
Colomba vous la remettra...
en
Colomba will give it to you.
eu
Agur, andereño.
es
Adiós, señorita, va usted a irse de Córcega, y no la volveré a ver;
fr
Adieu, mademoiselle, vous allez quitter la Corse, et je ne vous verrai plus :
en
You are about to leave Corsica, and I shall never see you again.
eu
Zuk Korsika utzi egingo duzu eta nik ez zaitut berriz ikusiko, baina esan iezaiozu arrebari oraindik ere estimatzen nauzula, eta nik, erabat sinetsita diotsut, merezi dut.
es
pero dígale a mi hermana que todavía conservo su estima, y, se lo aseguro, la sigo mereciendo."
fr
mais dites à ma s?ur que j'ai encore votre estime, et, je le dis avec assurance, je la mérite toujours.
en
But tell my sister, at least, that I still possess your esteem-and I tell you, confidently, that I am still worthy of it.
eu
O.D.R."
es
O.D.R
fr
" O. D.
en
"O.D.R."
eu
Miss Lydia apur bat jiratu egin zen gutun hura irakurtzeko, eta arretaz begira zegokion Colombak, eraztun egiptoarra itzuli zion, begiekin zer esan nahi zuen galdetuz.
es
Miss Lydia se había vuelto de espaldas para leer aquella carta, y Colomba, que la observaba atentamente, le entregó la sortija egipcia, preguntándole con la mirada lo que significaba.
fr
" Miss Lydia s'était détournée pour lire cette lettre, et Colomba, qui l'observait attentivement, lui remit la bague égyptienne en lui demandant du regard ce que cela signifiait.
en
Miss Lydia had turned away while she read the letter, and Colomba, who was watching her closely, gave her the Egyptian ring, with an inquiring glance as to what it all meant.
eu
Baina Miss Nevil ez zen burua altxatzera ausartzen, eta triste begiratzen zion eraztunari, behatzean ipini eta kenduz.
es
Pero miss Lydia no se atrevía a levantar la cabeza, y contemplaba tristemente la sortija, que se ponía en el dedo y se quitaba alternativamente.
fr
Mais miss Lydia n'osait lever la tête, et elle considérait tristement la bague, qu'elle mettait à son doigt et qu'elle retirait alternativement.
en
But Miss Lydia dared not raise her head, and looked dejectedly at the ring, alternately putting it on her finger and pulling it off again.
eu
-Miss Nevil maitea.
es
-Querida miss Nevil-dijo Colomba-¿no puedo saber lo que le dice mi hermano?
fr
" Chère miss Nevil, dit Colomba, ne puis-je savoir ce que vous dit mon frère ?
en
"Dear Miss Nevil," said Colomba, "may I not know what my brother says to you?
eu
Anaiak zer idatzi dizun jakiterik ba al dut?
es
¿Le habla de su estado?
fr
Vous parle-t-il de son état ?
en
Does he say anything about his health?"
eu
-galdetu zion Colombak- Nola dagoen esaten al dizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba... -erantzun zion Miss Lydiak gorrituta-.
es
-Pues... -contestó miss Lydia enrojeciendo-, no dice nada...
fr
-Mais... dit miss Lydia en rougissant, il n'en parle pas...
en
"Indeed," said Miss Lydia, colouring, "he doesn't mention it.
eu
Gutuna ingelesez dago...
es
Su carta está en inglés...
fr
Sa lettre est en anglais...
en
His letter is in English.
eu
Nire aitari gauza batzuk esatea... Prefetak konponduko duela espero du...
es
Me encarga que le diga a mi padre... Espera que el prefecto podrá arreglar...
fr
Il me charge de dire à mon père... Il espère que le préfet pourra arranger...
en
He desires me to tell my father-He hopes the prefect will be able to arrange-- "
eu
Colomba ohean eseri zen irribarre maltzurraz. Miss Lydiaren bi eskuak hartu eta bere bi begi biziak harengan finkatuz honela hitz egin zion:
es
Colomba, sonriendo con malicia, se sentó en la cama, cogió las dos manos de miss Nevil y, mirándola con sus ojos penetrantes:
fr
" Colomba, souriant avec malice, s'assit sur le lit, prit les deux mains de miss Nevil, et la regardant avec ses yeux pénétrants :
en
With a mischievous smile, Colomba sat down on the bed, took hold of both Miss Nevil's hands, and, looking at her with her piercing eyes -
eu
-Zintzoa izango al zara?
es
"¿Será buena?
fr
" Serez-vous bonne ? lui dit-elle.
en
"Will you be kind?" she said.
eu
Erantzun egingo diozu, ezta?
es
¿Verdad que contestará a mi hermano?
fr
N'est-ce pas que vous répondrez à mon frère ?
en
"Won't you answer my brother's letter?
eu
A zer nolako mesedea egingo diozun!
es
¡Le haría usted tanto bien!
fr
Vous lui ferez tant de bien !
en
You would do him so much good!
eu
Zure gutuna heldu denean, une batez zu esnatzeko zorian egon naiz, baina ez naiz ausartu.
es
Cuando llegó la carta, se me ocurrió por un momento la idea de venir a despertarla, pero no me atreví.
fr
Un moment l'idée m'est venue de vous réveiller lorsque sa lettre est arrivée, et puis je n'ai pas osé.
en
For a moment I thought of waking you when his letter came, and then I didn't dare!"
eu
-Gaizki egin duzu-esan zion Miss Nevilek-. Nire hitz batzuek...
es
-Hizo usted mal-contestó miss Nevil-y si una palabra mía pudiera...
fr
-Vous avez eu bien tort, dit miss Nevil, si un mot de moi pouvait le...
en
"You did very wrong," replied Miss Nevil. "If a word from me could-"
eu
-Orain ezin diot eskutitzik bidali.
es
-Ahora no puedo enviarle cartas.
fr
-Maintenant je ne puis lui envoyer de lettres.
en
"I can't send him any letter now.
eu
Prefeta heldu da eta Pietranera morroiz betea dago...
es
Ha llegado el prefecto, y Pietranera está llena de lacayos armados.
fr
Le préfet est arrivé, et Pietranera est pleine de ses estafiers.
en
The prefect has arrived, and Pietranera is full of his policemen.
eu
Geroago beharko du.
es
Más tarde veremos.
fr
Plus tard nous verrons. Ah !
en
Later on, we'll see what we can do.
eu
Ai! Zuk nire anaia ezagutuko bazenu, Miss Nevil, nik adina maiteko zenuke...
es
¡Ah! Si conociese usted a mi hermano, lo querría como lo quiero yo...
fr
si vous connaissiez mon frère, miss Nevil, vous l'aimeriez comme je l'aime...
en
Oh, Miss Nevil, if you only knew my brother, you would love him as dearly as I do.
eu
Hain da ona!
es
¡Es tan bueno!
fr
Il est si bon !
en
He's so good!
eu
Hain da ausarta!
es
¡tan valiente!
fr
si brave !
en
He's so brave!
eu
Ikusi al duzu zer egin duen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak bakarrik bi, eta zaurituta gainera.
es
Piense en lo que ha hecho.
fr
songez donc à ce qu'il a fait !
en
Just think of what he has done!
eu
Prefeta itzulia zen;
es
¡Solo contra dos y herido!
fr
Seul contre deux et blessé ! "
en
One man against two, and wounded as well!"
eu
alkateordearen mezulari batek berri emanda, jendarme eta voltigeurs izeneko soldaduez hornituta itzuli ere.
es
El prefecto había regresado.
fr
Le préfet était de retour.
en
The prefect had returned.
eu
Fiskala, eskribaua eta abar ere etorriak ziren azken hondamendiaren auzia bideratzeko.
es
Avisado por un mensajero urgente del teniente de alcalde, había venido acompañado de gendarmes y de voltigeurs, trayendo además al fiscal, al escribano y demás para actuar en la nueva y terrible catástrofe que complicaba, o si se quiere terminaba, las enemistades de las familias de Pietranera.
fr
Instruit par un exprès de l'adjoint, il était venu accompagné de gendarmes et de voltigeurs, amenant de plus procureur du roi, greffier et le reste pour instruire sur la nouvelle et terrible catastrophe qui compliquait, ou si l'on veut qui terminait les inimitiés des familles de Pietranera.
en
Warned by an express messenger sent by the deputy-mayor, he had brought over the public prosecutor, the registrar, and all their myrmidons, to investigate the fresh and terrible catastrophe which had just complicated, or it may be ended, the warfare between the chief families of Pietranera.
eu
Auzi hark Pietranerako familien arteko etsaitasunak nahastu-edo, nahiago izanez gero, amaiarazi-egiten zituen.
es
Poco después de su llegada, vio al coronel Nevil y a su hija, y no les ocultó que temía que el asunto tomase un mal sesgo.
fr
Peu après son arrivée, il vit le colonel Nevil et sa fille, et ne leur cacha pas qu'il craignait que l'affaire ne prît une mauvaise tournure.
en
Shortly after his arrival, he saw the colonel and his daughter, and did not conceal his fear that the business might take on an ugly aspect.
eu
Etorri eta laster, prefetak Nevil koronelarekin eta bere alabarekin hitz egin zuen, eta arazoa gaiztotu egingo ote zen jakinarazi zien. -Jakingo duzue tiroketan lekukorik ez dela izan-esan zuen-, eta bi gizajo horien trebetasuna eta ausardia hain handia zenez, inork ez du onartzen Della Rebbia jaunak babestu duten bidelapurren laguntzarik gabe horiek bota dituenik.
es
"Ustedes saben que la disputa no ha tenido testigos; y la reputación de destreza y de valor de esos dos desdichados jóvenes era tan conocida que todo el mundo se niega a creer que el señor della Rebbia haya podido matarlos sin la ayuda de los proscritos con los que se dice que se ha refugiado.
fr
" Vous savez, dit-il, que le combat n'a pas eu de témoins ; et la réputation d'adresse et de courage de ces deux malheureux jeunes gens était si bien établie, que tout le monde se refuse à croire que M. della Rebbia ait pu les tuer sans l'assistance des bandits auprès desquels on le dit réfugié.
en
"You know," he said, "that the fight took place without witnesses, and the reputation of these two unhappy men stood so high, both for bravery and cunning, that nobody will believe Signor della Rebbia can have killed them without the help of the bandits with whom he is now supposed to have taken refuge."
eu
-Hori ezinezkoa da-deiadar egin zion koronelak-.
es
-Eso es imposible-exclamó el coronel-;
fr
-C'est impossible, s'écria le colonel ;
en
"It's not possible," said the colonel.
eu
Orso Della Rebbia zalduna da.
es
Orso della Rebbia es un joven de honor;
fr
Orso della Rebbia est un garçon plein d'honneur ;
en
"Orso della Rebbia is a most honourable fellow.
eu
Ni naiz haren jokabidearen erantzule.
es
yo respondo de él.
fr
 
en
I'll stake my life on that."
eu
-Nik ere halaxe uste dut-esan zuen prefetak-, baina fiskala ez dut uste iritzi horretakoa denik.
es
-Así lo creo-dijo el prefecto-;
fr
je réponds de lui.
en
"I believe you," said the prefect.
eu
(Jaun horiek, badakizu, fidagaitzak dira).
es
pero el fiscal (esos señores sospechan siempre) no me parece muy favorablemente dispuesto.
fr
-Je le crois, dit le préfet, mais le procureur du roi (ces messieurs soupçonnent toujours) ne me paraît pas très favorablement disposé.
en
"But the public prosecutor (those gentry always are suspicious) does not strike me as being particularly well disposed toward him.
eu
Zuk, koronel jauna, zure lagunaren kontrako proba bat duzu. Orlanducciori mehatxuka egindako gutuna da. Zita bat ematen zaio... eta zita hori segada izan da.
es
Tiene en su poder un documento muy comprometedor para su amigo. Es una carta en la que amenaza a Orlanduccio y en la que le da una cita... y esa cita le parece una emboscada.
fr
Il a entre les mains une pièce fâcheuse pour votre ami. C'est une lettre menaçante adressée à Orlanduccio, dans laquelle il lui donne un rendez-vous...
en
He holds one bit of evidence which goes rather against our friend-a threatening letter to Orlanduccio, in which he suggests a meeting, and is inclined to think that meeting was a trap."
eu
-Orlanduccio delako horrek-erantsi zuen koronelak-uko egin zion zaldun gisa duelua egiteari.
es
-Ese Orlanduccio-dijo el coronel-se negó a batirse como un caballero.
fr
-Cet Orlanduccio, dit le colonel, a refusé de se battre comme un galant homme.
en
"That fellow Orlanduccio refused to fight it out like a gentleman."
eu
-Hemen ez dago horretarako ohiturarik.
es
-No es costumbre aquí.
fr
-Ce n'est pas l'usage ici.
en
"That is not the custom here.
aurrekoa | 67 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus