Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Eta Matei lagunak hain gaizki aurkeztu nauenez, nik aurkeztuko dut neure burua:
es
Pero, puesto que mi amigo Matei me ha presentado tan mal, permítame que me presente yo mismo:
fr
Puisque mon ami Matei m'a si mal présenté, permettez-moi de me présenter moi-même :
en
As my friend Mattei has introduced me so unsuccessfully, allow me to introduce myself.
eu
Orso della Rebbia naiz, soldata-erdiko tenientea. Eta bi zakur eder horiek ikusita zu Korsikara ehizara zoazela pentsatzen dudanez, gure maqui eta mendiak erakusteko ohorea izatea espero dut... oraindik ahaztu ez bazaizkit behintzat-erantsi zuen hasperen eginez.
es
me llamo Orso della Rebbia, teniente a medio sueldo, y si, como presumo al ver esos dos hermosos perros, va usted a Córcega para cazar, me halagará mucho hacerle los honores de nuestros maquis y nuestras montañas... si es que no los he olvidado-añadió suspirando.
fr
je m'appelle Orso della Rebbia, lieutenant en demi-solde, et, si, comme je le présume en voyant ces deux beaux chiens, vous venez en Corse pour chasser, je serai très flatté de vous faire les honneurs de nos maquis et de nos montagnes...
en
My name is Orso della Rebbia; I am a lieutenant on half-pay;
eu
Txalupa une hartan goletara heltzen ari zen.
es
En aquel momento la yola llegaba a la goleta.
fr
si toutefois je ne les ai pas oubliés ", ajouta-t-il en soupirant. En ce moment la yole touchait la goélette.
en
and if, as the sight of those two fine dogs of yours leads me to believe, you are coming to Corsica to hunt, I shall be very proud to do you the honours of our mountains and our maquis-if, indeed, I have not forgotten them altogether!" he added, with a sigh.
eu
Tenienteak Miss Lydiari eskua eskaini eta gero koronelari zubira igotzen lagundu zion.
es
El teniente ofreció la mano a miss Lydia, y ayudó luego al coronel a encaramarse a bordo.
fr
Le lieutenant offrit la main à miss Lydia, puis aida le colonel à se guinder sur le pont.
en
At this moment the gig came alongside the schooner, the lieutenant offered his hand to Miss Lydia, and then helped the colonel to swing himself up on deck.
eu
Sir Thomas bere hanka-sartzeaz artean lotsatuta zegoen eta 1100 urteko arbasoak zituen gizon hari bere aldrebeskeria ahaztarazi nahian afaltzera gonbidatu zuen, alabaren onespenaren zain egon gabe eta berriz barkamena eskatuz eskua emanez.
es
Una vez allí, sir Thomas, que continuaba muy contrariado por su equivocación y no sabía qué hacer para que olvidase su impertinencia un hombre que databa del año 1100, sin esperar el consentimiento de su hija, lo invitó a cenar reiterándole sus excusas y sus apretones de mano.
fr
Là, sir Thomas, toujours fort penaud de sa méprise, et ne sachant comment faire oublier son impertinence à un homme qui datait de l'an 1100, sans attendre l'assentiment de sa fille, le pria à souper en lui renouvelant ses excuses et ses poignées de main.
en
Once there, Sir Thomas, who was still very much ashamed of his blunder, and at a loss to know what he had better do to make the man whose ancestry dated from the year 1100 forget it, invited him to supper, without waiting for his daughter's consent, and with many fresh apologies and handshakes.
eu
Miss Lydiak bekozkoa jarri zion, baina azken finean korsikar kabua zer zen jakiteari ongi irizten zion.
es
Miss Lydia frunció un poco el ceño, pero, después de todo, no le desagradaba saber lo que era un caporal;
fr
Miss Lydia fronçait bien un peu le sourcil, mais, après tout, elle n'était pas fâchée de savoir ce que c'était qu'un caporal ;
en
Miss Lydia frowned a little, but, after all, she was not sorry to know what a corporal really was.
eu
Gonbidatuarenganako destainarik ez zuen, eta aristokrazi kutsua hartzen ere hasi zitzaion. Nobelako heroia izateko ordea, itxura argi eta alaiegia zuen.
es
su invitado no le había desagradado, hasta empezaba a encontrarle un cierto no sé qué aristocrático; sin embargo, tenía un aspecto demasiado franco y demasiado alegre para ser un héroe de novela.
fr
son hôte ne lui avait pas déplu, elle commençait même à lui trouver un certain je ne sais quoi aristocratique ; seulement il avait l'air trop franc et trop gai pour un héros de roman.
en
She rather liked there guest, and was even beginning to fancy there was something aristocratic about him-only she thought him too frank and merry for a hero of romance.
eu
-Della Rebbia tenientea,-esan zion koronelak Madeirako baso ardoa eskuan hartuta ingelesen eran-Espainian zure herrikide asko ikusi dut. Tiratzaile gisa infanteria bikaina osatzen zuten.
es
-Teniente della Rebbia,-dijo el coronel saludándolo a la manera inglesa-con un vaso de vino de Madeira en la mano, vi en España a muchos de sus compatriotas; era una excelente infantería de tiradores.
fr
" Lieutenant della Rebbia, dit le colonel en le saluant à la manière anglaise, un verre de vin de Madère à la main, j'ai vu en Espagne beaucoup de vos compatriotes : c'était de la fameuse infanterie en tirailleurs.
en
"Lieutenant della Rebbia," said the colonel, bowing to him, English fashion, over a glass of Madeira, "I met a great many of your countrymen in Spain-they were splendid sharp-shooters."
eu
-Bai. Asko Espainian geratu ziren-gogorazi zion tenienteak serio.
es
-Sí, muchos se quedaron en España,-replicó el teniente con expresión seria.
fr
-Oui, beaucoup sont restés en Espagne, dit le jeune lieutenant d'un air sérieux.
en
"Yes, and a great many of them have stayed in Spain," replied the young lieutenant gravely.
eu
-Ez zait behin ere ahaztuko Gasteizko batailan korsikar batailoi batek izan zuen jokaera-erantsi zuen koronelak-.
es
-No olvidaré jamás la conducta de un batallón corso en la batalla de Vitoria,-prosiguió el coronel-.
fr
-Je n'oublierai jamais la conduite d'un bataillon corse à la bataille de Vittoria, poursuivit le colonel.
en
"I shall never forget the behaviour of a Corsican battalion at the Battle of Vittoria," said the colonel;
eu
Gogoan izateko nahikoa motibo badut -esan zuen bularra igurtziz-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun osoa igaro zuten guri tiroka belardian hesien atzetik.
es
Éste me la recuerda, añadió frotándose el pecho.
fr
Il doit m'en souvenir, ajouta-t-il, en se frottant la poitrine.
en
"I have good reason to remember it, indeed," he added, rubbing his chest.
eu
Al dakit zenbat soldadu eta zaldi hil ziguten! Erretiratzea erabaki zutenean, bildu eta arin alde egin zuten.
es
Durante todo el día habían estado disparando desde los jardines, detrás de los setos, y nos habían matado no sé cuántos hombres y caballos.
fr
Toute la journée ils avaient été en tirailleurs dans les jardins, derrière les haies, et nous avaient tué je ne sais combien d'hommes et de chevaux.
en
"All day long they had been skirmishing in the gardens, behind the hedges, and had killed I don't know how many of our horses and men.
eu
Lautadan guk ordaina eman nahi genien, baina pikaro haiek...
es
Cuando decidieron retirarse, se reunieron y se pusieron a marchar de prisa.
fr
La retraite décidée, ils se rallièrent et se mirent à filer grand train.
en
When the retreat was sounded, they rallied and made off at a great pace.
eu
barkatu, tenientea...
es
Nosotros esperábamos tomarnos la revancha en la llanura, pero los bribones...
fr
En plaine, nous espérions prendre notre revanche, mais mes drôles...
en
We had hoped to take our revenge on them in the open plain, but the scoundrels-I beg your pardon, lieutenant;
eu
Ausart haiek karratua osatu zuten eta ez zegoen haiek menperatzeko modurik.
es
perdone, teniente, aquellos bravos, digo, formaron en cuadro, y no había manera de dispersarlos.
fr
excusez, lieutenant,-ces braves gens, dis-je, s'étaient formés en carré, et il n'y avait pas moyen de les rompre.
en
the brave fellows, I should have said-had formed a square, and there was no breaking it.
eu
Karratuaren erdian, oraindik ere gogoan dut, ofizial bat zuten zaldi beltz txiki baten gainean.
es
En medio del cuadro, todavía creo verlo, había un oficial montado en un pequeño caballo negro;
fr
Au milieu du carré, je crois le voir encore, il y avait un officier monté sur un petit cheval noir ;
en
In the middle of the square-I fancy I can see him still-rode an officer on a little black horse.
eu
Arranoaren ondoan zegoen, kafetegian bezalaxe zigarroa errez.
es
estaba al lado del águila, fumando un cigarro como si estuviera en el café.
fr
il se tenait à côté de l'aigle, fumant son cigare comme s'il eût été au café.
en
He kept close beside the standard, smoking his cigar as coolly as if he had been in a café.
eu
Batzuetan, guri iseka egiteko edo, beren musika-bandak zerbait jotzen zuen...
es
A veces, como para desafiarnos, tocaba la música...
fr
Parfois, comme pour nous braver, leur musique nous jouait des fanfares...
en
Every now and then their bugles played a flourish, as if to defy us.
eu
Nire lehen bi eskoadroiak bota nizkien...
es
Lanzo contra ellos mis dos primeros escuadrones...
fr
Je lance sur eux mes deux premiers escadrons...
en
I sent my two leading squadrons at them.
eu
Bah!
es
¡Bah!
fr
Bah !
en
Whew!
eu
Karratuaren muturra hautsi ordez nire dragoiak aurretik pasatu egin ziren, gero atzea eman, eta nahasian, zaldi bat baino gehiago zaldunik gabe zelarik... eta beti musika madarikatu hura!
es
En lugar de morder en el frente del cuadro, he aquí que mis dragones pasan de largo, luego dan media vuelta, y regresan muy en desorden con más de un caballo sin jinete... ¡y siempre la endiablada música!
fr
au lieu de mordre sur le front du carré, voilà mes dragons qui passent à côté, puis font demi-tour, et reviennent fort en désordre et plus d'un cheval sans maître... et toujours la diable de musique !
en
Instead of breaking the front of the square, my dragoons passed along the sides, wheeled, and came back in great disorder, and with several riderless horses-and all the time those cursed bugles went on playing.
eu
Batailoia inguratzen zuen hautsa joan zenean, berriz ere ofiziala ikusi nuen arrano ondoan bere zigarroa erretzen ari zela.
es
Cuando se disipó el humo que envolvía al batallón, volví a ver al oficial al lado del águila y fumando su cigarro.
fr
Quand la fumée qui enveloppait le bataillon se dissipa, je revis l'officier à côté de l'aigle, fumant encore son cigare.
en
When the smoke which had hung over the battalion cleared away, I saw the officer still puffing at his cigar beside his eagle.
eu
Amorruaren amorruz, neu joan nintzen azken kargaren buru.
es
Rabioso, me puse yo mismo a la cabeza de una última carga.
fr
Enragé, je me mis moi-même à la tête d'une dernière charge.
en
I was furious, and led a final charge myself.
eu
Hainbeste erabilita hautsita zituzten fusilek ez zuten tiro egiten, baina sei ilara osatu zituzten eta zaldien muturretan baionetak zituztela hesia egina zeukaten.
es
Sus fusiles, engrasados a fuerza de disparar, no disparaban ya, pero los soldados se encontraban formados en seis filas y con las bayonetas a la altura del befo de los caballos;
fr
Leurs fusils, crassés à force de tirer, ne partaient plus, mais les soldats étaient formés sur six rangs, la baïonnette au nez des chevaux, on eût dit un mur.
en
Their muskets, foul with continual firing, would not go off, but the men had drawn up, six deep, with their bayonets pointed at the noses of our horses;
eu
Nik nire dragoiak bultzatzen nituen eta zaldia ezproiez ziztatzen nuen aurrera egin zezan...
es
parecían un muro.
fr
Je criais, j'exhortais mes dragons, je serrais la botte pour faire avancer mon cheval quand l'officier dont je vous parlais, ôtant enfin son cigare, me montra de la main à un de ses hommes.
en
you might have taken them for a wall.
eu
Orduan, delako ofizialak zigarroa ahotik kendu eta eskua luzatuz ni erakutsiz bere gizon bati zerbait esan zion. Nik Al capello bianco!
es
Yo gritaba, alentaba a mis dragones, espoleaba a mi caballo, cuando el oficial de que le hablo, retirándose al fin el cigarro, se dirigió a uno de sus hombres, señalándome con la mano. Le oí algo como Al cappello bianco!
fr
J'entendis quelque chose comme : Al capello bianco !
en
I was shouting, urging on my dragoons, and spurring my horse forward, when the officer I have mentioned, at length throwing away his cigar, pointed me out to one of his men, and I heard him say something like 'Al capello bianco!'-I wore a white plume.
eu
edo antzeko zerbait entzun nion.
es
Llevaba yo un penacho blanco.
fr
J'avais un plumet blanc.
en
Then I did not hear any more, for a bullet passed through my chest.
eu
Nik, izan ere, buruko zuria neraman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen besterik entzun, bala batek bularra zeharkatu zidalako.
es
No oí más, porque una bala me atravesó el pecho.
fr
Je n'en entendis pas davantage, car une balle me traversa la poitrine.
en
That was a splendid battalion, M.
eu
Batailoi bikaina zen, Della Rebbia jauna: 18. errejimendu arineko lehenengoa.
es
-Era un magnífico batallón, señor della Rebbia el primero del 18º ligero, todos corsos, según me dijeron después.
fr
-C'était un beau bataillon, monsieur della Rebbia, le premier du 18e léger, tous Corses, à ce qu'on me dit depuis.
en
della Rebbia, that first battalion of the Eighteenth-all of them Corsicans, as I was afterward told!"
eu
Gero esan zidatenez, han denak korsikarrak ziren. -Bai-baieztatu zuen kontatzen ari zitzaionean begiak diz-diz eduki zituen Orsok-.
es
-Sí,-dijo Orso, cuyos ojos habían brillado durante aquel relato-; sostuvieron la retirada y trajeron su águila;
fr
-Oui, dit Orso dont les yeux brillaient pendant ce récit, ils soutinrent la retraite et rapportèrent leur aigle ;
en
"Yes," said Orso, whose eyes had shone as he listened to the story. "They covered the retreat, and brought back their eagle.
eu
Erretiratzen ari zirela erasoari eutsi eta arranoa gorde zuten, baina ausart haietako hirutik bi Gasteizko lautadan dautza.
es
pero los dos tercios de aquellos valientes duermen hoy en la llanura de Vitoria.
fr
mais les deux tiers de ces braves gens dorment aujourd'hui dans la plaine de Vittoria.
en
Two thirds of those brave fellows are sleeping now on the plains of Vittoria!"
eu
-Eta zuk ba al dakizu agintzen zien ofizial hura nor zen?
es
-Y por casualidad, ¿sabría usted el nombre del oficial que los mandaba?
fr
-Et par hasard ! sauriez-vous le nom de l'officier qui les commandait ?
en
"And, perhaps, you can tell me the name of the officer in command?"
eu
-Nire aita zen. Orduan 18.eko maiorra zen, baina egun triste hartan izandako portaera zela eta koronel egin zuten.
es
-Era mi padre. Entonces era mayor en el 18º, y fue promovido a coronel por su comportamiento en aquella triste jornada.
fr
-C'était mon père. Il était alors major au 18e, et fut fait colonel pour sa conduite dans cette triste journée.
en
"It was my father-he was then a major in the Eighteenth, and was promoted colonel for his conduct on that terrible day."
eu
-Zure aita zen, beraz!
es
-¡Su padre!
fr
-Votre père !
en
"Your father!
eu
Oso ausarta, alajaina!
es
¡A fe mía que era un valiente!
fr
Par ma foi, c'était un brave !
en
Upon my word, he was a brave man!
eu
Berriz ikusi nahi nuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutu egingo nuke. Bai, noski.
es
Celebraría volver a verlo, estoy seguro de que lo reconocería.
fr
J'aurais du plaisir à le revoir, et je le reconnaîtrais, j'en suis sûr.
en
I should be glad to see him again, and I am certain I should recognise him.
eu
Bizi al da?
es
¿Vive aún?
fr
Vit-il encore ?
en
Is he still alive?"
eu
-Ez, nire koronela-erantzun zion gazteak zerbait zurbildurik.
es
-No, coronel-dijo el joven palideciendo ligeramente.
fr
-Non, colonel, dit le jeune homme pâlissant légèrement.
en
"No, colonel," said the young man, turning slightly pale.
eu
-Waterloon izan al zen?
es
-¿Estuvo en Waterloo?
fr
-Était-il à Waterloo ?
en
"Was he at Waterloo?"
eu
-Bai, koronela, baina zoritxarrez ez zen batailan erori...
es
-Sí, coronel, pero no tuvo la dicha de caer en el campo de batalla...
fr
-Oui, colonel, mais il n'a pas eu le bonheur de tomber sur un champ de bataille...
en
"Yes, colonel; but he had not the happiness of dying on the field of battle.
eu
Korsikan hil zen... orain dela bi urte...
es
Murió en Córcega..., hace dos años...
fr
il y a deux ans... Mon Dieu !
en
He died in Corsica two years ago.
eu
Ene Jaungoikoa!
es
¡Dios mío!
fr
 
en
 
eu
Zein ederra den itsaso hau!
es
¡Qué hermoso mar!
fr
que cette mer est belle !
en
How beautiful the sea is!
eu
Hamar urte bada Mediterraneoa ikusi ez dudala.
es
hace diez años que no he visto el Mediterráneo.
fr
il y a dix ans que je n'ai vu la Méditerranée.
en
It is ten years since I have seen the Mediterranean!
eu
Mediterraneoa Ozeanoa baino politagoa dela ez al zaizu iruditzen, andereño?
es
-¿No encuentra usted más bello el Mediterráneo que el Océano, señorita?
fr
-Ne trouvez-vous pas la Méditerranée plus belle que l'Océan, mademoiselle ?
en
Don't you think the Mediterranean much more beautiful than the ocean, mademoiselle?"
eu
-Urdinegia da...
es
-Lo encuentro demasiado azul...
fr
-Je la trouve trop bleue... et les vagues manquent de grandeur.
en
"I think it too blue, and its waves lack grandeur."
eu
eta olatuei handitasuna falta zaie.
es
y las olas carecen de grandeza.
fr
 
en