Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Leku hartan zorua errauts zurixkaz estalita zegoen, han-hemenka zuhaixka batzuk eta arbola handi batzuk barreiatuta zeudelarik. Suak belztu zituen eta batere hostorik gabe zeuden, zutik, nahiz eta hilik egon.
es
En aquel lugar la tierra estaba cubierta de cenizas blanquecinas, y aquí y allí unos arbustos y algunos gruesos árboles ennegrecidos por el fuego y enteramente despojados de sus hojas se mantenían en pie, aunque hubiesen cesado de vivir.
fr
En ce lieu la terre était chargée de cendres blanchâtres, et çà et là des arbrisseaux et quelques gros arbres noircis par le feu et entièrement dépouillés de leurs feuilles se tenaient debout, bien qu'ils eussent cessé de vivre.
en
The ground was covered with whitish ashes, and here and there some shrubs, and a few big trees, blackened by the flames, and entirely stripped of their leaves, still stood erect-though life had long since departed out of them.
eu
Erretako maquisaren aurrean, norberak iparraldeko lurraldean negu gorrian dagoela uste du, eta erretako lekuek landaredi oparoko inguruarekin duten kontrastea medio, are eta tristeago zein biluziago direla ematen du.
es
Al ver un maquis quemado, uno se cree transportado a algún paraje del Norte en pleno invierno, y el contraste de la aridez de los lugares que las llamas han recorrido con la lujuriante vegetación de los alrededores les hace parecer aún más tristes y desolados.
fr
En voyant un maquis brûlé, on se croit transporté dans un site du Nord au milieu de l'hiver, et le contraste de l'aridité des lieux que la flamme a parcourus avec la végétation luxuriante d'alentour les fait paraître encore plus tristes et désolés.
en
The sight of a burned maquis is enough to make a man fancy he has been transported into midwinter in some northern clime, and the contrast between the barrenness of the ground over which the flames have passed, with the luxuriant vegetation round about it, heightens this appearance of sadness and desolation.
eu
Dena den, une hartan Orsok paisaia hartan gauza bat besterik ez zuen ikusten;
es
Pero en aquel paisaje Orso no veía en aquel momento más que una cosa, importante, es verdad, en su situación:
fr
Mais dans ce paysage Orso ne voyait en ce moment qu'une chose, importante il est vrai, dans sa position :
en
But at that moment the only thing that struck Orso in this particular landscape was one point-an important one, it is true, in his present circumstances.
eu
haren egoeran gauza garrantzitsua, hain zuzen. Lur biluzian ez zegoen segada ezkutatzerik. Noiznahi sastraka artetik pertsonaren bat fusila bularrera apuntatzen diola irtengo ote den beldur denean, oztoporik gabeko lurralde biluzia oasi modukoa iruditzen zaio.
es
aquel suelo desnudo no podía ocultar una emboscada, y el que puede temer a cada momento ver salir de la maleza el cañón de una escopeta dirigido contra su pecho, mira como una especie de oasis un terreno liso donde nada detiene la mirada.
fr
la terre étant nue ne pouvait cacher une embuscade, et celui qui peut craindre à chaque instant de voir sortir d'un fourré un canon de fusil dirigé contre sa poitrine, regarde comme une espèce d'oasis un terrain uni où rien n'arrête la vue.
en
The bareness of the ground rendered any kind of ambush impossible, and the man who has reason to fear that at any moment he may see a gun-barrel thrust out of a thicket straight at his own chest, looks on a stretch of smooth ground, with nothing on it to intercept his view, as a kind of oasis.
eu
Erretako maquisa baino harantzago, landutako alorrak zeuden, haien harrizko hesiaren altuera eskualdeko ohituraren arabera gizonaren bularrerainokoa zelarik.
es
Al maquis quemado le seguían muchos campos de cultivo, cerrados, según la costumbre del país, por paredes de piedras sueltas a la altura del pecho.
fr
Au maquis brûlé succédaient plusieurs champs en culture, enclos, selon l'usage du pays, de murs en pierres sèches à hauteur d'appui.
en
After this burned maquis came a number of cultivated fields, inclosed, according to the fashion of that country, with breast-high walls, built of dry stones.
eu
Bidezidorra alor haien artean zihoan, eta bertan barreiatuta zeuden gaztainondo ikaragarriei urrutitik baso itxiaren itxura hartzen zitzaien.
es
El sendero pasaba entre esos cercados, donde enormes castaños, plantados sin orden, ofrecían de lejos el aspecto de un bosque tupido.
fr
Le sentier passait entre ces enclos, où d'énormes châtaigniers, plantés confusément, présentaient de loin l'apparence d'un bois touffu.
en
The path ran between these fields, producing, from a distance, the effect of a thick wood.
eu
Malda handia zela eta, Orso zalditik jaitsi egin zen uhala zaldiaren lepoan utzita. Azkar ari zen jaisten, errautsetan irristatuz.
es
Obligado por lo inclinado de la pendiente a echar pie a tierra, Orso, que había dejado la brida sobre el cuello de su caballo, descendía con rapidez resbalando sobre la ceniza;
fr
Obligé par la roideur de la pente à mettre pied à terre, Orso, qui avait laissé la bride sur le cou de son cheval, descendait rapidement en glissant sur la cendre ;
en
The steepness of the declivity made it necessary for Orso to dismount.
eu
Bidearen eskuinaldeko harrizko hesi haietatik hogeita bost urratsetara edo zegoenean, aurrez aurre lehenbizi fusil baten kanoia ikusi zuen eta gero buru bat haren gainean.
es
y no estaba sino a unos veinticinco pasos de uno de aquellos cercados de piedra a la derecha del camino, cuando percibió frente a él primero el cañón de una escopeta y luego una cabeza que sobresalía por la cresta del muro.
fr
et il n'était guère qu'à vingt-cinq pas d'un de ces enclos en pierre à droite du chemin, lorsqu'il aperçut, précisément en face de lui, d'abord un canon de fusil, puis une tête dépassant la crête du mur.
en
He was walking quickly down the hill, which was slippery with ashes (he had thrown the bridle on his horse's neck), and was hardly five-and-twenty paces from one of these stone fences, when, just in front of him, on the right-hand side of the road, he perceived first of all the barrel of a gun, and then a head, rising over the top of the wall.
eu
Arma jaitsiz joan zen eta Orsok Orlanduccio tiro egiteko prest zegoela sumatu zuen.
es
La escopeta lo encañonó, y él reconoció a Orlanduccio dispuesto a disparar.
fr
Le fusil s'abaissa, et il reconnut Orlanduccio prêt à faire feu.
en
The gun was levelled, and he recognised Orlanduccio, just ready to fire.
eu
Orso berehala bere burua defendatzen hasi zen eta bi gizonek une batez elkar aztertu zuten. Bata-bestea apuntatzen ari ziren, beste batek ala norberak hil behar duenean edozeinek sentitzen duen larritasun sakona barnean zutelarik. -Koldar madarikatua!
es
Orso fue rápido para ponerse a la defensiva, y los dos, apuntándose, se miraron unos segundos con esa emoción punzante que el más valiente experimenta en el momento de dar o recibir la muerte. -¡Miserable cobarde!
fr
Orso fut prompt à se mettre en défense, et tous les deux, se couchant en joue, se regardèrent quelques secondes avec cette émotion poignante que le plus brave éprouve au moment de donner ou de recevoir la mort. " Misérable lâche !
en
Orso swiftly prepared for self-defence, and the two men, taking deliberate aim, stared at each other for several seconds, with that thrill of emotion which the bravest must feel when he knows he must either deal death or endure it.
eu
-oihu egin zion Orsok.
es
-exclamó Orso...
fr
" s'écria Orso...
en
"Vile coward!" shouted Orso.
eu
Hitz haiek esan orduko, Orlanduccioren fusil-muturrean sua ikusi zuen, eta ia aldi berean, bere ezkerraldean bideaz bestaldeko beste tiro baten hotsa heldu zitzaion. Bere harrizko hesiaren atzetik apuntatuta zeukan eta ikusi ez zuen gizon batek bota zion.
es
Estaba aún hablando cuando vio el fogonazo de la escopeta de Orlanduccio, y casi al mismo tiempo sonó otro tiro a su izquierda, al otro lado del sendero, disparado por un hombre al que no había visto, apostado detrás de otra pared.
fr
Il parlait encore quand il vit la flamme du fusil d'Orlanduccio, et presque en même temps, un second coup partit à sa gauche, de l'autre côté du sentier, tiré par un homme qu'il n'avait point aperçu, et qui l'ajustait posté derrière un autre mur.
en
The words were hardly out of his mouth when he saw the flash of Orlanduccio's gun, and almost at the same instant a second shot rang out on his left from the other side of the path, fired by a man whom he had not noticed, and who was aiming at him from behind another wall.
eu
Bi balek jo zuten:
es
Las dos balas lo alcanzaron:
fr
Les deux balles l'atteignirent :
en
Both bullets struck him.
eu
batak, Orlanducciorenak, ezkerreko besoa zeharkatu zion (apuntatzeko aurreratu zuena, hain zuzen), eta besteak bularrean jo zuen.
es
una, la de Orlanduccio, le atravesó el brazo izquierdo, que él le presentaba al apuntar;
fr
l'une, celle d'Orlanduccio, lui traversa le bras gauche, qu'il lui présentait en le couchant en joue ;
en
The first, Orlanduccio's, passed through his left arm, which Orso had turned toward him as he aimed.
eu
Bigarrenak lebita urratu zion, baina zorionez sastakaiaren orria jota bala bertan zanpatuta geratu zen eta kolpe arina besterik ez zuen jasan.
es
la otra le dio en el pecho, le agujereó la levita, pero, al tropezar afortunadamente con la hoja de su puñal, se aplastó encima y no le produjo más que una ligera contusión.
fr
l'autre le frappa à la poitrine, déchira son habit, mais, rencontrant heureusement la lame de son stylet, s'aplatit dessus et ne lui fit qu'une contusion légère.
en
The second shot struck him in the chest, and tore his coat, but coming in contact with the blade of his dagger, it luckily flattened against it, and only inflicted a trifling bruise.
eu
Orsoren ezkerreko besoa indarrik gabe izterreraino erori zen, eta fusilaren kanoia jaitsi egin zitzaion, baina Orsok berehala altxatu zuen berriz eta eskuineko eskuaz tiro egin zion Orlanducciori.
es
El brazo izquierdo de Orso cayó inmóvil a lo largo del muslo, y el cañón de su escopeta bajó un momento; pero enseguida lo levantó, y, manejando el arma sólo con la mano derecha, hizo fuego sobre Orlanduccio.
fr
Le bras gauche d'Orso tomba immobile le long de sa cuisse, et le canon de son fusil s'abaissa un instant ; mais il le releva aussitôt, et dirigeant son arme de sa seule main droite, il fit feu sur Orlanduccio.
en
Orso's left arm fell helpless at his side, and the barrel of his gun dropped for a moment, but he raised it at once, and aiming his weapon with his right hand only, he fired at Orlanduccio.
eu
Begietaraino baizik ikusten ez zuen arerioaren burua, hesiaren atzean ezkutatu zen.
es
La cabeza de su enemigo, que no asomaba más que hasta los ojos, desapareció tras la cerca.
fr
La tête de son ennemi, qu'il ne découvrait que jusqu'aux yeux, disparut derrière le mur.
en
His enemy's head, which was only exposed to the level of the eyes, disappeared behind the wall.
eu
Ezkerrera jiratuz, Orsok beste tiroa ke-lainoan bildutako eta ia ikusi ere egiten ez zuen gizonaren kontra bota zuen.
es
Orso, volviéndose hacia la izquierda, lanzó un segundo disparo contra un hombre envuelto en humo, al que apenas distinguía.
fr
Orso, se tournant à sa gauche, lâcha son second coup sur un homme entouré de fumée qu'il apercevait à peine.
en
Then Orso, swinging round to the left, fired the second barrel at a man in a cloud of smoke whom he could hardly see.
eu
Gizon hura ere, berehala ezkutatu zen.
es
A su vez, aquel rostro desapareció.
fr
À son tour, cette figure disparut.
en
This face likewise disappeared.
eu
Lau tiroak elkarren ondoan oso azkar entzun ziren, eta ongi hezitako tropak ere ez zukeen mailakatutako deskarga hain azkar egingo.
es
Los cuatro disparos se habían sucedido con una rapidez increíble, y nunca soldados experimentados emplearon menos tiempo en una descarga escalada.
fr
Les quatre coups de fusil s'étaient succédé avec une rapidité incroyable, et jamais soldats exercés ne mirent moins d'intervalle dans un feu de file.
en
The four shots had followed each other with incredible swiftness; no trained soldiers ever fired their volleys in quicker succession.
eu
Orsoren azken tiroaren ondoren, isiltasuna nagusitu zen berriro.
es
Tras el último disparo de Orso todo volvió al silencio.
fr
Après le dernier coup d'Orso, tout rentra dans le silence.
en
After Orso's last shot a great silence fell.
eu
Bere fusileko kea poliki-poliki ari zen gora igotzen.
es
El humo surgido de su escopeta ascendía hacia el cielo;
fr
La fumée sortie de son arme montait lentement vers le ciel ;
en
The smoke from his weapon rose slowly up into the sky.
eu
Hesiaren atzean ez zen inolako mugimendu eta zaratarik sumatzen.
es
ningún movimiento detrás de la cerca, ni el más ligero ruido.
fr
aucun mouvement derrière le mur, pas le plus léger bruit.
en
There was not a movement, not the slightest sound from behind the wall.
eu
Besoko minik izan ez balu, Orsok tiro egindako bi gizonak irudimenak sortutako mamuak zirela pentsatuko zukeen.
es
Sin el dolor que sentía en el brazo, habría podido creer que los hombres sobre los que acababa de disparar habían sido fantasmas de su imaginación.
fr
Sans la douleur qu'il ressentait au bras, il aurait pu croire que ces hommes sur qui il venait de tirer étaient des fantômes de son imagination.
en
But for the pain in his arm, he could have fancied the men on whom he had just fired had been phantoms of his own imagination.
eu
Beste tiroren bat botako zioten beldurrez, pauso batzuk eman zituen maquisean erretako zuhaitz batzuen atzean babestu nahiz.
es
Esperando una segunda descarga, Orso dio algunos pasos para ocultarse detrás de uno de los árboles quemados que habían quedado en pie.
fr
S'attendant à une seconde décharge, Orso fit quelques pas pour se placer derrière un de ces arbres brûlés restés debout dans le maquis.
en
Fully expecting a second volley, Orso moved a few steps, to place himself behind one of the burned trees that still stood upright in the maquis.
eu
Bere gordelekuan, Orsok berehala kargatu zuen berriz bere fusila, belaun artean helduta.
es
Detrás de éste, sujetó su escopeta entre las rodillas y la cargó con rapidez.
fr
Derrière cet abri, il plaça son fusil entre ses genoux et le rechargea à la hâte.
en
Thus sheltered, he put his gun between his knees, and hurriedly reloaded it.
eu
Ezkerreko besoan min handia zuen eta pisu ikaragarriari eusten ari zela iruditzen zitzaion.
es
Mientras tanto su brazo izquierdo le dolía enormemente y le parecía que sostenía un gran peso.
fr
Cependant son bras gauche le faisait cruellement souffrir, et il lui semblait qu'il soutenait un poids énorme.
en
Meanwhile his left arm began to hurt him horribly, and felt as if it were being dragged down by a huge weight.
eu
Zer egin ote zuten bere etsaiek?
es
¿Qué había sido de sus adversarios?
fr
Qu'étaient devenus ses adversaires ?
en
What had become of his adversaries?
eu
Ez zuen ulertzen.
es
No podía comprenderlo.
fr
Il ne pouvait le comprendre.
en
He could not understand.
eu
Ihes egin bazuten edo zaurituta bazeuden, hosto artean zebiltzalako zarataren bat entzungo zien.
es
Si hubieran huido, si hubieran sido heridos, habría oído algún ruido, algún movimiento en el follaje.
fr
S'ils s'étaient enfuis, s'ils avaient été blessés, il aurait assurément entendu quelque bruit, quelque mouvement dans le feuillage.
en
If they had taken to flight, if they had been wounded, he would certainly have heard some noise, some stir among the leaves.
eu
Hilda ote zeuden? Edo, beren hesietan babestuta berriz botatzeko zelatan ote zeuden?
es
¿Estarían muertos, o más bien, estarían esperando, al abrigo de la pared, la ocasión de disparar de nuevo sobre él?
fr
Étaient-ils donc morts, ou bien plutôt n'attendaient-ils pas, à l'abri de leur mur, l'occasion de tirer de nouveau sur lui ?
en
Were they dead, then? Or, what was far more likely, were they not waiting behind their wall for a chance of shooting at him again.
eu
Buruan kezka hura zuela eta indarrik gabe geratzen ari zela igarrita, eskuineko belauna lurrean ipinita bestearen gainean zauritutako besoa ipini zuen. Erretako zuhaitzari enborretik adar bat erauzi zion, fusilarentzat euskarri gisa erabiltzearren.
es
En esta incertidumbre, y sintiendo disminuir sus fuerzas, puso la rodilla derecha en tierra, apoyó en la otra el brazo herido y se sirvió de una rama que colgaba de un árbol quemado para sostener la escopeta.
fr
Dans cette incertitude, et sentant ses forces diminuer, il mit en terre le genou droit, appuya sur l'autre son bras blessé et se servit d'une branche qui partait du tronc de l'arbre brûlé pour soutenir son fusil.
en
In his uncertainty, and feeling his strength fast failing him, he knelt down on his right knee, rested his wounded arm upon the other, and took advantage of a branch that protruded from the trunk of the burned tree to support his gun.
eu
Behatza katuan, begia hesian eta belarria tente zituelarik, mendea baino luzeagoak iruditu zitzaizkion minutu batzuk igaro zituen geldi-geldirik.
es
Con el dedo en el gatillo, la mirada fija en la cerca, el oído atento al menor ruido, permaneció inmóvil durante algunos minutos, que le parecieron un siglo.
fr
Le doigt sur la détente, l'?il fixé sur le mur, l'oreille attentive au moindre bruit, il demeura immobile pendant quelques minutes, qui lui parurent un siècle.
en
With his finger on the trigger, his eye fixed on the wall, and his ear strained to catch the slightest sound, he knelt there, motionless, for several minutes, which seemed to him a century.
eu
Azkenean bere atzean oihu bat entzun zuen urrutira. Handik laster, malda tximista baino azkarrago jaitsita Orsoren aurrean geratu egin zen, isatsa mugituz.
es
Por fin, se oyó detrás de él, un grito lejano, y pronto un perro, que bajaba del cerro con la rapidez de una flecha, se detuvo junto a él moviendo la cola.
fr
Enfin, bien loin derrière lui, un cri éloigné se fit entendre, et bientôt un chien, descendant le coteau avec la rapidité d'une flèche, s'arrêta auprès de lui en remuant la queue.
en
At last, behind him, in the far distance, he heard a faint shout, and very soon a dog flew like an arrow down the slope, and stopped short, close to him, wagging its tail.
eu
Brusco zen; bidelapurren lagun eta ikaslea, seguru asko nagusia zetorrela gaztigatuz.
es
Era Brusco, el discípulo y compañero de los proscritos, anunciando sin duda la llegada de su amo;
fr
C'était Brusco, le disciple et le compagnon des bandits, annonçant sans doute l'arrivée de son maître ;
en
It was Brusco, the comrade and follower of the bandits-the herald, doubtless, of his master's approach.
eu
Gizon zintzoa etor zedin inoiz ez zen orduan baino irrika handiagoz itxaron.
es
y nunca un hombre honrado fue esperado con mayor impaciencia.
fr
et jamais honnête homme ne fut plus impatiemment attendu.
en
Never was any honest man more impatiently awaited.
eu
Txakurra usnaka ari zen urduri, muturra goian zuela, hurbilen zegoen hesira jiratuta.
es
El perro, con el hocico al aire, vuelto hacia el muro del cercado más próximo, olfateaba con inquietud.
fr
Le chien, le museau en l'air, tourné du côté de l'enclos le plus proche, flairait avec inquiétude.
en
With his muzzle in the air, and turned toward the nearest fence, the dog sniffed anxiously.
eu
Bat-batean zaunka egin, harrizko hesiaren beste aldera gainetik jauzi eginez pasatu eta ia berehala hesi gainean azaldu zen. Orsori begiratu zion, animaliak erakuts dezakeen bezain argi harridura adieraziz.
es
De pronto lanzó un gruñido sordo, franqueó la pared de un salto, y casi inmediatamente, volvió a subir a la cresta de aquélla, desde donde miró fijamente a Orso, expresando en sus ojos la sorpresa, con tanta claridad como puede hacerlo un perro;
fr
Tout à coup il fit entendre un grognement sourd, franchit le mur d'un bond, et presque aussitôt remonta sur la crête, d'où il regarda fixement Orso, exprimant dans ses yeux la surprise aussi clairement que chien le peut faire ;
en
Suddenly he gave vent to a low growl, sprang at a bound over the wall, and almost instantly reappeared upon its crest, whence he gazed steadily at Orso with eyes that spoke surprise as clearly as a dog's may do it.
eu
Berriz ere usnaka egin zuen, beste alorrera jiratuta, eta hango hesia ere jauzi eginda pasatu zuen.
es
luego volvió a levantar el hocico al aire, esta vez en la dirección de la otra cerca, cuyo muro saltó.
fr
puis il se remit le nez au vent, cette fois dans la direction de l'autre enclos, dont il sauta encore le mur.
en
Then he sniffed again, this time toward the other inclosure, the wall of which he also crossed.
eu
Berehala agertu zen berriz ere, lehengo harridura eta urduritasuna erakutsiz.
es
Al cabo de un segundo, reapareció sobre la cresta, mostrando el mismo aire de asombro y de inquietud;
fr
Au bout d'une seconde, il reparaissait sur la crête, montrant le même air d'étonnement et d'inquiétude ; puis il sauta dans le maquis, la queue entre les jambes, regardant toujours Orso et s'éloignant de lui à pas lents, par une marche de côté, jusqu'à ce qu'il s'en trouvât à quelque distance.
en
Within a second he was back on the top of that, with the same air of astonishment and alarm, and straightway he bounded into the thicket with his tail between his legs, still gazing at Orso, and retiring from him slowly, and sideways, until he had put some distance between them.
eu
Gero maquisera isatsa hanka artean zuela etorri zen, beti ere Orsori begiratuz eta pausoan albaka beregandik urrunduz.
es
luego saltó al maquis, con el rabo entre las piernas y sin dejar de mirar a Orso, se alejó de él a pasos lentos, andando de costado, hasta que se halló a cierta distancia.
fr
Alors, reprenant sa course, il remonta le coteau presque aussi vite qu'il l'avait descendu, à la rencontre d'un homme qui s'avançait rapidement malgré la roideur de la pente.
en
Then off he started again, tearing up the slope almost as fast as he had come down it, to meet a man, who, in spite of its steepness, was rapidly descending.
eu
Halako distantzia batera heldu zenean, korrika hasi zen aldapan gora. Ia beherakoan bezain azkar igo zuen malda handia izanagatik behera bizkor zetorren gizonarengana.
es
Entonces, reemprendiendo su carrera, subió la cuesta casi tan rápido como la había bajado, al encuentro de un hombre que acudía con toda rapidez a pesar de la gran pendiente.
fr
" À moi, Brando ! s'écria Orso dès qu'il le crut à portée de voix.
en
"Help, Brando!" shouted Orso, as soon as he thought he was within hearing.
eu
-Brando!
es
-¡A mí, Brando!
fr
-Ho !
en
"Hallo!
eu
Zatoz hona! -deiadar egin zion Orsok entzungo ziola iruditu zitzaionean.
es
-exclamó Orso en cuanto le creyó al alcance de la voz.
fr
 
en
 
eu
-Ors' Anton'!
es
-¡Eh, Ors Anton!
fr
Ors' Anton' !
en
Ors' Anton'!
eu
E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaurituta al zaude?
es
¿está usted herido?
fr
vous êtes blessé ? lui demanda Brandolaccio accourant tout essoufflé.
en
are you wounded?" inquired Brandolaccio, as he ran up panting.
eu
-galdetu zion Brandolacciok izerditan-Gorputzaren enborrean ala adarretan?
es
-le preguntó Brandolaccio llegando sin aliento-. ¿En el cuerpo o en los miembros?...
fr
Dans le corps ou dans les membres ?...
en
"Is it in your body or your limbs?"
eu
-Besoan.
es
-En un brazo.
fr
-Au bras.
en
"In the arm."
eu
-Besoan? Hori ez da ezer!
es
-¡En un brazo! entonces no es nada.
fr
-Au bras !
en
"The arm-oh, that's nothing!
eu
Eta tiro egin dizuna?
es
¿Y el otro?
fr
ce n'est rien.
en
And the other fellow?"
aurrekoa | 67 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus