Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ikus dezagun.
es
Pero vamos a ver.
fr
Au reste, allons voir.
en
But let us go and see!"
eu
Orso lorategian bila ibili zen, eta kanpoko atea ongi itxia zegoela egiaztatu ondoren, gezurrezko larrialdi hura zela eta lotsatu samarturik gelarako bidea hartu zuen.
es
Orso dió la vuelta al jardín, y después de comprobar que la puerta exterior estaba cerrada, algo avergonzado de su falsa alarma, se dispuso a volver a su habitación.
fr
" Orso fit le tour du jardin, et après avoir constaté que la porte extérieure était bien fermée, un peu honteux de cette fausse alerte, il se disposa à regagner sa chambre.
en
Orso went round the garden, and having made sure that the outer door was safely secured, he was going back to his room, rather ashamed of his false alarm.
eu
-Poz hartzen dut-esan zion Colombak-zure egoerari dagokion zuhurtziaz jabetzen ari zarelako.
es
-Me alegra comprobar-dijo Colomba-que está haciéndose prudente, como se debe ser en su situación.
fr
" J'aime à voir, mon frère, dit Colomba, que vous devenez prudent, comme on doit l'être dans votre position.
en
"I am glad, brother," remarked Colomba, "that you are learning to be prudent, as a man in your position ought to be."
eu
-Zu ari zara ni hezten-erantzun zion Orsok-.
es
-Tú me lo has enseñado-contestó Orso-.
fr
-Tu me formes, répondit Orso.
en
"You are training me well," said Orso.
eu
Gabon pasa!
es
¡Buenas noches!
fr
Bonsoir. "
en
"Good-night!"
eu
Biharamunean, Orso egunsentian jaiki zen bideari ekiteko asmoz.
es
Por la mañana, con el alba, Orso se había levantado, dispuesto a marchar.
fr
Le matin avec l'aube Orso s'était levé, prêt à partir.
en
By dawn the next morning Orso was up and ready to start.
eu
Bere jantziek gustu eman nahi dion anderearengana doan gizonaren dotoretasuna eta vendetta-giroan bizi den korsikarraren zuhurtzia adierazten zuten.
es
Su traje acusaba a la vez la elegancia de un hombre que va a ver a una mujer a la que desea agradar, y la prudencia de un hombre en vendetta.
fr
Son costume annonçait à la fois la prétention à l'élégance d'un homme qui va se présenter devant une femme à qui il veut plaire, et la prudence d'un Corse en vendette.
en
His style of dress betrayed the desire for smartness felt by every man bound for the presence of the lady he would fain please, combined with the caution of a Corsican in vendetta.
eu
Gorputzera ongi taxututako lebita urdinaren gainean, alboan zetazko kordoi berdeaz zintzilik kartutxoz betetako latorrizko kaxa zeraman.
es
Sobre una levita azul bien entallada llevaba en bandolera una cajita de hojalata con cartuchos, colgada de un cordón de seda verde;
fr
Par-dessus une redingote bleue bien serrée à la taille, il portait en bandoulière une petite boîte de fer-blanc contenant des cartouches, suspendue à un cordon de soie verte ;
en
Over a blue coat, that sat closely to his figure, he wore a small tin case full of cartridges, slung across his shoulder by a green silk cord.
eu
Sastakaia alboko patrikan zeraman eta balaz kargatutako Manton-go fusil ederra zuen eskuetan.
es
en un bolsillo del costado llevaba su puñal, y en la mano la hermosa escopeta de Manton, cargada con bala.
fr
son stylet était placé dans une poche de côté, et il tenait à la main le beau fusil de Manton chargé à balles.
en
His dagger lay in his side pocket, and in his hand he carried his handsome Manton, ready loaded.
eu
Colombak ateratako kafea hartzen zuen bitartean, artzain bat zaldiari zela eta bridak ipintzera joan zen.
es
Mientras tomaba de prisa una taza de café servida por Colomba, un pastor había salido para ensillar y embridar al caballo.
fr
Pendant qu'il prenait à la hâte une tasse de café versée par Colomba, un berger était sorti pour seller et brider le cheval.
en
While he was hastily swallowing the cup of coffee Colomba had poured out for him, one of the herdsmen went out to put the bridle and saddle on the black horse.
eu
Orso eta arreba ondoren joan zitzaizkion itxiturara.
es
Orso y su hermana le siguieron de cerca y entraron en el cercado.
fr
Orso et sa s?ur le suivirent de près et entrèrent dans l'enclos.
en
Orso and his sister followed close on his heels and entered the field.
eu
Artzainak zaldiari heldu zion, baina zela eta bridak oinetan zeuzkan eta izututa zegoen. Zaldiak berriz, bezperako zauria zuen gogoan, eta beste belarrian ere beste horrenbeste egingo ziotelakoan, haserre bizian asaldatuta zebilen ostikoka eta irrintzika.
es
El pastor se había apoderado del caballo, pero había dejado caer la silla y las bridas, y parecía horrorizado, mientras que el caballo, que se acordaba de la herida de la noche anterior y temía por su otra oreja, se encabritaba, se resistía, relinchaba y hacía toda suerte de diablurías. -¡Vamos, apresúrate!-le gritó Orso.
fr
Le berger s'était emparé du cheval, mais il avait laissé tomber selle et bride, et paraissait saisi d'horreur, pendant que le cheval, qui se souvenait de la blessure de la nuit précédente et qui craignait pour son autre oreille, se cabrait, ruait, hennissait, faisait le diable à quatre.
en
The man had caught the horse, but he had dropped both saddle and bridle, and seemed quite paralyzed with horror, while the horse, remembering the wound it had received during the night, and trembling for its other ear, was rearing, kicking, and neighing like twenty fiends. "Now then!
eu
-A!
es
-¡Ah, Ors Anton!
fr
" Allons, dépêche-toi, lui cria Orso.
en
Make haste!" shouted Orso.
eu
Ors' Anton'!
es
¡Ah, Ors Anton!
fr
ha ! Ors' Anton' !
en
"Ho, Ors' Anton'!
eu
Ors' Anton'! Artzainak madarikazio ugari bota zuen.
es
¡Sangre de la Madona! -exclamaba el pastor.
fr
s'écriait le berger, sang de la Madone ! etc.
en
Ho, Ors' Anton'!" yelled the herdsman.
eu
Erretolika luzea eta gehiena adierazi ezin daitekeena zen. -Zer gertatu da?
es
Decía imprecaciones sin fin, muchas de las cuales no podrían traducirse. -¿Qué sucede, pues?
fr
" C'étaient des imprécations sans nombre et sans fin, dont la plupart ne pourraient se traduire.
en
"Holy Madonna!" and he poured out a string of imprecations, numberless, endless, and most of them quite untranslatable.
eu
-galdetu zuen Colombak.
es
-interrogó Colomba.
fr
" Qu'est-il donc arrivé ? " demanda Colomba.
en
"What can be the matter?" inquired Colomba.
eu
Denak zaldiarengana hurbildu eta belarrian ebakia zuela eta odolduta zegoela ikusita, harritu eta haserretu egin ziren.
es
Se acercaron los tres al caballo, y, al verlo ensangrentado y con una oreja rajada, hubo una exclamación general de sorpresa e indignación.
fr
Tout le monde s'approcha du cheval, et, le voyant sanglant et l'oreille fendue, ce fut une exclamation générale de surprise et d'indignation.
en
They all drew near to the horse, and at the sight of the creature's bleeding head and split ear there was a general outcry of surprise and indignation.
eu
Argitu beharra dago korsikarrentzat etsaiaren zaldia zauritzeak mendekua, desafioa eta hiltzeko abisua adierazi nahi duela.
es
Hay que saber que mutilar el caballo de su enemigo es, para los corsos, a la vez que una venganza, un desafío y una amenaza de muerte.
fr
Il faut savoir que mutiler le cheval de son ennemi est, pour les Corses, à la fois une vengeance, un défi et une menace de mort.
en
My readers must know that among the Corsicans to mutilate an enemy's horse is at once a vengeance, a challenge, and a mortal threat.
eu
"Fusilaren tiroz baino ezin daiteke gaiztakeria hau garbitu".
es
"Sólo un disparo de escopeta puede castigar tal fechoría."
fr
" Rien qu'un coup de fusil n'est capable d'expier ce forfait.
en
"Nothing but a bullet-wound can expiate such a crime."
eu
Kontinentean denbora luzez bizitako Orsori irain hark besteei baino gutxiago erasan zion arren, une hartan aurrean Barricinitarren bat izan balu agian etsaiak egindakotzat zeukan irain hura berehala ordainaraziko ziokeen.
es
Aunque Orso, que había vivido mucho tiempo en el continente, sintiera menos que otro la enormidad del ultraje, si en aquel momento se le hubiese presentado un barricinista, es probable que le hubiera hecho expiar un agravio que atribuía a sus enemigos.
fr
" Bien qu'Orso, qui avait longtemps vécu sur le continent, sentît moins qu'un autre l'énormité de l'outrage, cependant, si dans ce moment quelque barriciniste se fût présenté à lui, il est probable qu'il lui eût fait immédiatement expier une insulte qu'il attribuait à ses ennemis.
en
Though Orso, having lived so long on the mainland, was not so sensitive as other Corsicans to the enormity of the insult, still, if any supporter of the Barricini had appeared in his sight at that moment, he would probably have taken vengeance on him for the outrage he ascribed to his enemies.
eu
-Koldar alaenak!
es
"¡Cobardes canallas!
fr
" Les lâches coquins !
en
"The cowardly wretches!" he cried.
eu
-deiadar egin zuen-. Niri aurre egiten ausartu ez eta abereari kalte egin behar!
es
-exclamó-¡vengarse en un pobre animal, cuando no se atreven a darme la cara!
fr
s'écria-t-il, se venger sur une pauvre bête, lorsqu'ils n'osent me rencontrer en face !
en
"To avenge themselves on a poor brute, when they dare not meet me face to face!"
eu
-Zeren zain gaude? -oihu egin zuen sutsu Colombak-.
es
-¿Qué esperamos? -exclamó Colomba impetuosamente-.
fr
-Qu'attendons-nous ? s'écria Colomba impétueusement.
en
"What are we waiting for?" exclaimed Colomba vehemently.
eu
Gure zaldiak zauritu eta gu xaxatzera etorri eta ez al diegu erantzungo? Gizon al zarete?
es
Vienen a provocarnos, a mutilar nuestros caballos, ¿y no vamos a responderles? ¿Sois hombres?
fr
Ils viennent nous provoquer, mutiler nos chevaux, et nous ne leur répondrions pas !
en
"They come here and brave us! They mutilate our horses! and we are not to make any response?
eu
-Mendekua!
es
-¡Venganza!
fr
Êtes-vous hommes ?
en
Are you men?"
eu
-erantzun zuten artzainek-.
es
-contestaron los pastores-.
fr
-Vengeance ! répondirent les bergers.
en
"Vengeance!" shouted the herdsmen.
eu
Zaldia herrian erakutsi eta gero etxeari eraso egingo diogu.
es
Paseemos el caballo por el pueblo y asaltemos su casa.
fr
Promenons le cheval dans le village et donnons l'assaut à leur maison.
en
"Let us lead the horse through the village, and attack their house!"
eu
-Dorreari atxikita lastozko sabaia duen oilategia dago-esan zuen Polo Griffo zaharrak-.
es
-Hay un pajar lleno de paja junto a su torre-dijo el viejo Polo Grifo-en un santiamén le prendo fuego.
fr
-Il y a une grange couverte de paille qui touche à leur tour, dit le vieux Polo Griffo, en un tour de main je la ferai flamber. "
en
"There's a thatched barn that touches their Tower," said old Polo Griffo; "I'd set fire to it in a trice."
eu
Nik berehala emango diotsu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste batek elizako kanpandorreko eskailerak ekartzea proposatu zuen.
es
Otro proponía ir a buscar las escalas del campanario de la iglesia;
fr
Un autre proposait d'aller chercher les échelles du clocher de l'église ;
en
Another man wanted to fetch the ladders out of the church steeple.
eu
Beste batek berriz, plazan obra baterako zegoen habe handia ariete gisa hartuta Barricinitarren etxeko ateak txikitzea...
es
un tercero, derribar las puertas de la casa de los Barricini con una viga que había en la plaza, destinada a algún edificio en construcción.
fr
un troisième, d'enfoncer les portes de la maison Barricini au moyen d'une poutre déposée sur la place et destinée à quelque bâtiment en construction.
en
A third proposed they should break in the doors of the house with a heavy beam intended for some house in course of building, which had been left lying in the square.
eu
Haserretutako ahots haien artean Colombarena entzuten zen, lanean hasi baino lehen berak basokada eder bana anis emango ziela aginduz.
es
En medio de todas aquellas voces furiosas se oía la de Colomba anunciando a sus satélites que antes de ponerse a la obra iba a darle a cada uno un buen vaso de anís.
fr
Au milieu de toutes ces voix furieuses, on entendait celle de Colomba annonçant à ses satellites qu'avant de se mettre à l'?uvre chacun allait recevoir d'elle un grand verre d'anisette.
en
Amid all the angry voices Colomba was heard telling her satellites that before they went to work she would give each man of them a large glass of anisette.
eu
Zoritxarrez, edo hobeto esan zorionez, Colombak animaliari egindako ankerkeriaz lortu nahi zuen eragina Orsorengana oso moteldua iritsi zen.
es
Desgraciada, o más bien afortunadamente, el efecto que se había prometido ella de su crueldad hacia el pobre caballo se había perdido en gran parte para Orso.
fr
Malheureusement, ou plutôt heureusement, l'effet qu'elle s'était promis de sa cruauté envers le pauvre cheval était perdu en grande partie pour Orso.
en
Unluckily, or rather luckily, the impression she had expected to produce by her own cruel treatment of the poor horse was largely lost on Orso.
eu
Orsok zalantzarik gabe zauri basati hura etsaiek egina zela uste zuen eta Orlanduccio jotzen zuen batez ere susmagarritzat.
es
Éste no dudaba de que la salvaje mutilación fuese obra de alguno de sus enemigos, y era de Orlanduccio de quien sospechaba;
fr
Il ne doutait pas que cette mutilation sauvage ne fût l'?uvre d'un de ses ennemis, et c'était Orlanduccio qu'il soupçonnait particulièrement ;
en
He felt no doubt that the savage mutilation was due to one of his foes, and he specially suspected Orlanduccio;
eu
Baina ez zuen uste berak zirikatu eta jotako mutil hark iraina zaldiari ebakia eginda ordaindutzat emango zuenik.
es
pero no creía que aquel joven, provocado y abofeteado por él, hubiera borrado su afrenta cortándole la oreja a un caballo.
fr
mais il ne croyait pas que ce jeune homme, provoqué et frappé par lui, eût effacé sa honte en fendant l'oreille à un cheval.
en
but he did not believe that the young man, whom he himself had provoked and struck, had wiped out his shame by slitting a horse's ear.
eu
Aitzitik, mendeku barregarri eta doilor hark etsaienganako destaina areagotu egin zuen, eta prefetak zioenarekin bat eginez, jendaila hark duelua egiterik ez zuela merezi pentsatu zuen.
es
Al contrario, aquella baja y ridícula venganza aumentaba su desprecio hacia sus adversarios, y pensaba ahora, como el prefecto, que semejantes personas no merecían batirse con él.
fr
Au contraire, cette basse et ridicule vengeance augmentait son mépris pour ses adversaires, et il pensait maintenant avec le préfet que de pareilles gens ne méritaient pas de se mesurer avec lui.
en
On the contrary, this mean and ridiculous piece of vengeance had increased Orso's scorn for his opponents, and he now felt, with the prefect, that such people were not worthy to try conclusions with himself.
eu
Orsok hitz egiteko aukera izan bezain azkar, bere jarraitzaileei borrokarako ahalegin haiek utzi egin behar zituztela aditzera eman zien. Entzuleak harriturik zeuden, baina laster etorriko zen justiziak zaldiaren belarriagatik mendeku hartuko zuela esan zien.
es
En cuanto se pudo hacer oír, declaró a sus partidarios, confusos, que renunciaran a sus belicosas intenciones, y que la justicia, que iba a llegar, vengaría debidamente la oreja de su caballo.
fr
Aussitôt qu'il put se faire entendre, il déclara à ses partisans confondus qu'ils eussent à renoncer à leurs intentions belliqueuses, et que la justice, qui allait venir, vengerait fort bien l'oreille de son cheval.
en
As soon as he was able to make himself heard, he informed his astonished partisans that they would have to relinquish all their bellicose intentions, and that the power of the law, which would shortly be on the spot, would amply suffice to avenge the hurt done to a horse's ear.
eu
-Hemen nik agintzen dut-adierazi zien serio-eta obeditu egingo duzue.
es
"Soy el amo aquí-añadió en tono severo-y quiero que se me obedezca.
fr
" Je suis le maître ici, ajouta-t-il d'un ton sévère, et j'entends qu'on m'obéisse.
en
"I'm master here!" he added sternly; "and I insist on being obeyed.
eu
Berriz ere hil edo su ematea inork aipatzen badu, baliteke nik neuk eskarmentua ematea.
es
Al primero que se le ocurra seguir hablando de matar o de incendiar, yo lo podría quemar a él.
fr
Le premier qui s'avisera de parler encore de tuer ou de brûler, je pourrai bien le brûler à son tour. Allons !
en
The first man who dares to say anything more about killing or burning, will quite possibly get a scorching at my hands!
eu
Kontuz gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldi grisari zela jar diezaiotela! -Baina, Orso!
es
Vamos, que me ensillen el caballo gris. -Pero ¿cómo Orso?
fr
qu'on me selle le cheval gris.
en
Be off! Saddle me the gray horse!"
eu
-esan zion Colombak jaikiz-.
es
-le dijo Colomba llevándolo aparte-.
fr
-Comment, Orso, dit Colomba en le tirant à l'écart, vous souffrez qu'on nous insulte !
en
"What's this, Orso?" said Colomba, drawing him apart.
eu
Gu iraintzen utziko al diezu?
es
¿Consentirá que nos insulten?
fr
Du vivant de notre père, jamais les Barricini n'eussent osé mutiler une bête à nous.
en
"You allow these people to insult us?
eu
Aita bizi zela Barricinitarrak ez ziratekeen gure abererik zauritzera ausartuko.
es
Jamás en vida de nuestro padre se habrían atrevido los Barricini a mutilar uno de nuestros animales.
fr
-Je te promets qu'ils auront lieu de s'en repentir ;
en
No Barricini would have dared to mutilate any beast of ours in my father's time."
eu
-Damutuko dira, bai, baina zaldiaren kontra baizik ausartzen ez diren doilorrak zigortzea jendarme eta kartzelarien kontua da.
es
pero es a los gendarmes y a los carceleros a quienes les corresponde el castigo de unos miserables que no tienen valor sino contra los animales.
fr
mais c'est aux gendarmes et aux geôliers à punir des misérables qui n'ont de courage que contre des animaux.
en
"I promise you they shall have reason to repent it. But it is gendarme's and jailer's work to punish wretches who only venture to raise their hands against brute beasts.
eu
Esan dut justiziak mendeku hartuko duela...
es
Ya te he dicho que la justicia nos vengará de ellos...
fr
Je te l'ai dit, la justice me vengera d'eux...
en
I've told you already, the law will punish them;
eu
bestela...
es
si no es así..., no tendrás necesidad de recordarme de quién soy hijo...
fr
tu n'auras pas besoin de me rappeler de qui je suis fils...
en
and if not, you will not need to remind me whose son I am."
aurrekoa | 67 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus