Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Seguru al zaude hil egin dela?
es
"¿Estás seguro de que ha muerto?
fr
" Es-tu sûr qu'il soit mort ?
en
"Are you certain he's dead?"
eu
-Zuk Sampiero Corsoren antza duzu. Ikusten al duzu hor...
es
-Usted es como Sampiero Corso, que no perdía tiro. ¿Ve eso...
fr
-Vous êtes comme Sampiero Corso, qui ne donnait jamais qu'un coup.
en
"You're like Sampiero Corso, who never had to fire more than once.
eu
bularrean, ezkerrean? Vincileone Waterloon bota zuten bezalaxe.
es
en el pecho, a la izquierda? mire, como hirieron a Vincileone en Waterloo.
fr
Voyez-vous, là..., dans la poitrine, à gauche ? tenez, comme Vincileone fut attrapé à Waterloo.
en
Look at it there, in his chest, on the left-just where Vincileone was hit at Waterloo.
eu
Bala bihotzetik urruti ez dabilela apustu egingo nuke.
es
Apostaría a que la bala no está lejos del corazón.
fr
Je parierais bien que la balle n'est pas loin du c?ur. Coup double !
en
I'll wager that bullet isn't far from his heart-a right and left!
eu
Bi helburu eta biak jo!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Ez dut inoiz ere tiro egingo!
es
No voy a tirar más en mi vida.
fr
je ne me mêle plus de tirer.
en
I'll never talk about shooting again.
eu
Bitik bi!
es
¡Dos de dos tiros!...
fr
Deux en deux coups !... À balle !...
en
Two with two shots, and bullets at that!
eu
Balaz!...
es
¡A bala por persona!...
fr
 
en
 
eu
Bi anaiak!...
es
¡Los dos hermanos!...
fr
Les deux frères !...
en
The two brothers!
eu
Beste bala bat izan bazenu, aita hilko zenukeen...
es
Si hubiera habido un tercer disparo, habría matado al papá...
fr
S'il avait eu un troisième coup, il aurait tué le papa...
en
If he'd had a third shot he'd have killed their papa.
eu
Beste batean beharko du...
es
Otra vez lo hará mejor...
fr
On fera mieux une autre fois...
en
Better luck next time.
eu
Hori da punteria, Ors' Anton'!
es
¡Qué golpe, Ors Anton!...
fr
Quel coup, Ors' Anton' !...
en
What a shot! Ors' Anton'!
eu
Ni bezalako mutil zintzoak berriz, ez ditu behin ere bi jendarme batera sekula joko!
es
¡Y pensar que no le ocurrirá nunca a un buen muchacho como yo hacer un doble golpe con los gendarmes!
fr
Et dire que cela n'arrivera jamais à un brave garçon comme moi de faire coup double sur des gendarmes ! "
en
And to think that an honest poor chap like me will never get the chance of a right and a left two gendarmes!"
eu
Hizketan ari zen bitartean, bidelapurrak Orsoren besoa aztertu zuen eta sastakaiaz mahuka urratu egin zion.
es
Mientras hablaba, el proscrito examinaba el brazo de Orso y desgarraba la manga con un puñal.
fr
Tout en parlant, le bandit examinait le bras d'Orso et fendait sa manche avec son stylet.
en
As he talked the bandit was scanning Orso's arm, and splitting up his sleeve with his dagger.
eu
-Ez da ezer-esan zuen-.
es
-No es nada-dijo-pero la levita le dará trabajo a la señorita Colomba...
fr
" Ce n'est rien, dit-il. Voilà une redingote qui donnera de l'ouvrage à mademoiselle Colomba...
en
"This is nothing," said he. "But this coat of yours will give Signorina Colomba work to do.
eu
Lebitak Colomba andereñoari lana emango dio...
es
¡Eh!
fr
Hein !
en
Ha!
eu
Eta hau?
es
¿qué estoy viendo?
fr
qu'est-ce que je vois ?
en
what's this I see?
eu
Zer da bularreko urratu hau?
es
¿qué es esta herida en el pecho?...
fr
cet accroc sur la poitrine ?...
en
this gash upon your chest?
eu
Hemendik ez al da ezer sartu?
es
¿No ha penetrado nada por ahí?
fr
Rien n'est entré par là ?
en
Nothing went in there, surely?
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
No!
eu
Ez nintzatekeen hain lasai egongo.
es
No, no estaría usted tan animado.
fr
Non, vous ne seriez pas si gaillard.
en
you wouldn't be so brisk as you are!
eu
Tira.
es
Veamos, intente mover los dedos...
fr
Voyons, essayez de remuer les doigts...
en
Come, try to move your finger.
eu
Saia zaitez behatzak mugitzen...
es
¿Siente usted mis dientes cuando le muerdo el meñique?...
fr
Sentez-vous mes dents quand je vous mords le petit doigt ?...
en
Do you feel my teeth when I bite your little finger?
eu
Behatz txikiari hozka egiten diodanean nire hortzak sentitzen al dituzu?...
es
¿No mucho?...
fr
Pas trop ?...
en
Not very well?
eu
Asko ez? Berdin dio.
es
 
fr
 
en
Never mind!
eu
Ez da ezer izango.
es
Da igual, no será nada.
fr
C'est égal, ce ne sera rien.
en
It won't be much.
eu
Ekar itzazu musuzapia eta gorbata...
es
Déjeme cogerle el pañuelo y la corbata...
fr
Laissez-moi prendre votre mouchoir et votre cravate...
en
Let me take your handkerchief and your neckcloth.
eu
Lebita hondatua dago, noski...
es
He ahí una levita perdida...
fr
Voilà votre redingote perdue...
en
Well, your coat's spoilt, anyhow!
eu
Zergatik zindoazen hain dotore?
es
¿Por qué demonios ponerse tan guapo?
fr
Pourquoi diable vous faire si beau ?
en
What the devil did you make yourself so smart for?
eu
Ezkontzaren batera al zindoazen?
es
¿Iba usted de boda?...
fr
Alliez-vous à la noce ?...
en
Were you going to a wedding?
eu
Tira. Orain ardo pixka bat...
es
Bueno, beba usted un trago de vino...
fr
Là, buvez une goutte de vin...
en
There! drink a drop of wine.
eu
Zergatik ez daramazu zahatoa?
es
¿Por qué no ha traído usted cantimplora?
fr
Pourquoi donc ne portez-vous pas de gourde ?
en
Why on earth don't you carry a flask?
eu
Noiztik korsikarra zahatorik gabe?
es
¿Es que un corso sale alguna vez sale sin ella?
fr
Est-ce qu'un Corse sort jamais sans gourde ?
en
Does any Corsican ever go out without a flask?"
eu
Gero, besoa bendatu bitartean, geratu egiten zen honakoa esanez:
es
-Luego, en medio de la cura, se interrumpía para exclamar-:
fr
Puis, au milieu du pansement, il s'interrompait pour s'écrier :
en
Then again he broke off the dressing of the wound to exclaim:
eu
-Biak jo!
es
¡Golpe doble!
fr
" Coup double !
en
"A right and left!
eu
Biak seko!...
es
¡Tiesos los dos!...
fr
tous les deux roides morts !...
en
Both of them stone dead!
eu
A zer nolako barreak egingo dituen Apaizak!...
es
¡Lo que va a reírse el cura!...
fr
C'est le curé qui va rire...
en
How the Padre will laugh!
eu
Biak behera!
es
¡Golpe doble!...
fr
 
en
 
eu
Hara!
es
¡Ah!
fr
Coup double !
en
A right and left!
eu
Hona hemen azkenean Chilina dortokatxoa!
es
por fin está aquí esa tortuguita de Chilina.
fr
voici enfin cette petite tortue de Chilina.
en
Oh, here's that little dawdle Chilina at last!"
eu
Orsok ez zion erantzuten. Zurbil zegoen eta gorputz guztian ikara zuen.
es
Orso no respondía. Estaba pálido como un muerto y todo su cuerpo temblaba.
fr
Il était pâle comme un mort et tremblait de tous ses membres.
en
Orso made no reply-he was as pale as death and shaking in every limb.
eu
-Chili! -oihu egin zuen Brandolacciok-Begira ezazu harrizko hesi horren atzera.
es
-Chili-gritó Brandolaccio-ve a mirar detrás de esa cerca.
fr
" Chili, cria Brandolaccio, va regarder derrière ce mur. Hein ?
en
"Chili!" shouted Brandolaccio, "go and look behind that wall!"
eu
Zer iruditzen zaizu? Neskatxak esku eta oinez harrietan gora egin zuen eta Orlanduccioren hilotza ikusita aitaren egin zuen.
es
¿Eh? La niña, ayudándose con las manos y los pies, trepó al muro, y, tan pronto como vio el cadáver de Orlanduccio, se santiguó.
fr
" L'enfant, s'aidant des pieds et des mains, grimpa sur le mur, et aussitôt qu'elle eut aperçu le cadavre d'Orlanduccio, elle fit le signe de la croix.
en
The child, using both hands and feet, scrambled onto the wall, and the moment she caught sight of Orlanduccio's corpse she crossed herself.
eu
-Hori ez da ezer-segitu zuen bidelapurrak-.
es
-Eso no es nada-añadió el proscrito-;
fr
" Ce n'est rien, continua le bandit ;
en
"That's nothing," proceeded the bandit;
eu
Begiratu han, beste alde hartan.
es
ve a mirar más lejos, allí.
fr
va voir plus loin, làbas. "
en
"go and look farther on, over there!"
eu
Neskatxak berriz egin zuen aitaren.
es
La niña volvió a santiguarse.
fr
L'enfant fit un nouveau signe de croix.
en
The child crossed herself again.
eu
-Zu izan al zara, osaba? -galdetu zion lotsati.
es
-¿Ha sido usted, tío? -preguntó tímidamente.
fr
" Est-ce vous, mon oncle ?
en
"Was it you, uncle?" she asked timidly.
aurrekoa | 67 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus