Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak hilotzetan finko, bideko harri, zuhaitz eta koska guztiekin egiten zuen behaztopa.
es
Las lamentaciones de las mujeres, las imprecaciones de los hombres redoblaron a la vista de la casa de Orso.
fr
Les lamentations des femmes, les imprécations des hommes redoublèrent lorsqu'on se trouva en vue de la maison d'Orso.
en
The women's lamentations grew louder, and the men's curses deeper, when Orso's house appeared in sight.
eu
Emakumeen negarrak eta gizonen madarikazioak areagotu egin ziren Orsoren etxea ikusi zutenean.
es
Ante una aclamación de triunfo que unos pastores rebbianistas se atrevieron a lanzar, la indignación de sus adversarios no pudo contenerse.
fr
Quelques bergers rebbianistes ayant osé faire entendre une acclamation de triomphe, l'indignation de leurs adversaires ne put se contenir. " Vengeance !
en
When some shepherds of the della Rebbia party ventured on a triumphant shout, their enemy's indignation became ungovernable. "Vengeance!
eu
Della Rebbiatar artzain batzuk garaitzapen-oihu batzuk egitera ausartu zirelako, etsaien haserrea berehala nabarmendu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Mendekua! Mendekua!" deiadar egin zuten batzuek.
es
"¡Venganza, venganza!" gritaron algunas voces.
fr
vengeance ! " crièrent quelques voix.
en
Vengeance!" exclaimed several voices.
eu
Harriak bota zituzten, eta Colomba bere gonbidatuekin zegoeneko gelara tiro eginda, bi balak kontraleihoak pasa eta ezpalak bi emakumeak zeudeneko mahairaino heldu ziren.
es
Se lanzaron piedras, y dos disparos dirigidos contra las ventanas de la sala en la que se encontraban Colomba y sus huéspedes atravesaron los postigos e hicieron que cayeran astillas hasta sobre la mesa junto a la que estaban sentadas las dos mujeres.
fr
On lança des pierres, et deux coups de fusil dirigés contre les fenêtres de la salle où se trouvaient Colomba et ses hôtes percèrent les contrevents et firent voler des éclats de bois jusque sur la table près de laquelle les deux femmes étaient assises.
en
Stones were thrown, and two shots, fired at the windows of the room in which Colomba and her guests were sitting, pierced the outside shutters, and carried splinters of wood on to the table at which the two ladies were working.
eu
Miss Lydia izututa garrasika hasi zen, koronelak fusila hartu zuen, eta Colomba, inork oztoporik jarri baino lehen, etxeko ateraino joan eta ireki egin zuen.
es
Miss Lydia lanzó gritos horrorosos, el coronel agarró una escopeta y Colomba, antes de que él pudiera contenerla, corrió hacia la puerta de la casa y la abrió con ímpetu.
fr
Miss Lydia poussa des cris affreux, le colonel saisit un fusil, et Colomba, avant qu'il pût la retenir, s'élança vers la porte de la maison et l'ouvrit avec impétuosité.
en
Miss Lydia screamed violently, the colonel snatched up a gun, and Colomba, before he could stop her, rushed to the door of the house and threw it violently open.
eu
Han, zutik, atarian bi eskuak etsaiak madarikatzeko luzatuta zituelarik, deiadar egin zuen:
es
Allí, de pie sobre el umbral elevado, con las dos manos extendidas para maldecir a sus enemigos:
fr
Là, debout sur le seuil élevé, les deux mains étendues pour maudire ses ennemis :
en
There, standing high on the threshold, with her two hands outstretched to curse her enemies:
eu
-Koldar halakoak!
es
-¡Cobardes!
fr
" Lâches !
en
"Cowards!" she cried.
eu
Emakumeei eta arrotzei erasotzera besterik ez zarete ausartzen!
es
-exclamó-¡disparáis sobre mujeres, sobre extranjeros!
fr
s'écria-t-elle, vous tirez sur des femmes, sur des étrangers !
en
"You fire on women and on foreigners!
eu
Zuek ez zarete korsikarrak!
es
¿Sois corsos?
fr
Êtes-vous Corses ?
en
Are you Corsicans?
eu
Ez zarete gizon!
es
¿sois hombres?
fr
êtes-vous hommes ?
en
Are you men?
eu
Atzetik tiro eginda hiltzen baino ez dakizue, doilor halakoak!
es
¡Miserables, no sabéis sino asesinar por la espalda, ¡venid!
fr
Misérables qui ne savez qu'assassiner par-derrière, avancez !
en
Wretches, who can only murder a man from behind. Come on!
eu
Ausart zaitezte nirekin!
es
 
fr
 
en
 
eu
Desafio egiten dizuet!
es
¡yo os desafío!
fr
je vous défie.
en
I defy you!
eu
Bakarrik nago.
es
Estoy sola;
fr
Je suis seule ;
en
I am alone!
eu
Nire anaia urruti dago.
es
mi hermano está lejos.
fr
mon frère est loin.
en
My brother is far away!
eu
Hil nazazue! Hil nire gonbidatuak!
es
 
fr
 
en
Come!
eu
Hori egiteko gauza zarete, bai!
es
Matadme, matad a mis huéspedes;
fr
Tuez-moi, tuez mes hôtes ;
en
kill me, kill my guests!
eu
Ez zarete ausartzen, e?
es
es digno de vosotros...
fr
cela est digne de vous...
en
It would be worthy of you!...
eu
Oilobusti halakoak!
es
No os atrevéis, ¡cobardes!
fr
Vous n'osez, lâches que vous êtes !
en
But you dare not, cowards that you are!
eu
Badakizue guk mendeku hartzen dugula.
es
porque sabéis que nos vengaremos.
fr
vous savez que nous nous vengeons.
en
You know we avenge our wrongs!
eu
Emakumeak bezala negar egitera joan zaitezkete, eta pozik egon behar zenukete odol gehiago eskatzen ez dugulako.
es
¡Id, id a llorar como mujeres y agradeced que no os pidamos más sangre!
fr
Allez, allez pleurer comme des femmes, et remerciez-nous de ne pas vous demander plus de sang !
en
Go, weep like women, and be thankful we do not ask you for more blood!"
eu
Colombaren ahotsak zein jarrera, ikaragarriak, beldurgarriak, ziren.
es
Había algo en la voz y en la actitud de Colomba, algo imponente y terrible;
fr
Il y avait dans la voix et dans l'attitude de Colomba quelque chose d'imposant et de terrible ;
en
There was something terrible and imposing in Colomba's voice and mien.
eu
Jendeak hura ikusita atzera egin zuen izututa, sorgin gaiztoren bat bat-batean agertu bailitzaien. Esan beharra dago Korsikan neguan gauean sorginei buruz istorio ikaragarriak kontatzen dituztela.
es
al verla, la multitud retrocedió espantada, como ante la aparición de esas hadas maléficas de las que en Córcega se cuenta más de una historia de miedo en las veladas de invierno.
fr
à sa vue, la foule recula épouvantée, comme à l'apparition de ces malfaisantes dont on raconte en Corse plus d'une histoire effrayante dans les veillées d'hiver.
en
At the sight of her the crowd recoiled as though it beheld one of those evil fairies of which so many tales are told on long winter evenings, in Corsica.
eu
Alkateordea, jendarmeak eta emakume batzuk abagune hartaz baliatu ziren bi taldeen artean jartzeko.
es
El teniente de alcalde, los gendarmes y un determinado número de mujeres aprovecharon aquel movimiento para ponerse entre los dos bandos;
fr
L'adjoint, les gendarmes et un certain nombre de femmes profitèrent de ce mouvement pour se jeter entre les deux partis ;
en
The deputy-mayor, the gendarmes, and a few women seized the opportunity, and threw themselves between the two factions;
eu
Izan ere, Della Rebbiatarren aldeko artzainak beren armak kargatzen ari ziren eta une batez plazan berebiziko triskantzari hasiera emango ziotela zirudien.
es
pues los pastores rebbianistas preparaban ya sus armas, y hubo un momento en que se pudo temer que una pelea general iba a entablarse en la plaza.
fr
car les bergers rebbianistes préparaient déjà leurs armes, et l'on put craindre un moment qu'une lutte générale ne s'engageât sur la place.
en
for the della Rebbia herdsmen were already loading their guns, and for a moment a general fight in the middle of the square had appeared imminent.
eu
Baina bi taldeak buruzagirik gabe zeuden, eta korsikarrak, beren beroaldietan diziplina dutelako, nekez hasten dira borrokan elkarren arteko gatazken arduradun nagusirik gabe.
es
Pero las dos facciones se encontraban privadas de sus jefes, y los corsos, disciplinados en sus furores, rara vez llegan a las manos en ausencia de los principales autores de sus luchas intestinas.
fr
Mais les deux factions étaient privées de leurs chefs, et les Corses, disciplinés dans leurs fureurs, en viennent rarement aux mains dans l'absence des principaux auteurs de leurs guerres intestines.
en
But the two parties were both leaderless, and Corsicans, whose rage is always subject to discipline, seldom come to blows unless the chief authors of their internecine quarrels are present.
eu
Bestetik, arrakastan zuhurtzia erakutsiz, Colombak bere goarniziotxoa baretu egin zuen.
es
Además, Colomba, a la que el triunfo había hecho prudente, contuvo a su pequeña guarnición:
fr
D'ailleurs, Colomba, rendue prudente par le succès, contint sa petite garnison :
en
Besides, Colomba, who had learned prudence from victory, restrained her little garrison.
eu
-Utzi gizajo horiek negar egin dezaten-esan zien-.
es
"Dejad llorar a esas pobres gentes-dijo-;
fr
" Laissez pleurer ces pauvres gens, disait-elle ;
en
"Let the poor folks weep in peace," she said.
eu
Utzi agure horrek bere haragia jaso dezan.
es
dejad que ese anciano se lleve su carne.
fr
laissez ce vieillard emporter sa chair.
en
"Let the old man carry his own flesh home.
eu
Kosk egiteko hortzik ez duen azeri zahar hori hiltzea zertarako litzateke?
es
¿Para qué matar a ese viejo zorro que ya no tiene dientes para morder?...
fr
À quoi bon tuer ce vieux renard qui n'a plus de dents pour mordre ?
en
What is the good of killing an old fox who has no teeth left to bite with,...
eu
Giudice Barricini! Gogoratu abuztuaren biaz!
es
-¡Giudice Barricini, acuérdate del 2 de agosto!
fr
-Giudice Barricini ! souviens-toi du deux août !
en
Giudice Barricini! Remember the 2d of August!
eu
Gogoratu zure gezurti eskuaz idatzitako karrera odolduaz!
es
¡Acuérdate de la cartera ensangrentada en la que escribió tu mano de falsario!
fr
Souviens-toi du portefeuille sanglant où tu as écrit de ta main de faussaire !
en
Remember the blood-stained pocket-book in which you wrote with your forger's hand!
eu
Gure aitak han idatzi zuen zure zorra.
es
Mi padre anotó allí tu deuda;
fr
Mon père y avait inscrit ta dette ;
en
My father had written down your debt!
eu
Semeek ordaindu dute.
es
tus hijos la han pagado.
fr
tes fils l'ont payée.
en
Your sons have paid it.
eu
Niretzat zorra kitatuta dago, Barricini zahar hori!
es
Yo te doy el recibo, viejo Barricini."
fr
Je te donne quittance, vieux Barricini !
en
You may go free, old Barricini!"
eu
Besoak gurutzatuta eta ezpainetan mesprezu-irribarrea zuelarik, Colombak hilotzak etsaien etxera eramaten era gero jendetza poliki sakabanatzen ikusi zuen.
es
Colomba, con los brazos cruzados, con la sonrisa del desprecio en sus labios, vio llevar los cadáveres a la casa de sus enemigos y dispersarse luego lentamente el gentío.
fr
". Colomba, les bras croisés, le sourire du mépris sur les lèvres, vit porter les cadavres dans la maison de ses ennemis, puis la foule se dissiper lentement.
en
With folded arms and a scornful smile upon her lips, Colomba watched the bearers carry the corpses of her enemies into their home, and the crowd without it melt gradually away.
eu
Orduan atea itxi, jangelara itzuli eta honela mintzatu zitzaion koronelari:
es
Cerró su puerta, y, volviendo al comedor, dijo al coronel:
fr
Elle referma sa porte, et rentrant dans la salle à manger dit au colonel :
en
Then she closed her own door, and, going back into the dining-room, she said to the colonel:
eu
-Nire herrikideengatik barkamena eskatzen dizut, koronel jauna.
es
-Le pido perdón por mis compatriotas.
fr
" Je vous demande bien pardon pour mes compatriotes, monsieur.
en
"I beg, sir, you will forgive my fellow-countrymen!
eu
Ez nuen uste Korsikako gizonak arrotzak daudeneko etxe baten kontra tiro egiteko gauza izango zirenik.
es
Nunca habría creído que unos corsos disparasen sobre una casa en que hay extranjeros, y estoy avergonzada de mi país.
fr
Je n'aurais jamais cru que des Corses tirassent sur une maison où il y a des étrangers, et je suis honteuse pour mon pays.
en
I never could have believed that any Corsican would have fired on a house that sheltered strangers, and I am ashamed of my country."
eu
Nire Herriaz lotsatuta nago. Gauean, Miss Lydia logelara joan zenean, koronelak lagundu egin zion eta han denbora gehiago igaro gabe biharamun goizean alde egitea ez ote zuten hobe galdetu zion. Han, izan ere, edozein unetan buruan balaz jota hiltzeko arriskutan zeuden eta Herri hartan hilketa eta traizioa besterik ez zegoen.
es
Por la noche, cuando miss Lydia se retiró a su habitación, el coronel la siguió y le preguntó si no harían bien en marcharse al día siguiente de un lugar en el que a cada instante se estaba expuesto a recibir un balazo en la cabeza, y lo antes posible de un país en donde no había más que homicidios y traiciones.
fr
" Le soir, miss Lydia s'étant retirée dans sa chambre, le colonel l'y suivit, et lui demanda s'ils ne feraient pas bien de quitter dès le lendemain un village où l'on était exposé à chaque instant à recevoir une balle dans la tête, et le plus tôt possible un pays où l'on ne voyait que meurtres et trahisons.
en
That night, when Miss Lydia had gone up to her room, the colonel followed her, and inquired whether they had not better get out of a village where they ran incessant risk of having a bullet through their heads, the very next morning, and leave this country, seething with treachery and murder, as soon as possible.
eu
Miss Nevilek geroxeago erantzun zion, zeren eta aitaren iradokizunak harrituta utzi baitzuen.
es
Miss Nevil tardó algún tiempo en contestar, y era evidente que la proposición de su padre le causaba no poca confusión.
fr
Miss Nevil fut quelque temps sans répondre, et il était évident que la proposition de son père ne lui causait pas un médiocre embarras.
en
Miss Nevil did not answer for some time, and her father's suggestion evidently caused her considerable perplexity.
eu
Azkenean, honela mintzatu zen:
es
Por fin contestó:
fr
Enfin elle dit :
en
At last she said:
eu
-Lagundu beharreko egoera honetan nolatan utziko dugu gajo hau bakarrik?
es
-¿Cómo podríamos dejar a esa desgraciada chica en el momento en el que está tan necesitada de ayuda?
fr
" Comment pourrions-nous quitter cette malheureuse jeune personne dans un moment où elle a tant besoin de consolation ?
en
"How can we leave this poor young creature, just when she is so much in need of consolation?
eu
Ez al zaizu ankerkeria iruditzen?
es
¿No le parece que sería una crueldad por nuestra parte?
fr
Ne trouvez-vous pas, mon père, que cela serait cruel à nous ?
en
Don't you think that would be cruel, father?"
eu
-Zuregatik nioen, alaba hori-erantzun zion koronelak-, eta Ajaccioko hotelean inolako arriskurik gabe seguru zeundekeela pentsatuko banu, Della Rebbiari eskua eman gabe irla madarikatu hau utzi beharrak pena emango lidake.
es
-Lo he dicho por usted, hija mía-replicó el coronel-; y si supiera que estaba segura en el hotel de Ajaccio, le aseguro que me sentiría molesto al tener que abandonar esta maldita isla sin haber estrechado la mano a ese valiente della Rebbia.
fr
-C'est pour vous que je parle, ma fille, dit le colonel ; et si je vous savais en sûreté dans l'hôtel d'Ajaccio, je vous assure que je serais fâché de quitter cette île maudite sans avoir serré la main à ce brave della Rebbia.
en
"I only spoke on your account, child," said the colonel. "And I assure you that if I once felt you were safe in the hotel at Ajaccio, I should be very sorry to leave this cursed island myself, without shaking that plucky fellow della Rebbia's hand again."
eu
-Beraz, ezertan ezin diegula lagundu seguru egon arte ez gaitezen abiatu.
es
-Pues bien, padre, esperemos todavía, y, antes de marcharnos, asegurémonos bien de que no podemos hacerle ningún favor.
fr
-Eh bien, mon père, attendons encore et, avant de partir, assurons-nous bien que nous ne pouvons leur rendre aucun service !
en
"Well then, father, let us wait a while, and before we start let us make quite sure we can not be of any use to them."
eu
-Hori da bihotz onekoa izatea, hori! -esan zuen koronelak alabari bekokian muin emanez-.
es
-¡Qué buen corazón! -dijo el coronel besando a su hija en la frente-.
fr
-Bon c?ur ! dit le colonel en baisant sa fille au front.
en
"Kind soul!" said the colonel, as he kissed his daughter's forehead.
eu
Poz ematen dit besteren nahigabea arintzeko horrela sakrifikatzen zarela ikusteak.
es
Me gusta ver que te sacrificas para aliviar la desgracia de los demás.
fr
J'aime à te voir ainsi te sacrifier pour adoucir le malheur des autres.
en
"It is a pleasure to see you sacrifice yourself for the sake of softening other people's suffering.
aurrekoa | 67 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus