Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain dela lau egun zigarro-paketea eman zidan... Vincentello, beti hain umoretsu zebilena...
es
Me dio, hace cuatro días, un paquete de cigarros... ¡Vincentello estaba siempre de buen humor!...
fr
Il m'a donné, il y a quatre jours, un paquet de cigares... Vincentello, qui était toujours de si belle humeur !...
en
Only four days ago he gave me a bundle of cigars, and Vincentello-he was always so cheery.
eu
Egia da, noski, zuk egin beharrekoa egin duzula... gainera helburua ederregia zen...
es
Es verdad que usted ha hecho lo que debía... y además el golpe ha sido demasiado hermoso como para que se sienta...
fr
C'est vrai que vous avez fait ce que vous deviez faire... et d'ailleurs le coup est trop beau pour qu'on le regrette...
en
Of course you've only done what you had to do, and indeed the shot was such a splendid one, nobody could regret it.
eu
baina mendeku honetan nik ez nuen zerikusirik...
es
Pero yo, yo no tenía parte en su venganza...
fr
Mais moi, je n'étais pas dans votre vengeance...
en
But I, you see, had nothing to do with your vengeance.
eu
Badakit arrazoi duzula.
es
Sé que tiene usted razón;
fr
Je sais que vous avez raison ;
en
I know you're perfectly in the right.
eu
Etsaia daukazunean kontuak garbitu egin behar dira.
es
cuando se tiene un enemigo hay que deshacerse de él.
fr
quand on a un ennemi, il faut s'en défaire.
en
When one has an enemy one must get rid of him.
eu
Baina Barricinitarrak aspaldiko familia ziren...
es
Pero los Barricini eran de una antigua familia...
fr
Mais les Barricini, c'est une vieille famille...
en
But the Barricini were an old family.
eu
Hau ere galdu da... Eta helburu bikoitza!
es
¡Una más que desaparece!... ¡Y por un golpe doble!....
fr
En voilà encore une qui fausse compagnie !... et par un coup double !
en
Here's another of them wiped out, and by a right and left too!
eu
Harritzekoa da.
es
Es curioso.
fr
c'est piquant.
en
It's striking."
eu
Barricinitarren alde otoitz egin bitartean, Brandolacciok Orso, Chilina eta Brusco txakurra Stazzonako maquisera bizkor zeramatzan.
es
Mientras que hacía así la oración fúnebre de los Barricini, Brandolaccio conducía de prisa a Orso, Chilina y el perro Brusco hacia el maquis de la Stazzona.
fr
" Faisant ainsi l'oraison funèbre des Barricini, Brandolaccio conduisait en hâte Orso, Chilina, et le chien Brusco vers le maquis de la Stazzona.
en
As he thus spoke his funeral oration over the Barricini, Brandolaccio hastily guided Orso, Chilina, and Brusco, the dog, toward the Stazzona maquis.
eu
HAMAZORTZIGARREN KAPITULUA
es
XVIII
fr
XVIII
en
CHAPTER XVIII
eu
Orso abiatu eta laster, bere zelatariei esker Colombak Barricinitarrak mendira joan zirela jakin zuen eta harez gero oso urduri zegoen.
es
Mientras tanto Colomba, poco después de la marcha de Orso, había sabido por sus espías que los Barricini habían salido al campo, y, desde tal momento, fue presa de una viva inquietud.
fr
Cependant Colomba, peu après le départ d'Orso, avait appris par ses espions que les Barricini tenaient la campagne, et, dès ce moment, elle fut en proie à une vive inquiétude.
en
Meanwhile, very shortly after Orso's departure, Colomba's spies had warned her that the Barricini were out on the warpath, and from that moment she was racked by the most intense anxiety.
eu
Etxean batetik bestera zebilen, sukaldetik gonbidatuentzat prestatutako geletara, ezer egin gabe, baina beti lantsu. Noiznahi geratzen zen, herrian ohizkanpoko ezer sumatzen ote zen begiratuz.
es
Se le veía recorrer la casa en todos sentidos, yendo de la cocina a las habitaciones preparadas para sus huéspedes, sin hacer nada y ocupada siempre, parándose a cada momento para observar si se notaba en el pueblo algún movimiento inusual.
fr
On la voyait parcourir la maison en tous sens, allant de la cuisine aux chambres préparées pour ses hôtes, ne faisant rien et toujours occupée, s'arrêtant sans cesse pour regarder si elle n'apercevait pas dans le village un mouvement inusité.
en
She was to be seen moving hither and thither all over the house, between the kitchen and the rooms that were being made ready for her guests, doing nothing, yet always busy, and constantly stopping to look out of a window for any unusual stir in the village.
eu
Hamaikak aldera Pietranerara talde ugari samarra heldu zen:
es
Hacia las once entró en Pietranera una cabalgata bastante numerosa:
fr
Vers onze heures une cavalcade assez nombreuse entra dans Pietranera ;
en
Toward eleven o'clock, a somewhat numerous cavalcade rode into Pietranera.
eu
koronela, bere alaba, zerbitzariak eta gidaria ziren.
es
eran el coronel, su hija, sus criados y su guía.
fr
c'étaient le colonel, sa fille, leurs domestiques et leur guide.
en
This was the colonel, with his daughter, their servants, and their guide.
eu
Agurtu zituenean, Colombaren lehen hitzak hauek izan ziren: -Nire anaia ikusi al duzue? Gero gidariari zein bidetatik etorri ziren galdetu zion, noiz abiatu ziren, eta erantzunaren arabera, harritzekoa zen anaiarekin topo ez egitea.
es
Al recibirlos, las primeras palabras de Colomba fueron: "¿Han visto ustedes a mi hermano?" Después preguntó al guía qué camino habían tomado y a qué hora habían salido; y, por sus respuestas, no podía comprender que no se hubieran encontrado.
fr
" Puis elle demanda au guide quel chemin ils avaient pris, à quelle heure ils étaient partis ; et, sur ses réponses, elle ne pouvait comprendre qu'ils ne se fussent pas rencontrés.
en
Colomba's first word, as she welcomed them, was "Have you seen my brother?" Then she questioned the guide as to the road they had taken, and the hour of their departure, and having heard his answers, she could not understand why they had not met him.
eu
-Agian zure anaia goitik joango zen-esan zion gidariak-.
es
-Quizá su hermano haya ido por arriba-dijo el guía-;
fr
" Peut-être que votre frère aura pris par le haut, dit le guide ;
en
"Perhaps," said the guide, "your brother took the higher path;
eu
Gu behetik etorri gara.
es
nosotros hemos venido por abajo.
fr
nous, nous sommes venus par le bas.
en
we came by the lower one."
eu
Baina Colombak buruari eragin eta galderak egin zizkion berriz.
es
Pero Colomba movió la cabeza y repitió sus preguntas.
fr
Mais Colomba secoua la tête et renouvela ses questions.
en
But Colomba only shook her head and asked more questions.
eu
Arrotzei bere baitako ahuleziak ezkutatzeko berezko joera bazuen ere, zeuzkan kezkak ezin zituen disimulatu eta koronelari, baina batez ere Miss Lydiari, jakinarazi zizkion. Adiskidetzeko egindako saioak zer-nolako ondorioa izan zuen aditzera eman zien.
es
A pesar de su natural entereza, aumentada por el orgullo de ocultar toda debilidad a unos extraños, le era imposible disimular sus inquietudes, y no tardó en hacérselas compartir al coronel y sobre todo a miss Lydia, cuando les refirió la tentativa de reconciliación que había tenido tan mal resultado.
fr
Malgré sa fermeté naturelle, augmentée encore par l'orgueil de cacher toute faiblesse à des étrangers, il lui était impossible de dissimuler ses inquiétudes, et bientôt elle les fit partager au colonel et surtout à miss Lydia, lorsqu'elle les eut mis au fait de la tentative de réconciliation qui avait eu une si malheureuse issue.
en
In spite of her natural firmness of character, increased as it was by her proud desire to conceal any sign of weakness before strangers, she could not hide her anxiety, and as soon as she had informed them of the attempted reconciliation, and of its unfortunate issue, this was shared by the colonel and Miss Lydia.
eu
Miss Nevil asaldaturik zegoen, noranahi mezulariak bidali nahi zituen, eta aita berriz ere zaldiz gidariarekin Orsoren bila joateko prest zegoen.
es
Miss Nevil se agitaba, quería se que enviasen mensajeros en todas direcciones, y su padre se ofrecía a volver a montar a caballo e ir con el guía en busca de Orso.
fr
Miss Nevil s'agitait, voulait qu'on envoyât des messagers dans toutes les directions, et son père offrait de remonter à cheval et d'aller avec le guide à la recherche d'Orso.
en
Miss Nevil became very uneasy, and wanted to have messengers sent off in every direction, and her father offered to remount at once and set out with the guide in search of Orso.
eu
Gonbidatuen urduritasunak Colombari etxekoandre gisa betebehar batzuek zituela gogorazi zion.
es
Los temores de sus huéspedes recordaron a Colomba sus deberes de ama da casa.
fr
Les craintes de ses hôtes rappelèrent à Colomba ses devoirs de maîtresse de maison.
en
Her guests' alarm recalled Colomba to a sense of her duties as a hostess.
eu
Irribarre egiten saiatu zen, koronelari eser zedila eskatu zion, eta anaia berandu zergatik zetorren argitzeko hogei aitzakia bururatu zitzaizkion, baina une batez berak banaka-banaka denak alboratu zituen.
es
Se esforzó por sonreír, apremió al coronel para sentarse a la mesa, y halló para explicar el retraso de su hermano veinte motivos plausibles, que al cabo de un instante, ella misma rechazaba.
fr
Elle s'efforça de sourire, pressa le colonel de se mettre à table, et trouva pour expliquer le retard de son frère vingt motifs plausibles qu'au bout d'un instant elle détruisait elle-même.
en
She strove to force a smile as she pressed the colonel to come to table, and suggested twenty plausible reasons, which she herself demolished within an instant, to account for her brother's delay.
eu
Gizona zenez emakumeak lasaitzea bere eginkizuna zela sinetsita, koronelak ere bere argibideak eman zituen.
es
Considerando que su deber de hombre era tranquilizar a las mujeres, el coronel propuso también su explicación:
fr
Croyant qu'il était de son devoir d'homme de chercher à rassurer des femmes, le colonel proposa son explication aussi.
en
The colonel, feeling it to be his duty, as a man, to reassure the ladies, put forward his own explanation.
eu
-Apustu egingo nuke Della Rebbiak bidean ehiza topatu duela-esan zuen-, eta tentazioari uko egin ezinda hor geratuko zen.
es
-Apuesto-dijo-que della Rebbia ha encontrado caza;
fr
" Je gage, dit-il, que della Rebbia aura rencontré du gibier ;
en
"I'll wager," he said, "that della Rebbia has come across some game or other.
eu
Zorroa bete-bete eginda etorriko zaigu. Jakina!
es
no ha podido resistir a la tentación, y vamos a verlo regresar con el zurrón repleto. ¡Pardiez!
fr
il n'a pu résister à la tentation, et nous allons le voir revenir la carnassière toute pleine. Parbleu !
en
He has not been able to stand out against that temptation, and we shall soon see him come in with a heavy bag.
eu
-erantsi zuen-.
es
-añadió-por el camino hemos oído cuatro disparos de escopeta.
fr
ajouta-t-il, nous avons entendu sur la route quatre coups de fusil.
en
'Pon my soul," he went on, "we did hear four shots fired on the road.
eu
Gu hona gentozela lau tiro entzun ditugu. Bi ahul samarrak ziren eta beste bi ozenak.
es
Había dos más fuertes que los otros, y le dije a mi hija: Apuesto a que es della Rebbia que está cazando.
fr
Il y en avait deux plus forts que les autres, et j'ai dit à ma fille : "Je parie que c'est della Rebbia qui chasse.
en
Two of them were louder than the others, and I said to my girl, 'I'll bet anything that's della Rebbia out shooting!
eu
Alabari honakoa esan diot:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egingo nuke Della Rebbia ehizan dabilela.
es
La que hace tanto ruido no puede ser otra que mi escopeta.
fr
Ce ne peut être que mon fusil qui a fait tant de bruit."
en
My gun is the only one that would make that noise.'"
eu
Nire fusilak baino ezin dezake horrelako zaratarik atera".
es
Colomba palideció, y Lydia, que la observaba con atención, adivinó fácilemente las sospechas que había sugerido la conjetura del coronel.
fr
" Colomba pâlit, et Lydia, qui l'observait avec attention, devina sans peine quels soupçons la conjecture du colonel venait de lui suggérer.
en
Colomba turned pale, and Lydia, who was watching her closely, had no difficulty in guessing the suspicions with which the colonel's conjecture had inspired her.
eu
Colomba zurbildu egin zen, eta arretaz begiratzen zion Lydiak koronelaren iradokizunak Colombari sortarazi zizkion susmoak erraz asmatu zituen.
es
Tras unos minutos de silencio, Colomba preguntó con ansiedad, si las dos detonaciones fuertes habían precedido o seguido a las otras.
fr
Après un silence de quelques minutes, Colomba demanda vivement si les deux fortes détonations avaient précédé ou suivi les autres.
en
After a few minutes' silence, Colomba eagerly inquired whether the two louder reports had been heard before or after the others.
eu
Isilune txiki baten ondoren, Colombak berehala galdetu zuen tiro ozenak besteak baino lehen ala geroago entzun zituzten, baina ez koronelak, ez alabak eta ez gidariak, funtsezko puntu hartaz arduratu ez zirelako ez zekiten.
es
Pero ni el coronel, ni su hija, ni el guía habían prestado mucha atención a aquel punto capital.
fr
Mais ni le colonel, ni sa fille, ni le guide, n'avaient fait grande attention à ce point capital.
en
But neither the colonel, his daughter, nor the guide had paid much attention to this all-important detail.
eu
Ordu bata aldera, eta bidalitako mezulariak artean itzuli ez zirelarik, Colombak bere ausardia guztia erabili zuen gonbidatuak mahai-inguruan eser zitezen, baina koronelak izan ezik, inork ez zuen ezer jan.
es
Como hacia la una, no había vuelto aún ninguno de los mensajeros enviados por Colomba, ésta reunió todo su valor e hizo que sus huéspedes se sentaran a la mesa; pero, salvo el coronel, nadie pudo comer.
fr
Vers une heure, aucun des messagers envoyés par Colomba n'étant encore revenu, elle rassembla tout son courage et força ses hôtes à se mettre à table ; mais, sauf le colonel, personne ne put manger.
en
Toward one o'clock, as none of Colomba's messengers had yet returned, she gathered all her courage, and insisted that her guests should sit down to table with her. But, except the colonel, none of them could eat.
eu
Plazatik edozein zarata bazetorren, Colomba leihora joaten zen, handik triste itzuli eta, are eta tristeago, bere gonbidatuekin etenunez jositako elkarrizketa mantentzen saiatzen zen, inork ere jaramonik egiten ez ziolarik.
es
Al menor ruido en la plaza, Colomba corría a la ventana, luego volvía a sentarse tristemente y, más tristemente aún, se esforzaba por continuar con sus amigos una conversación insignificante a la que nadie prestaba la menor atención y que interrumpían largos intervalos de silencio.
fr
Au moindre bruit sur la place, Colomba courait à la fenêtre, puis revenait s'asseoir tristement, et, plus tristement encore, s'efforçait de continuer avec ses amis une conversation insignifiante à laquelle personne ne prêtait la moindre attention et qu'interrompaient de longs intervalles de silence.
en
At the slightest sound in the square, Colomba ran to the window. Then drearily she returned to her place, and struggled yet more drearily to carry on a trivial conversation, to which nobody paid the slightest attention, and which was broken by long intervals of silence.
eu
Bat-batean zaldi-hotsa entzun zen.
es
De repente se oyó el galope de un caballo.
fr
Tout d'un coup on entendit le galop d'un cheval.
en
All at once they heard a horse's gallop.
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
Oraingoan bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau nire anaia da-esan zuen Colombak jaikiz.
es
Esta vez es mi hermano" dijo Colomba levantándose.
fr
cette fois, c'est mon frère ", dit Colomba en se levant.
en
That must be my brother at last!" said Colomba, rising from her chair.
eu
Baina Orsoren zaldi gainean Chilina ikusita, suminduraz betetako ahotsaz honela egin zuen deiadar:
es
Pero al ver a Chilina montada a horcajadas en el caballo de Orso:
fr
Mais à la vue de Chilina montée à califourchon sur le cheval d'Orso : " Mon frère est mort !
en
But when she saw Chilina astride on Orso's horse-"My brother is dead!" she cried, in a heart-rending voice.
eu
-Nire anaia hil egin da!
es
"¡Mi hermano ha muerto!" exclamó con una voz desgarradora.
fr
" s'écria-t-elle d'une voix déchirante.
en
The colonel dropped his glass. Miss Lydia screamed.
eu
Koronelari edalontzia eskutik erori zitzaion, Miss Nevilek garrasi egin zuen eta denak atarira joan ziren.
es
El coronel dejó caer su vaso, miss Nevil dio un grito, todos corrieron a la puerta de la casa.
fr
Le colonel laissa tomber son verre, miss Nevil poussa un cri, tous coururent à la porte de la maison.
en
They all rushed to the door of the house.
eu
Chilina jaitsi baino lehen, Colombak luma bailitzan eraitsi zuen zelatik, eta hainbeste estututa ia ito ere egin zuen.
es
Antes de que Chilina hubiera podido apearse de su montura, Colomba la levantó como una pluma, estrechándola hasta sofocarla.
fr
Avant que Chilina pût sauter à bas de sa monture, elle était enlevée comme une plume par Colomba qui la serrait à l'étouffer.
en
Before Chilina could jump off her steed, she was snatched up like a feather by Colomba, who held her so tight that she almost choked her.
eu
Neskatxak ulertu zuen begirada ikaragarriaren esanahia eta bere lehen hitza Otelo-ko koruan bezalakoa izan zen:
es
La niña comprendió su terrible mirada, y su primera palabra fue la del coro de Otelo:
fr
L'enfant comprit son terrible regard, et sa première parole fut celle du ch?ur d'Otello : " Il vit !
en
The child understood her agonized look, and her first words were those of the chorus in Othello:
eu
-Bizi da! Colombak besoa lasaitu zuen, eta Chilina katua baino azkarrago lurrera erori zen.
es
"¡Vive!" Colomba cesó de estrecharla, y Chilina cayó al suelo tan ágilmente como una gata pequeña.
fr
" Colomba cessa de l'étreindre, et Chilina tomba à terre aussi lestement qu'une jeune chatte.
en
"He lives!" Colomba's grasp relaxed, and nimbly as a kitten Chilina dropped upon the ground.
eu
-Eta besteak?
es
-¿Y los otros?
fr
" Les autres ?
en
 
eu
-galdetu zuen Colombak ahots zakarrez.
es
-inquirió Colomba con voz ronca.
fr
" demanda Colomba d'une voix rauque.
en
"The others?" queried Colomba hoarsely.
eu
Chilinak gurutzea egin zuen behatz erakusleaz eta erdikoaz.
es
Chilina hizo la señal de la cruz con dos dedos, el índice y el medio.
fr
Chilina fit le signe de la croix avec l'index et le doigt du milieu.
en
Chilina crossed herself with her first and middle finger.
eu
Colombaren aurpegian zurbiltasunaren ondoren gorritasuna nabarmendu zen.
es
Inmediatamente, un intenso rubor sucedió, en la cara de Colomba, a su palidez mortal.
fr
Aussitôt une vive rougeur succéda, sur la figure de Colomba, à sa pâleur mortelle.
en
A deep flush instantly replaced the deadly pallor of Colomba's face.
eu
Barricinitarren etxeari begirada zorrotza bota zion, eta gonbidatuei irribarre eginez honela esan zien:
es
Lanzó una ardiente mirada a la casa de los Barricini, y dijo sonriendo a sus huéspedes:
fr
Elle jeta un regard ardent sur la maison des Barricini, et dit en souriant à ses hôtes :
en
She cast one fierce look at the Barricini dwelling, and then, with a smile, she turned to her guests.
aurrekoa | 67 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus