Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Poz ematen dit besteren nahigabea arintzeko horrela sakrifikatzen zarela ikusteak.
es
Me gusta ver que te sacrificas para aliviar la desgracia de los demás.
fr
J'aime à te voir ainsi te sacrifier pour adoucir le malheur des autres.
en
"It is a pleasure to see you sacrifice yourself for the sake of softening other people's suffering.
eu
Geratu egingo gara.
es
Quedémonos;
fr
Restons ;
en
Let us stay on.
eu
Ekintza onagatik norbera ez da inoiz damutzen.
es
nunca se arrepiente uno de haber realizado una buena acción.
fr
on ne se repent jamais d'avoir fait une bonne action.
en
We shall never have to repent having done right."
eu
Oheratu ondoren, Miss Lydia jira eta buelta ibili zen lo hartu ezinik.
es
Miss Lydia daba vueltas en la cama sin poder dormir.
fr
Miss Lydia s'agitait dans son lit sans pouvoir dormir.
en
Miss Lydia tossed sleeplessly to and fro in her bed.
eu
Batzuetan, entzuten zituen zurrumurru batzuk etxeari eraso egiteko prestaketa zirela iruditzen zitzaion.
es
Unas veces, los vagos ruidos que oía le parecían los preparativos de un ataque contra la casa;
fr
Tantôt les bruits vagues qu'elle entendait lui paraissaient les préparatifs d'une attaque contre la maison ;
en
Sometimes she took the vague night sounds for preparations for an attack on the house.
eu
Beste batzuetan berriz, bere burua lasaitzea lortzen zuenean, zauritutako gaixoaz pentsatzen zuen. Agian lur hotzean etzanda egongo zen, bidelapur batek eskain ziezaiokeen laguntza besterik eduki gabe.
es
otras, tranquilizada respecto a ella misma, pensaba en el pobre herido, acostado probablemente a esa hora en la fría tierra, sin otros auxilios que los que podía esperar de la caridad de un proscrito.
fr
tantôt, rassurée pour elle-même, elle pensait au pauvre blessé, étendu probablement à cette heure sur la terre froide, sans autre secours que ceux qu'il pouvait attendre de la charité d'un bandit.
en
Sometimes, less alarmed on her own account, she thought of poor wounded Orso, who was probably lying on the cold earth, with no help beyond what she might expect from a bandit's charity.
eu
Orso odolduta zegoela iruditzen zitzaion;
es
Se lo imaginaba cubierto de sangre, sufriendo horribles dolores;
fr
Elle se le représentait couvert de sang, se débattant dans des souffrances horribles ;
en
She fancied him covered with blood, and writhing in hideous suffering;
eu
berebiziko minez. Bitxia zen, ordea, Orsoren irudia bururatzen zitzaion bakoitzean hark eman zion talismanari muin ematen ikustea...
es
y lo que había de singular era que siempre que la imagen de Orso se presentaba a su espíritu, lo veía tal como lo había visto en el momento de su marcha, presionando sobre los labios el talismán que ella le había dado...
fr
et ce qu'il y a de singulier, c'est que, toutes les fois que l'image d'Orso se présentait à son esprit, il lui apparaissait toujours tel qu'elle l'avait vu au moment de son départ, pressant sur ses lèvres le talisman qu'elle lui avait donné...
en
and the extraordinary thing was that whenever Orso's image rose up before her mind's eye, she always beheld him as she had seen him when he rode away, pressing the talisman she had bestowed upon him to his lips.
eu
Gero haren ausardiaz pentsatzen zuen, eta bera zerbait lehenago ikusteko arrisku beldurgarritan ibili eta nola edo hala handik atera zela.
es
Luego pensaba en su bravura. Se decía que el peligro terrible al que acababa de escapar, lo había sufrido por su culpa, por el deseo de verla un poco antes.
fr
Puis elle songeait à sa bravoure. Elle se disait que le danger terrible auquel il venait d'échapper, c'était à cause d'elle, pour la voir un peu plus tôt, qu'il s'y était exposé.
en
Then she mused over his courage. She told herself he had exposed himself to the frightful danger he had just escaped on her account, just for the sake of seeing her a little sooner.
eu
Orsok besoa haren defentsan hautsi zuela sinesteko ez zuen ezer falta.
es
Poco faltaba para que estuviera persuadida de que por defenderla Orso que se había dejado romper el brazo.
fr
Peu s'en fallait qu'elle ne se persuadât que c'était pour la défendre qu'Orso s'était fait casser le bras.
en
A very little more, and she would have persuaded herself that Orso had earned his broken arm in her defence!
eu
Zaurituta egoteak kezkatzen zuen, baina horrexegatik miresten zuen, hain zuzen.
es
Se reprochaba su herida, pero ella lo admiraba más a causa de la misma;
fr
Elle se reprochait sa blessure, mais elle l'en admirait davantage ;
en
She reproached herself with being the cause of his wound.
eu
Bi batera botatzeak Brandolacciorentzat eta Colombarentzat adinako meriturik ez bazuen ere, nobeletako pertsonaia gutxik erakutsi zuten hain arrisku handietan horrelako patxada eta ausardiarik.
es
y si el famoso doble golpe no tenía a sus ojos tanto mérito como a los de Colomba y del proscrito, juzgaba, sin embargo, que pocos héroes de novela habrían mostrado tanta intrepidez, tanto temple en tan gran peligro.
fr
et si le fameux coup double n'avait pas, à ses yeux, autant de mérite qu'à ceux de Brandolaccio et de Colomba, elle trouvait cependant que peu de héros de roman auraient montré autant d'intrépidité, autant de sang-froid dans un aussi grand péril.
en
But she admired him for it all the more, and if that celebrated right and left was not so splendid a feat in her sight as in Brandolaccio's or Colomba's, still she was convinced few heroes of romance could ever had behaved with such intrepidity and coolness, in so dangerous a pinch.
eu
Colombaren logelan zegoen.
es
La habitación que ocupaba era la de Colomba.
fr
La chambre qu'elle occupait était celle de Colomba.
en
Her room was that usually occupied by Colomba.
eu
Belaunikatzeko haritzezko aulki baten gainean eta bedeinkatutako palma baten ondoan, hormatik zintzilik alferiz jantzitako Orsoren miniatura zegoen.
es
Por encima de una especie de reclinatorio de roble, al lado de una palma bendita, colgaba de la pared un retrato en miniatura de Orso con uniforme de teniente.
fr
Au-dessus d'une espèce de prie-Dieu en chêne, à côté d'une palme bénite, était suspendu à la muraille un portrait en miniature d'Orso en uniforme de sous-lieutenant.
en
Above a kind of oaken prie-dieu, and beside a sprig of blessed palm, a little miniature of Orso, in his sub-lieutenant's uniform, hung on the wall.
eu
Miss Nevilek erretratua hormatik hartu eta denbora luzez egon zen begira. Azkenean ohe ondoan utzi zuen, horman berriz eseki ordez.
es
Miss Nevil descolgó el retrato, lo contempló largo rato y lo puso por fin junto a su cama, en lugar de volverlo a poner en su sitio.
fr
Miss Nevil détacha ce portrait, le considéra longtemps et le posa enfin auprès de son lit, au lieu de le remettre à sa place.
en
Miss Nevil took the portrait down, looked at it for a long time, and laid it at last on the table by her bed, instead of hanging it up again in its place.
eu
Egunsentira arte ez zuen lorik hartu, eta eguzkia goi samarrean zegoen esnatu zenean.
es
No se durmió hasta el alba, y ya el sol estaba muy alto cuando se despertó.
fr
Elle ne s'endormit qu'à la pointe du jour, et le soleil était déjà fort élevé au-dessus de l'horizon lorsqu'elle s'éveilla.
en
She did not fall asleep till daybreak, and when she woke the sun had travelled high above the horizon.
eu
Ohe aurrean, Colomba zain zeukala ikusi zuen. Geldirik zegoen, begiak noiz irekiko zituen begira.
es
Ante su cama vio a Colomba, que estaba esperando inmóvil el momento en que abriera los ojos.
fr
Devant son lit elle aperçut Colomba, qui attendait immobile le moment où elle ouvrirait les yeux.
en
In front of her bed she beheld Colomba, waiting, motionless, till she should open her eyes.
eu
-Zer moduz? Gure etxe xumean ez da oso gaizki egoten, ezta?
es
-¡Y bien! señorita, ¿no está usted demasiado mal en nuestra pobre casa?
fr
" Eh bien, mademoiselle, n'êtes-vous pas bien mal dans notre pauvre maison ? lui dit Colomba.
en
"Well, dear lady, are you not very uncomfortable in this poor house of ours?" said Colomba to her.
eu
-galdetu zion Colombak-.
es
-preguntó Colomba-.
fr
 
en
 
eu
Ia lorik ez zenuela egingo iruditzen zait.
es
Temo que no haya usted dormido nada.
fr
Je crains que vous n'ayez guère dormi.
en
"I fear you have hardly slept at all."
eu
-Bere berririk ba al duzu, lagun? -galdetu zion Nevil andereñoak jaikiz.
es
-¿Tiene usted noticias de él, querida amiga? -dijo miss Nevil incorporándose en la cama.
fr
-Avez-vous de ses nouvelles, ma chère amie ? " dit miss Nevil en se levant sur son séant.
en
"Have you any news, dear friend?" cried Miss Nevil, sitting up in bed.
eu
Orduan Orsoren erretratua ikusi zuen, eta berehala zapitxo bat bota zuen gainera ezkutatzearren.
es
Vio el retrato de Orso, y se apresuró a taparlo con un pañuelo.
fr
Elle aperçut le portrait d'Orso, et se hâta de jeter un mouchoir pour le cacher.
en
Her eye fell on Orso's picture, and she hastily tossed her handkerchief upon it.
eu
-Bai. Berriak ditut-baieztatu zion Colombak irribarrez.
es
-Sí, tengo noticias,-contestó Coloma sonriendo.
fr
" Oui, j'ai des nouvelles ", dit Colomba en souriant.
en
"Yes, I have news," said Colomba, with a smile.
eu
Eta gero erretratuari helduz:
es
Y cogiendo el retrato:
fr
Et, prenant le portrait :
en
Then she took up the picture.
eu
-Antzik baduela iruditzen al zaizu?
es
"¿Le encuentra usted parecido?
fr
" Le trouvez-vous ressemblant ?
en
"Do you think it like him?
eu
Bera aurrez aurre ikusita hobeto dago.
es
Él es mejor que esto."
fr
Il est mieux que cela.
en
He is better looking than that!"
eu
-Ene Jaungoikoa... -murmuratu zuen Miss Nevilek aztoratuta-. Ustekabean...
es
-¡Dios mío!... -exclamó avergonzada-, descolgué por distracción este retrato...
fr
-Mon Dieu !... dit miss Nevil toute honteuse, j'ai détaché...
en
"Really," stammered Miss Nevil, quite confused, "I took down that picture in a fit of absence!
eu
erretratu hau... hartu dut... Dena erabili...
es
Tengo el defecto de tocarlo todo... y no ordenar nada...
fr
ce portrait... J'ai le défaut de toucher à tout...
en
I have a horrid habit of touching everything and never putting anything back!
eu
eta gero bere lekuan ezer ez uzteko akatsa dut.
es
 
fr
et de ne ranger rien...
en
 
eu
Nola dago zure anaia?
es
¿Cómo está su hermano?
fr
Comment est votre frère ?
en
How is your brother?"
eu
-Nahikoa ongi.
es
-Bastante bien.
fr
-Assez bien.
en
"Fairly well.
eu
Giocanto goizaldera etorri da, laurak baino lehen.
es
Giacanto ha venido esta madrugada antes de las cuatro.
fr
Giocanto est venu ici ce matin avant quatre heures.
en
Giocanto came here before four o'clock this morning.
eu
Miss Lydia, zuretzat gutun bat ekarri dit.
es
Me ha traído una carta... para usted, miss Lydia;
fr
Il m'apportait une lettre...
en
He brought me a letter for you, Miss Lydia.
eu
Niri ez dit idatzi.
es
Orso no me ha escrito a mí.
fr
Orso ne m'a pas écrit, à moi.
en
Orso hasn't written anything to me!
eu
Azalean "Colombarentzat" dio, baina gero "Miss N...entzat" ipintzen du.
es
pero más abajo: Para miss N...
fr
mais plus bas : Pour miss N... Les s?urs ne sont point jalouses.
en
It is addressed to Colomba, indeed, but underneath that he has written 'For Miss N.' But sisters are never jealous!
eu
Arrebak ez dira jeloskorrak izaten.
es
Las hermanas no son celosas.
fr
Giocanto dit qu'il a bien souffert pour écrire.
en
Giocanto says it hurt him dreadfully to write.
eu
Giocantok dioenez, oso nekez ibili da idazten.
es
Giocanto dice que a Orso le costó mucho esfuerzo escribir.
fr
Giocanto, qui a une main superbe, lui avait offert d'écrire sous sa dictée.
en
Giocanto, who writes a splendid hand, offered to do it at his dictation.
eu
Oso letra ona duenez, Giocantok hark esana idatziko ziola esan dio, baina ez zuen nahi.
es
Giocanto, que tiene una magnífica letra, se ofreció para que le dictara.
fr
Il n'a pas voulu.
en
But he would not let him.
eu
Ahoz gora etzanda lapitzez idatzi du, Brandolacciok paperari eutsi dion bitartean.
es
Pero él no quiso. Ha escrito con lápiz, tumbado de espaldas.
fr
Il écrivait avec un crayon, couché sur le dos. Brandolaccio tenait le papier.
en
He wrote it with a pencil, lying on his back. Brandolaccio held the paper for him.
eu
Anaiak jaiki egin nahi zuen, baina berehala min izugarriak sentitzen zituen besoan.
es
A cada instante mi hermano quería levantarse, y entonces, al menor movimiento sentía en su brazo unos dolores atroces.
fr
À chaque instant mon frère voulait se lever, et alors, au moindre mouvement, c'étaient dans son bras des douleurs atroces, c'était pitié, disait Giocanto.
en
My brother kept trying to raise himself, and then the very slightest movement gave him the most dreadful agony in his arm.
eu
"Pena ematen zuen" esan dit Giocantok.
es
"Daba pena", me ha dicho Giocanto.
fr
Voici sa lettre.
en
Giocanto says it was pitiful.
eu
Hona hemen zure gutuna.
es
Aquí tiene usted su carta.
fr
"
en
Here is his letter."
eu
Miss Nevilek segurtasuna medio ingelesez idatzita zegoen eskutitza irakurri egin zuen.
es
Miss Nevil leyó la carta, que estaba escrita en inglés, sin duda por precaución.
fr
Miss Nevil lut la lettre, qui était écrite en anglais, sans doute par surcroît de précaution.
en
Miss Nevil read the letter, which, as an extra precaution, no doubt, was written in English.
eu
Honela zioen:
es
He aquí lo que decía:
fr
Voici ce qu'elle contenait :
en
Its contents were as follows:
eu
"Andereño hori:
es
"Señorita,
fr
" Mademoiselle,
en
"MADEMOISELLE:
eu
Zorigaiztoak bultza nau.
es
Una desgraciada fatalidad me ha impulsado.
fr
" Une malheureuse fatalité m'a poussé ;
en
An unhappy fate has driven me on.
aurrekoa | 67 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus