Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Barricinitarren etxeari begirada zorrotza bota zion, eta gonbidatuei irribarre eginez honela esan zien:
es
Lanzó una ardiente mirada a la casa de los Barricini, y dijo sonriendo a sus huéspedes:
fr
Elle jeta un regard ardent sur la maison des Barricini, et dit en souriant à ses hôtes :
en
She cast one fierce look at the Barricini dwelling, and then, with a smile, she turned to her guests.
eu
-Sartu eta kafea har dezagun.
es
"Entremos a tomar el café."
fr
" Rentrons prendre le café. "
en
"Let us go in and drink our coffee," she said.
eu
Bidelapurren Ostadarrak zer kontaturik bazuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren dialektoa Colombak hitzez hitz italierara itzuli zuen, eta gero Miss Nevilek ingelesera.
es
La Iris de los proscritos tenía mucho que contar.
fr
L'Iris des bandits en avait long à raconter.
en
The story the bandit's Iris had to tell was a long one.
eu
Koronelari madarikazio bat baino gehiago atera zitzaion, eta Miss Nevili hasperen ugari ere bai.
es
Su jerga, traducida tal cual por Colomba al italiano, y luego al inglés por miss Nevil, arrancó más de una imprecación al coronel, más de un suspiro a miss Lydia;
fr
Son patois, traduit par Colomba en italien tel quel, puis en anglais par miss Nevil, arracha plus d'une imprécation au colonel, plus d'un soupir à miss Lydia ;
en
Her narrative, translated literally into Italian by Colomba, and then into English by Miss Nevil, wrung more than one oath from the colonel, more than one sigh from the fair Lydia.
eu
Colombak ordea, zirkinik egin gabe entzuten zuen. Dafaila bihurritzen zuen, puskatu egin nahi bailuen.
es
pero Colomba escuchaba con aire impasible, aunque retorciendo de tal manera su servilleta adamascada que amenazaba con hacerla pedazos.
fr
mais Colomba écoutait d'un air impassible ; seulement elle tordait sa serviette damassée de façon à la mettre en pièces.
en
But Colomba heard it all unmoved. Only she twisted her damask napkin till it seemed as if she must tear it in pieces.
eu
Bospasei aldiz gerarazi zuen neskatxaren mintzaldia, Brandolaccioren ustetan zauria ez zela larria eta gauza okerragoak ikusi zituela errepika zezan.
es
Interrumpió a la niña cinco o seis veces para hacerle repetir que Brandolaccio decía que la herida no era peligrosa y que había visto otras muchas.
fr
Elle interrompit l'enfant cinq ou six fois pour se faire répéter que Brandolaccio disait que la blessure n'était pas dangereuse et qu'il en avait vu bien d'autres.
en
She interrupted the child, five or six times over, to make her repeat again that Brandolaccio had said the wound was not dangerous, and that he had seen many worse.
eu
Bukaeran, Chilinak Orsok behin eta berriz idazteko papera eskatzen zuela jakinarazi zien, eta arrebak agian etxean egongo zen andereñoari eska ziezaiola haren gutuna jaso baino lehen ez zedila joan.
es
Al terminar, Chilina dijo que Orso solicitaba con insistencia papel de escribir, y que encargaba a su hermana que suplicase a una dama que tal vez se encontrara en su casa, que no se marchara antes haber recibido una carta de él.
fr
En terminant Chilina rapporta qu'Orso demandait avec insistance du papier pour écrire, et qu'il chargeait sa s?ur de supplier une dame qui peut-être se trouverait dans sa maison, de n'en point partir avant d'avoir reçu une lettre de lui.
en
When she had finished her tale, Chilina announced that Orso earnestly begged he might be sent writing materials, and that he desired his sister would beseech a lady who might be staying in his house not to depart from it, until she had received a letter from him.
eu
-Hori da gehien kezkatzen duena-erantsi zuen neskatilak-, eta abiatua nintzela ere, gerarazi eta mezu hori esan dit berriz.
es
"Esto es-añadió la niña-lo que más le atormentaba;
fr
" C'est, ajouta l'enfant, ce qui le tourmentait le plus ;
en
"That is what was worrying him most," the child added;
eu
Hirutan jakinarazi dit gauza bera.
es
y ya estaba yo en camino cuando me volvió a llamar para recomendarme este encargo.
fr
et j'étais déjà en route quand il m'a rappelée pour me recommander cette commission.
en
"and even after I had started he called me back, to bid me not forget the message.
eu
Anaiaren eskakizun hura entzunda Colombak irribarre egin zuen eta andereño ingelesaren eskua estutu.
es
Era la tercera vez que me lo repetía."
fr
C'était la troisième fois qu'il me la répétait.
en
It was the third time he had given it to me."
eu
Miss Nevil negarrez hasi zen, eta kontakizuneko zati hura bere aitari itzultzea ez zitzaion egokia zenik iruditu.
es
Al oír este requerimiento de su hermano, Colomba sonrió ligeramente y estrechó con fuerza la mano de la inglesa, que se puso a llorar y no juzgó oportuno traducir a su padre aquella parte de la narración.
fr
" À cette injonction de son frère, Colomba sourit légèrement et serra fortement la main de l'Anglaise, qui fondit en larmes et ne jugea pas à propos de traduire à son père cette partie de la narration.
en
When Colomba heard of her brother's injunction she smiled faintly, and squeezed the fair Englishwoman's hand. That young lady burst into tears, and did not seem to think it advisable to translate that particular part of the story to her father.
eu
-Nirekin geratuko zara, lagun hori-esan zion Colombak Miss Nevili musu emanez-, eta lagundu egingo diguzu.
es
-Sí, se quedará usted conmigo, mi querida amiga-dijo Colomba abrazando a miss Nevil-y nos ayudará.
fr
" Oui, vous resterez avec moi, ma chère amie, s'écria Colomba, en embrassant miss Nevil, et vous nous aiderez. "
en
"Yes, my dear," cried Colomba, kissing Miss Nevil. "You shall stay with me, and you shall help us."
eu
Gero armairutik erabilitako arropa zuri asko atera zuen eta urratzen hasi zen bendak egin asmoz.
es
Luego, sacando de un armario bastante cantidad de ropa vieja, se puso a cortarla para hacer vendas y sacar hilas.
fr
Puis, tirant d'une armoire quantité de vieux linge, elle se mit à le couper, pour faire des bandes et de la charpie.
en
Then, taking a pile of old linen out of a cupboard, she began to cut it up, to make lint and bandages.
eu
Begietako sua eta aurpegiko gorritasuna ikusita, urduritasuna eta lasaitasuna txandaka ikusita, zaila zen anaia zaurituta zegoelako tristura ala etsaiak hilda zeudelako poza zeukan erabakitzea.
es
Al ver el brillo de sus ojos, la animación de su tez y esa alternancia de preocupación y sangre fría, habría sido difícil decir si estaba más afectada por la herida de su hermano que satisfecha por la muerte de sus enemigos.
fr
En voyant ses yeux étincelants, son teint animé, cette alternative de préoccupation et de sang-froid, il eût été difficile de dire si elle était plus touchée de la blessure de son frère qu'enchantée de la mort de ses ennemis.
en
Any one who saw her flashing eyes, her heightened colour, her alternate fits of anxiety and composure, would have found it hard to say whether distress at her brother's wound, or delight at the extinction of her foes, were most affecting her.
eu
Koronelari kafea zerbitzatzen zion, kafe bikaina egiten zuela erakutsiz, baina aldi berean Miss Nevil eta Chilinari lana ematen zien bendak josi eta bil zitzaten.
es
Unas veces servía café al coronel, presumiendo de su habilidad para prepararlo; otras, distribuyendo trabajo a miss Nevil y a Chilina, les exhortaba a coser vendas y a enrollarlas;
fr
Tantôt elle versait du café au colonel et lui vantait son talent à le préparer ; tantôt, distribuant de l'ouvrage à miss Nevil et à Chilina, elle les exhortait à coudre les bandes et à les rouler ;
en
One moment she was pouring out the colonel's coffee, and telling him how well she made it, the next she was setting Miss Lydia and Chilina to work, exhorting them to sew bandages, and roll them up.
eu
Ehun bider galdetu zion neskatilari Orson zauriak min handia ematen zion.
es
otras preguntaba por vigésima vez si la herida de Orso le dolía mucho.
fr
elle demandait pour la vingtième fois si la blessure d'Orso le faisait beaucoup souffrir.
en
Then, for the twentieth time, she would ask whether Orso's wound was very painful.
eu
Bere lana noiznahi eten egiten zuen, koronelari honakoa esanez:
es
Constantemente se interrumpía en medio de su labor para decirle al coronel:
fr
Continuellement elle s'interrompait au milieu de son travail pour dire au colonel :
en
She constantly broke off her own work to exclaim to the colonel:
eu
-Hain trebe eta beldurgarri ziren bi gizon!...
es
"¡Dos hombres tan diestros!, ¡tan terribles!...
fr
" Deux hommes si adroits ! si terribles !...
en
"Two such cunning men, such dangerous fellows!
eu
Eta berak zaurituta, beso bakarraz...
es
Él solo, herido, sólo con un brazo...
fr
Lui seul, blessé, n'ayant qu'un bras...
en
And he alone, wounded, with only one arm!
eu
biak bota ditu.
es
los derribó a los dos...
fr
il les a abattus tous les deux.
en
He killed the two of them!
eu
Hori da ausardia, hori!
es
¡Qué valor, coronel!
fr
Quel courage, colonel !
en
What courage, colonel!
eu
Ez al da hala, koronela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al da heroia?
es
¿Verdad que es un héroe?
fr
N'est-ce pas un héros ?
en
Isn't he a hero?
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah, Miss Nevil!
eu
Miss Nevil! A zer nolako suertea den zuena bezain lurralde baketsuan bizitzea!
es
miss Nevil, ¡qué felices son de vivir en un país tranquilo como el suyo!...
fr
miss Nevil, qu'on est heureux de vivre dans un pays tranquille comme le vôtre !...
en
How good it is to live in a peaceful country like yours!
eu
Seguru nago zuk oraindik nire anaia ez duzula ezagutzen.
es
¡Estoy segura de que no conocía todavía usted a mi hermano!...
fr
Je suis sûre que vous ne connaissiez pas encore mon frère !...
en
I'm sure you did not really know my brother till now!
eu
Nik esan nizun:
es
Ya lo había yo dicho:
fr
Je l'avais dit :
en
 
eu
"gabiraiak bere hegoak zabalduko ditu!"... Zu oker zenbiltzan haren itxura patxadatsua ikusita...
es
el gavilán desplegará sus alas... La engañaba a usted con su aspecto tan dulce...
fr
l'épervier déploiera ses ailes !... Vous vous trompiez à son air doux...
en
I said it-'The falcon will spread his wings!' You were deceived by his gentle look!
eu
Izan ere, zure ondoan, Miss Nevil...
es
Es que al lado de usted, miss Nevil...
fr
C'est qu'auprès de vous, miss Nevil...
en
That's because with you, Miss Nevil-Ah!
eu
Beretzat lanean ikusiko bazintu!...
es
Si la viera a usted trabajar para él...
fr
s'il vous voyait travailler pour lui...
en
if he could see you working for him now!
eu
Orso gaixoa!
es
¡Pobre Orso!"
fr
Pauvre Orso !
en
My poor Orso!"
eu
Miss Lydiak ez zuen lan handirik egiten, eta zer esanik ere ez zetorkion burura.
es
Miss Lydia no trabajaba ni encontraba palabras.
fr
" Miss Lydia ne travaillait guère et ne trouvait pas une parole.
en
Miss Lydia was doing hardly any work, and could not find a single word to say.
eu
Aitak berriz, epailearen aurrean auzia jartzeko zeren zain zeuden galdetzen zuen.
es
Su padre preguntaba por qué no se apresuraban a formular una denuncia ante un magistrado.
fr
Son père demandait pourquoi l'on ne se hâtait pas de porter plainte devant un magistrat.
en
Her father kept asking why nobody went to lay a complaint before a magistrate.
eu
Coroner-aren inkestaz eta Korsikan ezagutzen ez zituzten beste hainbat gauzaz hitz egiten zuen.
es
Hablaba de las diligencias del coroner y de otras muchas cosas desconocidas en Córcega.
fr
Il parlait de l'enquête du coroner et de bien d'autres choses également inconnues en Corse.
en
He talked about a coroner's inquest, and all sorts of other proceedings quite unknown to Corsican economy.
eu
Zaurituari lagundutako Brandolaccio jaun haren baserria Pietraneratik oso urruti zegoen jakin nahi zuen eta ea berak laguna ikustera joaterik izango zuen.
es
Por fin, quería saber, si la casa de campo de aquel buen señor Brandolaccio, que había socorrido al herido, estaba muy lejos de Pietranera y si no podría él ir a ver a su amigo.
fr
Enfin il voulait savoir si la maison de campagne de ce bon M. Brandolaccio, qui avait donné des secours au blessé, était fort éloignée de Pietranera, et s'il ne pourrait pas aller lui-même voir son ami.
en
And then he begged to be told whether the country house owned by that worthy Signor Brandolaccio, who had brought succour to the wounded man, was very far away from Pietranera, and whether he could not go there himself, to see his friend.
eu
Colombak bere ohiko patxadaz erantzuten zion Orso maquisetan zegoela, bidelapurrak zaintzen zuela, prefetaren eta epaileen erabakiak jakin aurrerik anaiarengana joaten bazen arrisku handitan sartuko zela, eta azkenik, zirujau treberen bat isilpean anaiarengana bidaltzen moldatuko zela.
es
que corría grave riesgo si se presentaba antes de saberse las disposiciones del prefecto y de los jueces; en fin, que ya se las arreglaría para que un buen cirujano fuera a verlo en secreto.
fr
Et Colomba répondait avec son calme accoutumé qu'Orso était dans le maquis ; qu'il avait un bandit pour le soigner ;
en
And Colomba replied, with her usual composure, that Orso was in the maquis; that he was being taken care of by a bandit;
eu
-Batez ere, koronel jauna-zioen Colombak-, gogoan izan zuk lau tiro entzun dituzula eta Orsok azkenekoak bota zituela.
es
"Sobre todo, señor coronel, acuérdese bien,-le decía-de que usted oyó los cuatro disparos y de que usted ha dicho que Orso fue el último en tirar."
fr
" Surtout, monsieur le colonel, souvenez-vous bien, disait-elle, que vous avez entendu les quatre coups de fusil, et que vous m'avez dit qu'Orso avait tiré le second.
en
"Above all things, colonel," she added, "remember that you heard the four shots, and that you told me Orso fired last."
eu
Koronelak arazo hura guztia ez zuen batere ulertzen, eta alaba etengabe hasperenka eta begiak igurtziz ari zen.
es
El coronel no comprendía nada del asunto, y su hija no hacía más que suspirar y enjugarse los ojos.
fr
" Le colonel ne comprenait rien à l'affaire, et sa fille ne faisait que soupirer et s'essuyer les yeux.
en
The colonel could make neither head nor tail of the business, and his daughter did nothing but heave sighs and dry her eyes.
eu
Eguna aurrera zihoala, talde triste bat heldu zen herrira.
es
El día estaba ya muy avanzado cuando una triste procesión entró en el pueblo.
fr
Le jour était déjà fort avancé lorsqu'une triste procession entra dans le village.
en
The day was far advanced, when a gloomy procession wended its way into the village.
eu
Barricini abokatuari bere semeen gorpuak ekarri zizkioten, bakoitza mando baten gainean zeharka ipinita, aurrean nekazari bat zelarik.
es
Le traían al abogado Barricini los cadáveres de sus hijos, cada uno atravesado en una mula conducida por un campesino.
fr
On rapportait à l'avocat Barricini les cadavres de ses enfants, chacun couché en travers d'une mule que conduisait un paysan.
en
The bodies of his two sons were brought home to Lawyer Barricini, each corpse thrown across a mule, which was led by a peasant.
eu
Familiako lagunak eta kalean zebiltzan asko zihoazen ostean.
es
Una multitud de amigos y de curiosos seguía al lúgubre cortejo.
fr
Une foule de clients et d'oisifs suivait le lugubre cortège.
en
A crowd of dependents and idlers followed the dreary cortege.
eu
Beti beranduegi heltzen diren jendarmeak ere han ziren, alkateordearekin batera. Azken honek, besoak altxatuta honakoa zioen etengabe: "Zer esango du jaun prefetak?" Emakume batzuek (besteak beste Orlanduccioren inudeak) ileari tiratuta garrasi basatiak egin zituzten. Hala ere, samin zaratatsuak begirada guztiak erakartzen zituen pertsonaien etsipen isilak baino zirrara txikiagoa eragiten zuen.
es
Con ellos se veía también a los gendarmes, que siempre llegan demasiado tarde, y al teniente de alcalde, que alzaba los brazos al cielo, repitiendo sin cesar: "¡Qué dirá el señor prefecto!". Algunas mujeres, entre otras una nodriza de Orlanduccio, se arrancaban los cabellos y lanzaban chillidos salvajes.
fr
Avec eux on voyait les gendarmes qui arrivent toujours trop tard, et l'adjoint, qui levait les bras au ciel, répétant sans cesse : " Que dira monsieur le préfet ! " Quelques femmes, entre autres une nourrice d'Orlanduccio, s'arrachaient les cheveux et poussaient des hurlements sauvages.
en
With it appeared the gendarmes, who always came in too late, and the deputy-mayor, throwing up his hands, and incessantly repeating, "What will Signor Prefetto say!" Some of the women, among them Orlanduccio's foster-mother, were tearing their hair and shrieking wildly.
eu
Aita gizajoa gorpu batetik bestera joaten zen.
es
Pero su dolor ruidoso producía menos impresión que la desesperación muda de un personaje que atraía todas las miradas.
fr
Mais leur douleur bruyante produisait moins d'impression que le désespoir muet d'un personnage qui attirait tous les regards.
en
But their clamorous grief was less impressive than the dumb despair of one man, on whom all eyes were fixed.
eu
Lurrez zikindutako buruak altxa eta ezpain moreetan musu ematen zien, edo jadanik zurrun zeuden zangoak altxatzen zizkien bideko zuloak saihestu nahian edo.
es
Era el desdichado padre, que, yendo de un cadáver al otro, levantaba sus cabezas manchadas de tierra, besaba sus labios violáceos, sostenía sus miembros ya rígidos, como para evitarles los traqueteos del camino.
fr
C'était le malheureux père, qui, allant d'un cadavre à l'autre, soulevait leurs têtes souillées de terre, baisait leurs lèvres violettes, soutenait leurs membres déjà roidis, comme pour leur éviter les cahots de la route.
en
This was the wretched father, who passed from one corpse to the other, lifting up the earth-soiled heads, kissing the blackened lips, supporting the limbs that were stiff already, as if he would save them from the jolting of the road.
eu
Batzuetan hitz egiteko ahoa irekitzen zuen, baina handik ez zen hitzik ateratzen;
es
A veces se le veía abrir la boca para hablar, pero no emitía ni un grito, ni una palabra.
fr
Parfois on le voyait ouvrir la bouche pour parler, mais il n'en sortait pas un cri, pas une parole.
en
Now and then he opened his mouth as though about to speak, but not a cry came, not a word.
eu
ezta garrasirik ere.
es
Sin apartar los ojos de los cadáveres, tropezaba con las piedras, con los árboles, con todos los obstáculos que encontraba.
fr
Toujours les yeux fixés sur les cadavres, il se heurtait contre les pierres, contre les arbres, contre tous les obstacles qu'il rencontrait.
en
His eyes never left the dead bodies, and as he walked, he knocked himself against the stones, against the trees, against every obstacle that chanced to lie in his path.
eu
Begiak hilotzetan finko, bideko harri, zuhaitz eta koska guztiekin egiten zuen behaztopa.
es
Las lamentaciones de las mujeres, las imprecaciones de los hombres redoblaron a la vista de la casa de Orso.
fr
Les lamentations des femmes, les imprécations des hommes redoublèrent lorsqu'on se trouva en vue de la maison d'Orso.
en
The women's lamentations grew louder, and the men's curses deeper, when Orso's house appeared in sight.
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus