Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta tiro egin dizuna?
es
¿Y el otro?
fr
ce n'est rien.
en
And the other fellow?"
eu
-Jo egin dudala uste dut.
es
-Creo que le he dado.
fr
-Je crois l'avoir touché.
en
"I think I hit him."
eu
Bere txakurraren atzetik Brandolaccio ondoko alorrera korrika joan zen eta hesi gainetik burua atera zuen. Orduan kapelua kenduz honela hitz egin zuen:
es
Brandolaccio, siguiendo a su perro, corrió al cercado más próximo y se inclinó para mirar al otro lado de la cerca. Allí, quitándose el gorro:
fr
" Brandolaccio, suivant son chien, courut à l'enclos le plus proche et se pencha pour regarder de l'autre côté du mur.
en
Brandolaccio ran after the dog to the nearest field and leaned over to look at the other side of the wall, then pulling off his cap -
eu
-Nire konplimenduak, Orlanduccio jauna. Gero, Orsorengana jiratuta, serio agurtu zuen:
es
-¡Salud al señor Orlanduccio! -Luego volviéndose hacia Orso, lo saludó a su vez con aire grave.
fr
Là, ôtant son bonnet : " Salut au seigneur Orlanduccio ", dit-il.
en
"Signor Orlanduccio, I salute you!" said he, then turning toward Orso, he bowed to him, also, gravely.
eu
-Niretzat hauxe da benetan gizona ongi konponduta uztea. -Bizirik al dago?
es
"He ahí, lo que llamo un hombre limpiamente arreglado. -¿Vive aún?
fr
" Voilà, dit-il, ce que j'appelle un homme proprement accommodé.
en
"That," he remarked, "is what I call a man who has been properly done for."
eu
-galde egin zion Orsok arnasestuka.
es
-preguntó Orso, respirando con esfuerzo.
fr
-Vit-il encore ? demanda Orso respirant avec peine.
en
"Is he still alive?" asked Orso, who could hardly breathe.
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-¡Oh!, ya se guardaría;
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
A zer nolako nahigabea duen zuk begitik sartu diozun bala dela eta!
es
tiene demasiada pena de la bala que le ha metido usted en un ojo.
fr
il s'en garderait ;
en
he wouldn't wish it!
eu
Alajainkoa!
es
¡Sangre de la Madona, qué agujero!
fr
il a trop de chagrin de la balle que vous lui avez mise dans l'?il.
en
he'd be too much vexed about the bullet you put into his eye!
eu
Hori da zuloa, hori! Fusil ona, bai jauna!
es
¡Buena escopeta, por mi vida! ¡Qué calibre!
fr
Sang de la Madone, quel trou !
en
Holy Madonna! What a hole!
eu
A zer nolako kalibrea!
es
¡Es capaz de vaciar un cráneo!
fr
Bon fusil, ma foi !
en
That's a good gun, upon my soul!
eu
Hori da buruko muinak txikitzea, hori! Lehenbizi pin!
es
Verá, Ors Anton, cuando oí primeramente ¡pim, pim!
fr
Quel calibre !
en
what a weight!
eu
pin!
es
me dije:
fr
 
en
 
eu
entzun dudanean, Ors' Anton', honakoa pentsatu dut: "Arraioa!
es
"¡Pardiez, están matando a mi teniente!" Después, al oír ¡pum, pum!, exclamé:
fr
Ça vous écrabouille une cervelle !
en
That spatters a man's brains for you!
eu
Nire tenientea txikitu nahian zebiltzak". Baina gero pon!
es
 
fr
 
en
 
eu
pon!
es
"¡Ah!
fr
Dites donc, Ors' Anton', quand j'ai entendu d'abord pif !
en
Hark ye, Ors' Anton'!
eu
entzun dut, eta:
es
ahora habla la escopeta inglesa:
fr
pif ! je me suis dit :
en
when I heard the first piff, piff, says I to myself:
eu
"Horra, hor, fusil ingelesa erantzuten"...
es
está respondiendo...
fr
" Sacrebleu ! ils escoffient mon lieutenant.
en
'Dash it, they're murdering my lieutenant!' Then I heard boum, boum.
eu
Baina, zer duk Brusco?
es
Pero, Brusco, ¿qué quieres?"
fr
" Ah ! je dis, voilà le fusil anglais qui parle : il riposte...
en
'Ha, ha!' says I, 'that's the English gun beginning to talk-he's firing back.' But what on earth do you want with me, Brusco?"
eu
Zer nahi duk?
es
 
fr
" Mais Brusco, qu'est-ce que tu me veux donc ? "
en
 
eu
Zakurrak beste alorrera eraman zuen.
es
El perro le llevó al otro cercado.
fr
Le chien le mena à l'autre enclos.
en
The dog guided him to the other field.
eu
-Barkatu, arren! -esan zuen Brandolacciok harrituta-.
es
"¡Perdone! -exclamó Brandolaccio estupefacto-¡Doble golpe!
fr
" Excusez ! s'écria Brandolaccio stupéfait. Coup double !
en
"Upon my word," cried Brandolaccio, utterly astonished, "a right and left, that's what it is!
eu
Bitan asmatu du!
es
¡nada menos!
fr
 
en
 
eu
Arranopola!
es
¡Caramba!
fr
rien que cela !
en
Deuce take it!
eu
Bolbora garesti dago, baina zuk ez duzu alferrik galtzen.
es
bien se ve que está cara la pólvora, pues usted la economiza.
fr
on voit bien que la poudre est chère, car vous l'économisez.
en
Clear enough, powder must be dear, for you don't waste it!"
eu
-Baina, zer gertatu da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'y a-t-il, au nom de Dieu ? demanda Orso.
en
"What do you mean, for God's sake?" asked Orso.
eu
-galdetu zuen Orsok.
es
¡Por amor de Dios!
fr
ne faites donc pas le farceur, mon lieutenant !
en
"Come, sir, don't try to humbug me;
eu
-Tira, nire tenientea!
es
-preguntó Orso.
fr
vous jetez le gibier par terre, et vous voulez qu'on vous le ramasse...
en
you bring down the dame, and then you want somebody to pick it up for you.
eu
Txantxa gutxi!
es
-¡Vamos!
fr
En voilà un qui va en avoir un drôle de dessert aujourd'hui !
en
Well!
eu
Zuk ehizakia eraitsi eta bestek zuretzat jasotzea nahi duzu...
es
no sea usted bromista, mi teniente, derriba usted la caza y quiere que se la recojan...
fr
c'est l'avocat Barricini.
en
there's one man who'll have a queer dessert to-day, and that's Lawyer Barricini!
eu
Barricini abokatuak postre bitxia izango du gaur:
es
¡Yo sé de uno que va a tener hoy un buen postre!
fr
De la viande de boucherie, en veux-tu, en voilà !
en
-you want butcher's meat, do you?
eu
haragi freskoa nahi adina.
es
Es el abogado Barricini.
fr
 
en
Well, here you have it.
eu
Nork jasoko du horren herentzia?
es
¿Quieres carne fresca?
fr
Maintenant qui diable héritera ?
en
Now, who the devil will be the heir?"
eu
-Zer?
es
-¡Qué!
fr
-Quoi !
en
"What!
eu
Vincentello ere hila?
es
¿Vincentello también está muerto?
fr
Vincentello mort aussi ?
en
is Vincentello dead too?"
eu
-Erabat hila.
es
-Muy muerto.
fr
-Très mort.
en
"Dead as mutton.
eu
Salute à noi! Zuk gauza bat duzu ona.
es
Salute a noi ¡Salud para nosotros!
fr
Bonne santé à nous autres !
en
Salute a noi!
eu
Ez diezu sufriarazten.
es
Lo bueno con usted es que no les hace sufrir.
fr
Ce qu'il y a de bon avec vous, c'est que vous ne les faites pas souffrir.
en
The good point about you is that you don't let them suffer.
eu
Zatoz Vincentello ikustera.
es
Venga a ver a Vincentello:
fr
Venez donc voir Vincentello :
en
Just come over and look at Vincentello;
eu
Oraindik belauniko dago, burua hesian apoiatua duelarik.
es
todavía está de rodillas, con la cabeza apoyada en la pared.
fr
il est encore à genoux, la tête appuyée contre le mur. Il a l'air de dormir.
en
he's kneeling here with his head against the wall, as if he were asleep.
eu
Lo dagoela dirudi.
es
Parece que está durmiendo.
fr
C'est là le cas de dire :
en
 
eu
Hemen "berunezko lo sakona" duela egoki esan daiteke. Gizajoa!
es
Es el caso de decir: Sueño de plomo. ¡Pobre diablo!
fr
Sommeil de plomb. Pauvre diable !
en
You may say he sleeps like lead, this time, poor devil."
eu
Orsok izututa jiratu zuen burua.
es
Orso desvió la mirada con horror.
fr
Orso détourna la tête avec horreur.
en
Orso turned his head in horror.
eu
-Seguru al zaude hil egin dela?
es
"¿Estás seguro de que ha muerto?
fr
" Es-tu sûr qu'il soit mort ?
en
"Are you certain he's dead?"
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus