Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
bestela...
es
si no es así..., no tendrás necesidad de recordarme de quién soy hijo...
fr
tu n'auras pas besoin de me rappeler de qui je suis fils...
en
and if not, you will not need to remind me whose son I am."
eu
noren semea naizen ez didazu gogorazi beharko... -Pazientzia izango dugu-murmuratu zuen Colombak.
es
-¡Paciencia! -dijo Colomba suspirando.
fr
-Patience ! dit Colomba en soupirant.
en
"Patience!" answered Colomba, with a sigh. "Remember this, sister," continued Orso;
eu
-Eta gogoan izan, arreba hori-erantsi zuen Orsok-, itzultzen naizenean Barricinitarren kontra ezer egin dela ikusten badut ez dizudala inoiz ere barkatuko!
es
-Recuerda bien, hermana,-prosiguió-que si a mi regreso me encuentro con que se ha hecho algo contra los Barricini, no te lo perdonaré nunca.
fr
-Souviens-toi bien, ma s?ur, poursuivit Orso, que si à mon retour, je trouve qu'on a fait quelque démonstration contre les Barricini, jamais je ne le pardonnerai.
en
"if I find, when I come back, that any demonstration whatever has been made against the Barricini I shall never forgive you."
eu
-Eta ahots gozoagoaz honakoa esan zion:-Baliteke koronelarekin eta bere alabarekin etortzea.
es
Luego, con un tono más suave:
fr
" Puis, d'un ton plus doux : " Il est fort possible, fort probable même, ajouta-t-il, que je reviendrai ici avec le colonel et sa fille ;
en
Then, in a gentler tone, he added, "Very possibly-very probably-I shall bring the colonel and his daughter back with me.
eu
Gelak prestatuta eduki eta bazkaria ona izan dadila. Gure gonbidatuak giro txarretik ahalik eta gutxiena izan dezatela.
es
"Es muy posible, incluso muy probable-añadió-que vuelva con el coronel y su hija; encárgate de que sus habitaciones estén listas, que el almuerzo sea bueno, que nuestros huéspedes, en fin, se encuentren lo menos mal posible.
fr
fais en sorte que leurs chambres soient en ordre, que le déjeuner soit bon, enfin que nos hôtes soient le moins mal possible.
en
See that their rooms are well prepared, and that the breakfast is good. In fact, let us make our guests as comfortable as we can.
eu
Ausarta izatea ongi dago, Colomba, baina horrez gain emakumeak etxea gobernatzen jakin behar du.
es
Está muy bien ser valerosa, Colomba, pero es preciso además que una mujer sepa dirigir una casa.
fr
C'est très bien, Colomba, d'avoir du courage, mais il faut encore qu'une femme sache tenir une maison.
en
It's a very good thing to be brave, Colomba, but a woman must know how to manage her household, as well.
eu
Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eman musu eta ongi porta zaitez.
es
Vamos, dame un beso, y sé buena;
fr
Allons, embrasse-moi, sois sage ;
en
Come, kiss me, and be good!
eu
Zaldiari dagoenekoz zela jarria diote.
es
ya está ensillado el caballo gris.
fr
voilà le cheval gris sellé.
en
Here's the gray, ready saddled."
eu
-Ez zara bakarrik joango, Orso.
es
-Orso-dijo Colomba-no irá solo.
fr
-Orso, dit Colomba, vous ne partirez point seul.
en
"Orso," said Colomba, "you mustn't go alone."
eu
-Ez dut inoren beharrik, eta belarrian ebakia egiten ez diet, ez, utziko.
es
-No necesito a nadie y te aseguro que no me dejaré cortar una oreja.
fr
-Je n'ai besoin de personne, dit Orso, et je te réponds que je ne me laisserai pas couper l'oreille.
en
"and I'll promise you nobody shall slit my ear."
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
Here!
eu
Gerra-giroan zu bakarrik joaten ez dizut utziko.
es
No le dejaré marchar solo en tiempo de guerra.
fr
Ho ! Polo Griffo !
en
Polo Griffo! Gian' Franco!
eu
Polo Griffo! Gian' Francè'!
es
 
fr
Gian' Francè !
en
 
eu
Memmo!
es
¡Vamos!
fr
Memmo !
en
Memmo!
eu
Hartu zuen fusilak.
es
¡Polo Griffo, Gian Francè, Memmo, coged las escopetas!, vais a acompañar a mi hermano.
fr
prenez vos fusils ; vous allez accompagner mon frère.
en
Take your guns; you must go with my brother."
eu
Anaiari laguntzera joango zarete.
es
Tras una discusión bastante viva, Orso tuvo que resignarse a llevar escolta.
fr
Après une discussion assez vive, Orso dut se résigner à se faire suivre d'une escorte.
en
After a somewhat lively argument, Orso had to give in, and accept an escort.
eu
Nahikoa eztabaida beroa izan ondoren, Orsok amore eman behar izan zuen eta jarraitzaileekin abiatu zen.
es
Eligió entre sus más animosos pastores a los que con mayor brío habían aconsejado el comienzo de la guerra;
fr
Il prit parmi ses bergers les plus animés, ceux qui avaient conseillé le plus haut de commencer la guerre ;
en
From the most excited of the herdsmen he chose out those who had been loudest in their desire to commence hostilities;
eu
Borrokan hasteko gogo handiena erakutsi zuten artzainak aukeratu zituen laguntzailetzat, eta Colombar zein geratu behar zuten artzainei aholkuak eman ondoren, Barricinitarren etxea saihestuz inguruko bidea hartuta abiatu egin zen.
es
luego, después de haber repetido sus recomendaciones a su hermana y a los pastores que se quedaban, se puso en camino, dando esta vez un rodeo para evitar la casa de los Barricini.
fr
puis, après avoir renouvelé ses injonctions à sa s?ur et aux bergers restants, il se mit en route, prenant cette fois un détour pour éviter la maison Barricini.
en
then, after laying fresh injunctions on his sister and the men he was leaving behind, he started, making a detour, this time, so as to avoid the Barricinis' dwelling.
eu
Pietraneratik urrun zeuden eta bizkor antzean zihoazen zaldiz.
es
Iban ya lejos de Pietranera, cabalgando de prisa, cuando, al cruzar un arroyuelo que se perdía en un pantano, el viejo Polo Griffo vio numerosos cerdos echados en el fango, disfrutando a la vez del sol y del frescor del agua.
fr
Déjà ils étaient loin de Pietranera, et marchaient de grande hâte, lorsque au passage d'un petit ruisseau qui se perdait dans un marécage le vieux Polo Griffo aperçut plusieurs cochons confortablement couchés dans la boue, jouissant à la fois du soleil et de la fraîcheur de l'eau.
en
They were a long way from Pietranera, and were travelling along at a great pace, when, as they crossed a streamlet that ran into a marsh, Polo Griffo noticed several porkers wallowing comfortably in the mud, in full enjoyment at once of the warmth of the sun and the coolness of the water.
eu
Urtegira zihoan erreka bat zeharkatzean, Polo Griffok zerri batzuk ikusi zituen lokatzetan iraulka aldi berean eguzkiaz eta uraren freskuraz gozatzen ari zirelarik.
es
Inmediatamente, apuntó al más gordo, le disparó en la cabeza y le dejó en el sitio.
fr
Aussitôt, ajustant le plus gros, il lui tira un coup de fusil dans la tête et le tua sur la place.
en
Instantly he took aim at the biggest, fired at its head, and shot it dead.
eu
Lodienari apuntatuz, Polok tiro eginda buruan bala sartu eta seko utzi zuen hantxe bertan.
es
Los compañeros del muerto se levantaron y escaparon con sorprendente ligereza;
fr
Les camarades du mort se levèrent et s'enfuirent avec une légèreté surprenante ; et bien que l'autre berger fît feu à son tour, ils gagnèrent sains et saufs un fourré où ils disparurent.
en
The dead creature's comrades rose and fled with astonishing swiftness, and though another herdsman fired at them they reached a thicket and disappeared into it, safe and sound.
eu
Hildakoaren lagunek oso bizkor altxatu zituzten polainak, eta beste artzain batek tiro egin bazuen ere, zerriak onik heldu ziren txaradira eta han ezkutatu ziren.
es
y aunque el otro pastor disparó a su vez, llegaron sanos y salvos a un matorral, en el que desaparecieron.
fr
" Imbéciles ! s'écria Orso ;
en
"Idiots!" cried Orso.
eu
-Ergel alaenak!
es
-¡Imbéciles!
fr
vous prenez des cochons pour des sangliers.
en
"You've been taking pigs for wild boars!"
eu
-deiadar egin zuen Orsok-Zerriak basurdetzat hartu dituzue.
es
-exclamó Orso-;
fr
-Non pas, Ors' Anton', répondit Polo Griffo ;
en
"Not a bit, Ors' Anton'," replied Polo Griffo.
eu
-Ezta pentsatu ere, Ors' Anton'-kontra egin zion Polo Griffok-, baina talde hori abokatuarena da eta gure zaldiak zauritzen ikas dezan hil dut.
es
tomáis por jabalíes a unos cerdos.-Nada de eso, Ors Anton,-respondió Polo Grifo-;
fr
mais ce troupeau appartient à l'avocat, et c'est pour lui apprendre à mutiler nos chevaux.
en
"But that herd belongs to the lawyer, and I've taught him, now, to mutilate our horses."
eu
-Nola liteke, pikaro alaenak?
es
-¡Cómo, granujas!
fr
-Comment, coquins !
en
"What!
eu
-deiadar egin zuen Orsok haserre biziz-Zuen etsaien antzeko doilorkeriak egin behar al dituzue?
es
-gritó Orso enfurecido-¡imitáis las infamias de nuestros enemigos!
fr
s'écria Orso transporté de fureur, vous imitez les infamies de nos ennemis !
en
you rascal!" shouted Orso, in a perfect fury. "You ape the vile behaviour of our enemies!
eu
Utikan, miserable halakoak!
es
¡Dejadme, miserables!
fr
Quittez-moi, misérables !
en
Be off, villains!
eu
Ez dut zuen beharrik.
es
No os necesito.
fr
Je n'ai pas besoin de vous.
en
I don't want you!
eu
Zerriekin borroka egiteko besterik ez duzue balio.
es
No sirvís más que para batiros con cerdos.
fr
Vous n'êtes bons qu'à vous battre contre des cochons.
en
You're only fit to fight with pigs.
eu
Nire atzetik etortzen bazarete, burua hautsiko dizuet. Zin dagit!
es
¡Juro por Dios que si os atrevéis a seguirme os abro la cabeza!
fr
Je jure bien que si vous osez me suivre je vous casse la tête ! "
en
I swear to God that if you dare follow me I'll blow your brains out!"
eu
Bi artzainek txundituta begiratu zioten elkarri.
es
Los dos pastores se miraron confundidos.
fr
Les deux bergers s'entre-regardèrent interdits.
en
The herdsmen stared at each other, struck quite dumb.
eu
Orsok zaldia ezproiez ziztatu eta arrapaladan ezkutatu zen.
es
Orso espoleó a su caballo y desapareció al galope.
fr
Orso donna des éperons à son cheval et disparut au galop.
en
Orso spurred his horse, galloped off, and was soon out of sight.
eu
Hau da, hau!
es
-¡Y bien!
fr
" Eh bien, dit Polo Griffo, en voilà d'une bonne !
en
"Well, well!" said Polo Griffo.
eu
-esan zuen Polo Griffok-Adeitasuna ordaintzeko era polita horixe!
es
-dijo Polo Grifo-¡ésta sí que es buena! ¡Quiere a las gentes para que te traten así!
fr
Aimez donc les gens pour qu'ils vous traitent comme cela !
en
"Here's a pretty thing. You devote yourself to people, and then this is how they treat you.
eu
Bere aitak, koronelak, errieta eman zizun behin fusilaz abokatua apuntatu zenuelako...
es
El coronel, su padre, se enfadó contigo porque apuntaste una vez al abogado...
fr
Le colonel, son père, t'en a voulu parce que tu as une fois couché en joue l'avocat...
en
His father, the colonel, was angry with you long ago, because you levelled your gun at the lawyer.
eu
Ergela izan zinen tiro egin ez zeniolako!...
es
¡Qué tonto fuiste al no disparar!...
fr
Grande bête, de ne pas tirer !...
en
Great idiot you were, not to shoot.
eu
Semea berriz... ikusi duzu nik beragatik zer egin dudan...
es
Y el hijo..., ya ves lo que he hecho por él...
fr
Et le fils... tu vois ce que j'ai fait pour lui...
en
And now here is his son. You saw what I did for him.
eu
Eta ardoak ihes egiten dion zahagia bezala burua hautsiko didala esan dit.
es
Y habla de abrirme la cabeza, como a una calabaza que ya no conserva el vino.
fr
Il parle de me casser la tête, comme on fait d'une gourde qui ne tient plus le vin.
en
And he talks about cracking my skull, just as he would crack a gourd that lets the wine leak out.
eu
Horrelako gauzak ikasten dituzte kontinentean, Memmo!
es
¡Ahí tienes lo que se aprende en el continente, Memmo!
fr
Voilà ce qu'on apprend sur le continent, Memmo !
en
That's what people learn on the mainland, Memmo!"
eu
-Egia da.
es
-Sí, y si se sabe que has matado tú a ese cerdo, te procesarán, y Ors Anton no querrá hablar a los jueces ni pagar al abogado.
fr
-Oui, et si l'on sait que tu as tué un cochon, on te fera un procès, et Ors' Anton' ne voudra pas parler aux juges ni payer l'avocat.
en
"Yes, and if any one finds out it was you who killed that pig there'll be a suit against you, and Ors' Anton' won't speak to the judges, nor buy off the lawyer for you.
eu
Eta zerria zuk hil duzula jakiten badute auzitara eramango zaituzte eta Ors' Anton'ek epaileen edo abokatua ordaintzearen konturik aditu ere ez du egin nahiko.
es
Felizmente, no te ha visto nadie, y ahí está Santa Nega para sacarte del caso.
fr
Heureusement personne ne t'a vu, et sainte Nega est là pour te tirer d'affaire.
en
Luckily nobody saw, and you have Saint Nega to help you out."
eu
Zorionez inork ez zaitu ikusi eta hortxe dago Santa Nega zu estutasunetik ateratzeko. Apur bat eztabaidatzen aritu ondoren, artzainek onena zerria amildegian behera botatzea zela erabaki zuten, eta horixe egin zuten, Della Rebbia eta Barricinitarren arteko gorrotoaren biktima errugabeari bakoitzak zati batzuk ebaki ondoren.
es
Tras una breve deliberación, los dos pastores decidieron que lo más prudente era tirar el cerdo a un barranco; proyecto que pusieron en ejecución, no sin que cortasen unos trozos a la inocente víctima del odio de los della Rebbia y los Barricini.
fr
" Après une courte délibération, les deux bergers conclurent que le plus prudent était de jeter le porc dans une fondrière, projet qu'ils mirent à exécution, bien entendu après avoir pris chacun quelques grillades sur l'innocente victime de la haine des della Rebbia et des Barricini.
en
After a hasty conclave, the two herdsmen concluded their wisest plan was to throw the dead pig into a bog, and this project they carefully executed, after each had duly carved himself several slices out of the body of this innocent victim of the feud between the Barricini and the della Rebbia.
eu
HAMAZAZPIGARREN KAPITULUA
es
XVII
fr
XVII
en
CHAPTER XVII
eu
Disziplinarik gabeko jarraitzaileengandik libraturik, Orso bere bidean zihoan eta buruan ideia nagusia etsaiekin topo egitea baino gehiago berriz ere Miss Nevil ikustea zuen.
es
Libre de su indisciplinada escolta, Orso continuó su camino, más pendiente de la alegría de volver a ver a miss Nevil que del temor de encontrarse con sus enemigos.
fr
Débarrassé de son escorte indisciplinée, Orso continuait sa route, plus préoccupé du plaisir de revoir miss Nevil que de la crainte de rencontrer ses ennemis.
en
Once rid of his unruly escort, Orso proceeded calmly on his way, far more absorbed by the prospective pleasure of seeing Miss Nevil than stirred by any fear of coming across his enemies.
aurrekoa | 67 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus