Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen gertatuaren berri emango diozu, eta hala eta guztiz etorri nahi badute, pozik hartuko ditugu.
es
Le dice lo que pasa aquí, y si insisten en venir, tendremos el mayor gusto en recibirlos.
fr
Vous leur conterez ce qui s'est passé chez nous ; et s'ils persistent à venir, nous aurons grand plaisir à les recevoir. "
en
You can tell them everything that has happened here, and if they still persist in coming, why!
eu
Orsok zalantzarik egin gabe onartu zuen proposamena, eta isilune baten ondoren Colomba honela mintzatu zen:
es
Orso se apresuró a aceptar este proyecto, y Colomba, tras unos momentos de silencio, dijo:
fr
Orso se hâta de donner son assentiment à ce projet, et Colomba, après quelques moments de silence :
en
Orso lost no time in assenting to this plan, and after a few moments' silence, Colomba continued:
eu
-Agian nik Barricinitarrei eraso egiteko nioenean txantxetan ari nintzela pentsatuko zenuen.
es
-¿Creía, tal vez, Orso, que bromeaba al hablar de un asalto a la casa de los Barricini?
fr
" Vous croyez peut-être, Orso, reprit-elle, que je plaisantais lorsque je vous parlais d'un assaut contre la maison Barricini ?
en
"Perhaps, Orso, you think I was joking when I talked of an assault on the Barricini's house.
eu
Baina ba al dakizu bitik baterako aldea ateratzen diegula?
es
¿Sabe que somos los más fuertes en número: dos contra uno por lo menos?
fr
Savez-vous que nous sommes en force, deux contre un au moins ?
en
Do you know we are in force-two to one at the very least?
eu
Prefetak alkatea kargutik kendu duenez gero inguruko gizon guztiak gure alde daude.
es
Desde que el prefecto ha suspendido al alcalde, todos los hombres de aquí están con nosotros.
fr
Depuis que le préfet a suspendu le maire, tous les hommes d'ici sont pour nous.
en
Now that the prefect has suspended the mayor, every man in the place is on our side.
eu
Txiki-txiki egingo genituzke.
es
Podríamos hacerlos trizas.
fr
Nous pourrions les hacher.
en
We might cut them to pieces.
eu
Erraza litzateke metxari su ematea.
es
Nos sería fácil empezar el asunto.
fr
Il serait facile d'entamer l'affaire.
en
It would be quite easy to bring it about.
eu
Zuk nahiko bazenu, ni iturrira joango nintzateke eta haien emakumeei iseka egingo nieke. Haiek irten egingo lirateke...
es
Si quisiera, yo bajaría a la fuente, me burlaría de sus mujeres; ellos saldrían...
fr
Si vous le vouliez, j'irais à la fontaine, je me moquerais de leurs femmes ;
en
If you liked, I could go over to the fountain and begin to jeer at their women folk.
eu
Agian...
es
Quizá...
fr
ils sortiraient...
en
They would come out.
eu
hain koldarrak direnez gero, beren archèreetatik nire kontra tiro egingo lukete.
es
porque ¡son tan cobardes! tal vez dispararan contra mí desde sus archères;
fr
Peut-être...
en
Perhaps-they are such cowards!
eu
Huts egingo lukete, jakina.
es
pero errarían los tiros.
fr
peut-être tireraient-ils sur moi par leurs archere ;
en
-they would fire at me through their loopholes.
eu
Orduan kontua garbi legoke.
es
Todo estaría dicho entonces:
fr
ils me manqueraient.
en
They wouldn't hit me.
eu
Erasotzen hasitakoak haiek lirateke.
es
serían ellos los que atacaban.
fr
ce sont eux qui attaquent.
en
Then the thing would be done.
eu
Garaituentzat kalte:
es
Tanto peor para los vencidos:
fr
Tant pis pour les vaincus :
en
They would have begun the attack, and the beaten party must take its chance.
eu
tiroketan zein da kolpe ona eman duena bereizteko gauza?
es
¿dónde encontrar en una pelea así al que ha dado un buen golpe?
fr
dans une bagarre, où trouver ceux qui ont fait un bon coup ?
en
How is anybody to know which person's aim has been true, in a scuffle?
eu
Egin jaramon zure arrebari, Orso.
es
Crea a su hermana, Orso;
fr
Croyez-en votre s?ur, Orso ;
en
Listen to your own sister, Orso!
eu
Etorriko diren soineko beltzekoek paper ugari zikinduko dute eta alferrikako hitz asko esango dute, baina hortik aurrera ez da ezer garbirik aterako.
es
los elementos con toga que van a venir emborronarán papel, y dirán muchas palabras inútiles. Nada resultará de ello.
fr
les robes noires qui vont venir saliront du papier, diront bien des mots inutiles. Il n'en résultera rien.
en
These lawyers who are coming will blacken lots of paper, and talk a great deal of useless stuff. Nothing will come of it all.
eu
Azeri zaharrak eguerdian izarrak ikus ditzaten moduren bat izango du.
es
El viejo zorro hallará el medio de hacerles ver las estrellas en pleno día.
fr
Le vieux renard trouverait moyen de leur faire voir des étoiles en plein midi.
en
That old fox will contrive to make them think they see stars in broad midday.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Prefeta Vincentelloren aurrean jarri izan ez balitz, bat gutxiago zegokeen.
es
Si el prefecto no se hubiera puesto delante de Vincentello, ya habría uno menos.
fr
si le préfet ne s'était pas mis devant Vincentello, il y en avait un de moins. "
en
if the prefect hadn't thrown himself in front of Vincentello, we should have had one less to deal with."
eu
Hori guztia Colombak lehentxeago bruccioa prestatu behar zuela zioenean bezain lasai esan zuen.
es
Todo esto lo dijo ella con la misma tranquilidad con que hablaba antes de los preparativos del bruccio.
fr
Tout cela était dit avec le même sang-froid qu'elle mettait l'instant d'auparavant à parler des préparatifs du bruccio.
en
All this was said with the same calm air as that with which she had spoken, an instant previously, of her preparations for making the bruccio.
eu
Erabat txundituta, Orsok bere arrebari beldurrez kutsatutako mirespenez begiratzen zion.
es
Orso, estupefacto, miraba a su hermana con admiración entremezclada de temor.
fr
Orso, stupéfait, regardait sa s?ur avec une admiration mêlée de crainte.
en
Orso, quite dumfounded, gazed at his sister with an admiration not unmixed with alarm.
eu
-Nire Colomba maitea-jakinarazi zion Orsok mahaitik altxatuta-.
es
-Mi dulce Colomba,-dijo levantándose de la mesa-eres, me temo, el diablo en persona;
fr
" Ma douce Colomba, dit-il en se levant de table, tu es, je le crains, le diable en personne ;
en
"My sweet Colomba," he said, as he rose from the table, "I really am afraid you are the very devil.
eu
Deabru berbera ote zaren beldur naiz, baina zaude lasai.
es
pero quédate tranquila.
fr
mais sois tranquille.
en
But make your mind easy.
eu
Barricinitarrak urka ditzaten lortzen ez badut, nola edo hala horienak neuk egingo ditut.
es
Si no logro que cuelguen a los Barricini, conseguiré arreglarlo de otra manera:
fr
Si je ne parviens pas à faire pendre les Barricini, je trouverai moyen d'en venir à bout d'une autre manière.
en
If I don't succeed in getting the Barricini hanged, I'll contrive to get the better of them in some other fashion.
eu
Palla calda u farru freddu. Konturatuko zinenez, korsikera ez zait ahaztu.
es
Palla calda u farru freddu: Ya ves que no me he olvidado del corso.
fr
Balle chaude ou fer froid ! Tu vois que je n'ai pas oublié le corse.
en
'Hot bullet or cold steel'-you see I haven't forgotten my Corsican."
eu
-Zenbat eta lehenago hobe-esan zuen Colombak hasperen eginez-.
es
-Cuanto más pronto mejor-replicó Colomba suspirando-.
fr
-Le plus tôt serait le mieux, dit Colomba en soupirant.
en
"The sooner the better," said Colomba, with a sigh.
eu
Zein zaldi erabiliko duzu bihar, Ors' Anton'?
es
¿Qué caballo va a montar mañana, Ors Anton?
fr
Quel cheval monterez-vous demain, Ors' Anton' ?
en
"What horse will you ride to-morrow, Ors' Anton'?"
eu
-Beltza.
es
-El negro.
fr
-Le noir.
en
"The black.
eu
Zergatik galdetu didazu?
es
¿Por qué me lo preguntas?
fr
Pourquoi me demandes-tu cela ?
en
Why do you ask?"
eu
-Garagarra eman diezaiotela esateko.
es
-Para darle cebada.
fr
-Pour lui faire donner de l'orge.
en
"So as to make sure he has some barley."
eu
Orso logelara erretiratu zenean, Colombak Saveria eta artzainei ohera zitezela agindu zien. Bera sukaldean bakarrik geratu zen, bruccioa egiten.
es
Una vez que Orso se retiró a su habitación, Colomba mandó a dormir a Saveria y a los pastores y se quedó sola en la cocina, donde se preparaba el bruccio.
fr
" Orso s'étant retiré dans sa chambre, Colomba envoya coucher Saveria et les bergers, et demeura seule dans la cuisine où se préparait le bruccio.
en
When Orso went up to his room, Colomba sent Saveria and the herdsmen to their beds, and sat on alone in the kitchen, where the bruccio was simmering.
eu
Noizbehinka belarriak zorrozten zituen eta bazirudien anaia oheratu zain zegoela.
es
De vez en cuando prestaba oído y parecía esperar con impaciencia a que se hubiese dormido su hermano.
fr
De temps en temps elle prêtait l'oreille et paraissait attendre impatiemment que son frère se fût couché.
en
Now and then she seemed to listen, and was apparently waiting very anxiously for her brother to go to bed.
eu
Loak hartu zuela iruditu zitzaionean, ganibeta hartu, zorrotz zegoela egiaztatu, bere hankatxoak zapata handi batzuetan sartu eta isil-isilik lorategira joan zen.
es
Cuando creyó que estaba bien dormido, cogió un cuchillo, se aseguró de que cortaba bien, calzó sus diminutos pies en unos gruesos zapatos, y, sin hacer el menor ruido, salió al jardín.
fr
Lorsqu'elle le crut enfin endormi, elle prit un couteau, s'assura qu'il était tranchant, mit ses petits pieds dans de gros souliers, et, sans faire le moindre bruit, elle entra dans le jardin.
en
At last, when she thought he was asleep, she took a knife, made sure it was sharp, slipped her little feet into thick shoes, and passed noiselessly out into the garden.
eu
Jardinak hormak zituen inguruan eta lur handi samar baten ondoan zegoen, han palaxazko itxiturak zeudelarik. Zaldiak edukitzen zituzten han, zeren Korsikako zaldiak ukuilura ez direla sartzen edozeinek baitaki.
es
El jardín, cercado de tapias, daba a un vasto terreno, cercado por setos, en el que estaban los caballos, porque los caballos corsos no conocen la cuadra.
fr
Le jardin, fermé de murs, touchait à un terrain assez vaste, enclos de haies, où l'on mettait les chevaux, car les chevaux corses ne connaissent guère l'écurie.
en
This garden, which was inclosed by walls, lay next to a good-sized piece of hedged ground, into which the horses were turned-for Corsican horses do not know what a stable means.
eu
Normalean mendian uzten dira, jatekoa eta hotzaren zein euriaren kontrako babesa beren kasa topatuko dutelakoan.
es
En general se les suelta en un campo y se deja a su instinto el cuidado de buscar alimento y un abrigo contra el frío y la lluvia.
fr
En général on les lâche dans un champ et l'on s'en rapporte à leur intelligence pour trouver à se nourrir et à s'abriter contre le froid et la pluie.
en
They are generally turned loose into a field, and left to themselves, to find pasture and shelter from cold winds, as best they may.
eu
Colombak arreta handiz lorategiko atea ireki eta itxiturara sartu zen. Txistua kontuz jota zaldiak beregana etorri zitzaizkion, ogia eta gatza eman ohi zizkielako.
es
Colomba abrió la puerta del jardín con la misma precaución, entró en el cercado, y silbando suavemente atrajo hacia ella a los caballos, a los que llevaba a menudo pan y sal.
fr
Colomba ouvrit la porte du jardin avec la même précaution, entra dans l'enclos, et en sifflant doucement elle attira près d'elle les chevaux, à qui elle portait souvent du pain et du sel.
en
Colomba opened the garden gate with the same precaution, entered the inclosure, and whistling gently, soon attracted the horses, to whom she had often brought bread and salt.
eu
Beltza eskueran eduki zuenean, kimatik ongi heldu eta ganibetaz belarrian ebakia egin zion.
es
En cuanto tuvo a su alcance al caballo negro, le agarró fuertemente por las crines y le rajó una oreja con el cuchillo.
fr
Dès que le cheval noir fut à sa portée, elle le saisit fortement par la crinière et lui fendit l'oreille avec son couteau.
en
As soon as the black horse came within reach, she caught him firmly by the mane, and split his ear open with her knife.
eu
Zaldiak berebiziko jauzia egin zuen eta horrelako abereei min biziak inoiz aterarazten dien irrintzia eginda ihes egin zuen.
es
El animal dio un salto terrible y escapó lanzando ese relincho agudo que un vivo dolor arranca a veces a los animales de su especie.
fr
Le cheval fit un bond terrible et s'enfuit en faisant entendre ce cri aigu qu'une vive douleur arrache quelquefois aux animaux de son espèce.
en
The horse gave a violent leap, and tore off with that shrill cry which sharp pain occasionally extorts from his kind.
eu
Colomba lorategira pozik itzultzen ari zela, Orsok leihoa ireki eta oihu egin zuen: "Nor dabil hor?". Aldi berean fusila kargatu zuela igarri zion Colombak.
es
Satisfecha entonces, Colomba volvía a entrar en el jardín, cuando Orso abrió su ventana y gritó. "¿Quién anda ahí?". Al mismo tiempo oyó que armaba su escopeta.
fr
Satisfaite alors, Colomba rentrait dans le jardin, lorsque Orso ouvrit sa fenêtre et cria : " Qui va là ? " En même temps elle entendit qu'il armait son fusil.
en
Quite satisfied, Colomba was making her way back into the garden, when Orso threw open his window and shouted, "Who goes there?" At the same time she heard him cock his gun.
eu
Zorionez lorategiko atea ilunpetan zegoen eta pikondo hostotsu batek neurri batean ezkutatu egiten zuen.
es
Afortunadamente para Colomba, la puerta del jardín estaba en completa oscuridad y una gran higuera la cubría en parte.
fr
Heureusement pour elle, la porte du jardin était dans une obscurité complète, et un grand figuier la couvrait en partie.
en
Luckily for her the garden-door lay in the blackest shadow, and was partly screened by a large fig-tree.
eu
Berehala, eta anaiaren gelan ikusi zituen noizbehinkako distiren arabera, Colomba anaia kriseilua piztu nahian ari zela konturatu zen.
es
Pronto, por los resplandores intermitentes que vio brillar en el cuarto de su hermano, comprendió que trataba de encender su lámpara.
fr
Bientôt, aux lueurs intermittentes qu'elle vit briller dans la chambre de son frère, elle conclut qu'il cherchait à rallumer sa lampe.
en
She very soon gathered, from the light she saw glancing up and down in her brother's room, that he was trying to light his lamp.
eu
Orduan lorategiko atea bizkor itxi zuen eta hormen kontra joanda bere traje beltza parrako hostaila ilunean disimulatuz, Orso etorri baino lehen sukaldera itzultzea lortu zuen. -Zer gertatzen da?
es
Se apresuró entonces a cerrar la puerta del jardín, y deslizándose a lo largo de las tapias, de manera que su vestido negro se confundiera con el follaje oscuro de los espaldares, llegó a la cocina momentos antes de que se presentara Orso. -¿Qué ocurre?
fr
Elle s'empressa alors de fermer la porte du jardin, et se glissant le long des murs, de façon que son costume noir se confondît avec le feuillage sombre des espaliers, elle parvint à rentrer dans la cuisine quelques moments avant qu'Orso ne parût. " Qu'y a-t-il ?
en
She lost no time about closing the garden-door, and slipping along the wall, so that the outline of her black garments was lost against the dark foliage of the fruit-trees, and succeeded in getting back into the kitchen a few moments before Orso entered it.
eu
-galdetu zion anaiari.
es
-le preguntó ella.
fr
lui demanda-t-elle.
en
"What's the matter?" she inquired.
eu
-Norbaitek lorategiko atea ireki egin duela iruditu zait-esan zion Orsok.
es
-Me pareció-contestó Orso-que abrían la puerta del jardín.
fr
-Il m'a semblé, dit Orso, qu'on ouvrait la porte du jardin.
en
"I fancied I heard somebody opening the garden-door," said Orso.
eu
-Ezin liteke.
es
-Imposible.
fr
-Impossible.
en
"Impossible!
eu
Txakurrak zaunka egingo zukeen.
es
El perro habría ladrado.
fr
Le chien aurait aboyé.
en
The dog would have barked.
eu
Baina ikus dezagun.
es
Pero vamos a ver.
fr
Au reste, allons voir.
en
But let us go and see!"
aurrekoa | 67 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus