Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Disziplinarik gabeko jarraitzaileengandik libraturik, Orso bere bidean zihoan eta buruan ideia nagusia etsaiekin topo egitea baino gehiago berriz ere Miss Nevil ikustea zuen.
es
Libre de su indisciplinada escolta, Orso continuó su camino, más pendiente de la alegría de volver a ver a miss Nevil que del temor de encontrarse con sus enemigos.
fr
Débarrassé de son escorte indisciplinée, Orso continuait sa route, plus préoccupé du plaisir de revoir miss Nevil que de la crainte de rencontrer ses ennemis.
en
Once rid of his unruly escort, Orso proceeded calmly on his way, far more absorbed by the prospective pleasure of seeing Miss Nevil than stirred by any fear of coming across his enemies.
eu
"Barricini doilor horien kontra zabalduko dudan auziagatik Bastiara joan beharko dut-pentsatzen zuen-.
es
"El pleito que voy a tener con esos miserables Barricini-se decía-me obligará a ir a Bastia.
fr
" Le procès que je vais avoir avec ces misérables Barricini, se disait-il, va m'obliger d'aller à Bastia.
en
"The lawsuit I must bring against these Barricini villains," he mused, "will necessitate my going down to Bastia.
eu
Zergatik ez diot Miss Nevili hara lagunduko?
es
¿Por qué no acompañar a miss Nevil?
fr
Pourquoi n'accompagnerais-je pas miss Nevil ?
en
Why should I not go there with Miss Nevil?
eu
Eta zergatik ez gara denok batera Bastiatik Orezzako uretaraino joango?".
es
¿Por qué, desde Bastia, no iríamos juntos al balneario de Orezza?".
fr
Pourquoi, de Bastia, n'irions-nous pas ensemble aux eaux d'Orezza ?
en
And once at Bastia, why shouldn't we all go together to the springs of Orezza?"
eu
Haurtzaroko oroitzapenek bere irudimenera leku hura garbi ekarri zuten.
es
De pronto, recuerdos de infancia le evocaron netamente aquel paraje pintoresco.
fr
" Tout à coup des souvenirs d'enfance lui rappelèrent nettement ce site pittoresque.
en
Suddenly his childish recollections of that picturesque spot rose up before him.
eu
Mendeak dituzten gaztainondo haietako baten azpian, belar berdearen gainean zegoela pentsatu zuen.
es
Se creyó transportado sobre la verde hierba al pie de castaños seculares.
fr
Il se crut transporté sur une verte pelouse au pied des châtaigniers séculaires.
en
He fancied himself on the verdant lawn that spreads beneath the ancient chestnut-trees.
eu
Zohi hartan belar distiratsua zegoen, han-hemenka irribarre dagiten begiak bezalako loreak barreiatuta zeudelarik, eta Miss Lydia bere ondoan eserita ikusten zuen.
es
Sobre un césped de hierba lustrosa, salpicado de flores azules como ojos que le sonreían, veía a miss Lydia sentada a su lado.
fr
Sur un gazon d'une herbe lustrée, parsemé de fleurs bleues ressemblant à des yeux qui lui souriaient, il voyait miss Lydia assise auprès de lui.
en
On the lustrous green sward, studded with blue flowers like eyes that smiled upon him, he saw Miss Lydia seated at his side.
eu
Neskak kapelua kendu egin zuen, eta bere ile horiak, zeta baino finago eta leunagoak, adar artetik sartzen zen eguzkiak bezala diz-diz zegien.
es
Se había quitado el sombrero, y sus cabellos rubios, más finos, más suaves que la seda, brillaban como el oro al sol que penetraba a través del follaje.
fr
Elle avait ôté son chapeau, et ses cheveux blonds, plus fins et plus doux que la soie, brillaient comme de l'or au soleil qui pénétrait au travers du feuillage.
en
She had taken off her hat, and her fair hair, softer and finer than any silk, shone like gold in the sunlight that glinted through the foliage.
eu
Haren begiak, urdin-urdinak, ortzia baino urdinagoak zirela iruditzen zitzaion.
es
Sus ojos, de un azul tan puro, le parecían más azules que el firmamento.
fr
Ses yeux, d'un bleu si pur, lui paraissaient plus bleus que le firmament.
en
Her clear blue eyes looked to him bluer than the sky itself.
eu
Masaila eskuan zuela, pentsakor entzuten zizkion berak dardarati esandako hitzak.
es
Con la mejilla apoyada en una mano, ella escuchaba pensativa palabras de amor que él le dirigía tembloroso.
fr
La joue appuyée sur une main, elle écoutait toute pensive les paroles d'amour qu'il lui adressait en tremblant.
en
With her cheek resting on one hand, she was listening thoughtfully to the words of love he poured tremblingly into her ear.
eu
Azkeneko egunean Ajaccion ikusitako muselinazko soineko bera zeraman.
es
Lucía el vestido de muselina que llevaba el último día que la vio en Ajaccio.
fr
Elle avait cette robe de mousseline qu'elle portait le dernier jour qu'il l'avait vue à Ajaccio.
en
She wore the muslin gown in which she had been dressed that last day at Ajaccio.
eu
Gona-ertzetik oin txikia ateratzen zen, oinetako beltzez jantzia.
es
Bajo los pliegues del vestido asomaba un pie pequeño dentro de un zapato de raso negro.
fr
Sous les plis de cette robe s'échappait un petit pied dans un soulier de satin noir.
en
From beneath its folds peeped out a tiny foot, shod with black satin.
eu
Orsok oin hari musu emanda oso zoriontsu izango zela pentsatzen zuen, baina Lydiak eskularrurik gabeko esku batean bitxilorea zeukan. Orsok bitxilore hura kendu eta Orsoren eskuak haren eskua estutu zuen.
es
Orso pensaba que sería feliz si pudiera besar aquel pie; pero una de las manos de miss Lydia no estaba enguantada y tenía una margarita.
fr
Orso se disait qu'il serait bien heureux de baiser ce pied ; mais une des mains de miss Lydia n'était pas gantée, et elle tenait une pâquerette.
en
Orso told himself that he would be happy indeed if he might dare to kiss that little foot-but one of Miss Lydia's hands was bare and held a daisy.
eu
Bitxiloreari muin eman eta gero eskuan ere bai, eta neska haserretu egin zen...
es
él besaba la margarita, y luego la mano, y ella no se enfadaba...
fr
Orso lui prenait cette pâquerette, et la main de Lydia serrait la sienne ; et il baisait la pâquerette, et puis la main, et on ne se fâchait pas...
en
He took the daisy from her, and Lydia's hand pressed his, and then he kissed the daisy, and then he kissed her hand, and yet she did not chide him...
eu
Pentsamendu haiek guztiek, trostan joan arren bideari arretaz begiratzen ez zioten uzten.
es
Y todos estos pensamientos le impedían prestar atención al camino que seguía, por el que, sin embargo, continuaba trotando.
fr
Et toutes ces pensées l'empêchaient de faire attention à la route qu'il suivait, et cependant il trottait toujours.
en
and all these thoughts prevented him from paying any attention to the road he was travelling, and meanwhile he trotted steadily onward.
eu
Bere irudimenean Miss Nevilen esku zuriari bigarrenez muin ematera zihoanean, ia-ia zaldiaren buruari musu eman zion, bat-batean geratu egin zelako.
es
Iba por segunda vez, a besar en su imaginación la blanca mano de miss Nevil, cuando estuvo a punto de besar en realidad la cabeza de su caballo, que se había detenido de pronto.
fr
Il allait pour la seconde fois baiser en imagination la main blanche de miss Nevil, quand il pensa baiser en réalité la tête de son cheval qui s'arrêta tout à coup.
en
For the second time, in his fancy, he was about to kiss Miss Nevil's snow-white hand, when, as his horse stopped short, he very nearly kissed its head, in stern reality.
eu
Izan ere, Chilina aurrean zuen eta bidea itxiz bridatik heldu zion.
es
Era que Chilina le había cerrado el paso y cogido por las bridas.
fr
C'est que la petite Chilina lui barrait le chemin et lui saisissait la bride.
en
Little Chilina had barred his way, and seized his bridle.
eu
-Nora zoaz horrela, Ors' Anton'? -galdetu zion-.
es
-¿Adónde va así, Ors Anton? -decía-.
fr
" Où allez-vous ainsi, Ors' Anton' ? disait-elle.
en
"Where are you going to, Ors' Anton'?" she said.
eu
Ez al dakizu zure etsaia hemen gertu duzula?
es
¿No sabe usted que su enemigo está cerca de aquí?
fr
 
en
 
eu
-Nire etsaia!
es
-¡Mi enemigo!
fr
Ne savez-vous pas que votre ennemi est près d'ici ?
en
"Don't you know your enemy is close by?"
eu
-oihu egin zion haserre, une goxo hura eten ziolako-.
es
-exclamó Orso, furioso de verse interrumpido en un momento tan interesante-.
fr
-Mon ennemi ! s'écria Orso furieux de se voir interrompu dans un moment aussi intéressant.
en
"My enemy!" cried Orso, furious at being interrupted at such a delightful moment.
eu
Non dago?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-il ?
en
"Where is he?"
eu
-Orlanduccio hemen inguruan da.
es
-Orlanduccio está cerca de aquí.
fr
-Orlanduccio est près d'ici.
en
"Orlanduccio is close by, he's waiting for you!
eu
Zain daukazu.
es
Le está esperando.
fr
Il vous attend.
en
Go back, go back!"
eu
Atzera jo ezazu!
es
Vuélvase, vuélvase.
fr
Retournez, retournez.
en
"Ho!
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
Ho!
eu
Zain daukat, beraz.
es
¡me espera!
fr
il m'attend !
en
So he's waiting for me!
eu
Zuk ikusi al duzu?
es
¿tú lo has visto?
fr
Tu l'as vu ?
en
Did you see him?"
eu
-Bai, Ors' Anton'.
es
-Sí, Ors Anton, yo estaba tumbada en los helechos cuando pasó él.
fr
-Oui, Ors' Anton', j'étais couchée dans la fougère quand il a passé.
en
"Yes, Ors' Anton'! I was lying down in the heather when he passed by.
eu
Ni garotan etzanda nengoela pasatu da.
es
Iba mirando a todos lados con sus gemelos.
fr
Il regardait de tous les côtés avec sa lunette.
en
He was looking round everywhere through his glass."
eu
Kataloxaz bazter guztietara begira ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nora zihoan?
es
-¿Hacia dónde iba?
fr
-De quel côté allait-il ?
en
"And which way did he go?"
eu
-Hortik zihoan, orain zu zoazen aldera.
es
-Bajaba hacia allí, hacia donde usted va.
fr
-Il descendait par là, du côté où vous allez.
en
"He went down there. Just where you were going!"
eu
-Mila esker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you!"
eu
-Ez al zenuke nire osabaren zain egon behar, Ors' Anton'?
es
-Ors Anton, ¿no haría usted mejor en esperar a mi tío?
fr
-Ors' Anton', ne feriez-vous pas bien d'attendre mon oncle ?
en
"Ors' Anton', hadn't you better wait for my uncle?
eu
Berehala etorriko da eta harekin seguru joango zara.
es
Ya no puede tardar, y con él iría usted seguro.
fr
Il ne peut tarder, et avec lui vous seriez en sûreté.
en
"Don't be frightened, Chili.
eu
-Lasai egon, Chili. Ez dut zure osabaren beharrik.
es
-No tengas miedo, Chili, no necesito a tu tío.
fr
-N'aie pas peur, Chili, je n'ai pas besoin de ton oncle.
en
I don't need your uncle."
eu
-Zuk nahiko bazenu, ni aurretik joango nintzateke.
es
-Si usted quiere, yo iré delante.
fr
-Si vous vouliez, j'irais devant vous.
en
"If you would let me, I would go in front of you."
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-Gracias, gracias.
fr
-Merci, merci.
en
No, thanks!"
eu
Eta zaldia ezproiez ziztatuta, Orso neskatxak esandako aldera bizkor joan zen.
es
Y Orso, espoleando a su caballo, se dirigió rápidamente hacia el punto que la pequeña le había indicado.
fr
Et Orso, poussant son cheval, se dirigea rapidement du côté que la petite fille lui avait indiqué.
en
And Orso, spurring his horse, rode rapidly in the direction to which the little girl had pointed.
eu
Lehen bihozkadaz haserreak hartu zuen, eta zoriak koldar hura zigortzeko aukera paregabea eskaintzen ziola pentsatu zuen. Muturreko bategatik zaldia zaurituta mendeku hartzen zuen beldurti hura astindu nahi zuen.
es
Su primer impulso había sido un ciego arranque de furor, y se dijo que la fortuna le ofrecía una excelente ocasión para castigar a aquel cobarde que mutilaba un caballo, para vengarse de una bofetada.
fr
Son premier mouvement avait été un aveugle transport de fureur, et il s'était dit que la fortune lui offrait une excellente occasion de corriger ce lâche qui mutilait un cheval pour se venger d'un soufflet.
en
His first impulse had been one of blind fury, and he had told himself that fortune was offering him an excellent opportunity of punishing the coward who had avenged the blow he had received by mutilating a horse.
eu
Baina zaldiz aurrera zihoala, prefetari egindako promesa eta, batez ere, Miss Nevili egin beharreko bisita bertan behera geratuko zela medio, iritzi hura kolokan zeukan eta ia nahiago zuen Orlanduccio ez topatzea.
es
Después, mientras avanzaba, la especie de promesa que había hecho al prefecto, y sobre todo el temor de quedarse sin visitar a miss Nevil, cambiaron sus disposiciones y le hicieron casi desear no encontrarse con Orlanduccio.
fr
Puis, tout en avançant, l'espèce de promesse qu'il avait faite au préfet, et surtout la crainte de manquer la visite de miss Nevil, changeaient ses dispositions et lui faisaient presque désirer de ne pas rencontrer Orlanduccio.
en
But as he moved onward the thought of his promise to the prefect, and, above all, his fear of missing Miss Nevil's visit, altered his feelings, and made him almost wish he might not come upon Orlanduccio.
eu
Baina aitari buruzko oroitzapenek, zaldia zaurituta egindako irainak eta Barricinitarren mehatxuek haserre bizia sortarazten zioten eta su eta gar arerioaren bila joan nahi zuen, hura xaxatu eta duelua izan zezaten.
es
Pronto el recuerdo de su padre, el insulto hecho a su caballo, las amenazas de los Barricini reanimaban su cólera y lo excitaban a buscar a su enemigo para provocarlo y obligarlo a batirse.
fr
Bientôt le souvenir de son père, l'insulte faite à son cheval, les menaces des Barricini rallumaient sa colère et l'excitaient à chercher son ennemi pour le provoquer et l'obliger à se battre.
en
Soon, however, the memory of his father, the indignity offered to his own horse, and the threats of the Barricini, stirred his rage afresh, and incited him to seek his foe, and to provoke and force him to a fight.
eu
Elkarren kontrako joerez asaldaturik aurrera zihoan, baina kontu hartuz eta sastraketara begiratuz. Batzuetan geratu ere egiten zen, mendian haizeak zekartzan zurrumurruak entzunez.
es
Agitado así por decisiones contrarias, continuaba avanzando, pero, ahora, con precaución, examinando las malezas y los setos, y hasta parándose a veces para escuchar los ruidos vagos que se escuchan en el campo.
fr
Ainsi agité par des résolutions contraires, il continuait de marcher en avant, mais, maintenant, avec précaution, examinant les buissons et les haies, et quelquefois même s'arrêtant pour écouter les bruits vagues qu'on entend dans la campagne.
en
Thus tossed by conflicting feelings, he continued his progress, though now he carefully scrutinized every thicket and hedge, and sometimes even pulled up his horse to listen to the vague sounds to be heard in any open country.
eu
Chilinarengandik aldendu eta hamar bat minutura, (goizeko bederatziak aldea izango zen) malda malkartsu baten gainean zegoen.
es
A los diez minutos de haber dejado a Chilina (eran aproximadamente las nueve de la mañana), se encontró al borde de un cerro extremadamente inclinado.
fr
Dix minutes après avoir quitté la petite Chilina (il était alors environ neuf heures du matin), il se trouva au bord d'un coteau extrêmement rapide.
en
Ten minutes after he had left little Chilina (it was then about nine o'clock in the morning) he found himself on the edge of an exceedingly steep declivity.
eu
Bidea (edo bidezidorra, hobeto esan), erre berria zen maquis batean zehar zihoan.
es
El camino, o más bien el sendero apenas trazado que seguía, atravesaba un maquis recién quemado.
fr
Le chemin, ou plutôt le sentier à peine tracé qu'il suivait, traversait un maquis récemment brûlé.
en
The road, or rather the very slight path, which he was following, ran through a maquis that had been lately burned.
eu
Leku hartan zorua errauts zurixkaz estalita zegoen, han-hemenka zuhaixka batzuk eta arbola handi batzuk barreiatuta zeudelarik. Suak belztu zituen eta batere hostorik gabe zeuden, zutik, nahiz eta hilik egon.
es
En aquel lugar la tierra estaba cubierta de cenizas blanquecinas, y aquí y allí unos arbustos y algunos gruesos árboles ennegrecidos por el fuego y enteramente despojados de sus hojas se mantenían en pie, aunque hubiesen cesado de vivir.
fr
En ce lieu la terre était chargée de cendres blanchâtres, et çà et là des arbrisseaux et quelques gros arbres noircis par le feu et entièrement dépouillés de leurs feuilles se tenaient debout, bien qu'ils eussent cessé de vivre.
en
The ground was covered with whitish ashes, and here and there some shrubs, and a few big trees, blackened by the flames, and entirely stripped of their leaves, still stood erect-though life had long since departed out of them.
aurrekoa | 67 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus