Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Prefeta Corte aldera abiatu zen ondoan jendarme bakarra zuelarik, ordubetez alkateordearekin egon eta Barricinitarren etxean minutu batzuk igaro ondoren.
es
El prefecto, después de haber permanecido una hora en casa del teniente de alcalde, y entrado unos minutos en casa de los Barricini, salió hacia Corte, escoltado por un solo gendarme.
fr
" Le préfet, après être resté une heure chez l'adjoint du maire, après être entré pour quelques minutes chez les Barricini, partit pour Corte, escorté d'un seul gendarme.
en
After spending an hour with the deputy-mayor, and going into the Barricini house for a few minutes, the prefect, attended by a single gendarme, started for Corte.
eu
Ordulaurdena barru, Chilinak oraintxe irakurritako gutuna hartu eta Orlanducciori berari eman zion.
es
Un cuarto de hora después, Chilina llevó la carta que se acaba de leer y se la entregó a Orlanduccio en propia mano.
fr
Un quart d'heure après, Chilina porta la lettre qu'on vient de lire et la remit à Orlanduccio en propres mains.
en
A quarter of an hour later, Chilina carried over the letter my readers have just perused, and delivered it into Orlanduccio's own hands.
eu
Erantzuna ez zen berehala etorri; ilunabarrean baizik.
es
La respuesta se hizo esperar y no llegó hasta la tarde.
fr
La réponse se fit attendre et ne vint que dans la soirée.
en
The answer was not prompt, and did not arrive till evening.
eu
Barricini aitak sinatua zen eta Orsori haren semeari egindako mehatxuak fiskalari bidaliko zizkiola jakinarazten zion.
es
Estaba firmada por Barricini padre, y anunciaba a Orso que remitía al fiscal la amenazadora carta dirigida a su hijo.
fr
Elle était signée de M. Barricini père, et il annonçait à Orso qu'il déférait au procureur du roi la lettre de menace adressée à son fils.
en
It bore the signature of the elder Barricini, and informed Orso that he was laying the threatening letter sent to his son before the public prosecutor.
eu
"Nire kontzientziaren babesaz-zioen bukaeran-, kalumnia hauei buruz justiziak erabakia hartuko duela espero dut."
es
"Tranquilo con mi conciencia,-añadía al final-espero a que la justicia haya emitido su fallo respecto a sus calumnias."
fr
" Fort de ma conscience, ajoutait-il en terminant, j'attends que la justice ait prononcé sur vos calomnies. "
en
His missive concluded thus: "Strong in the sense of a clear conscience, I patiently wait till the law has pronounced on your calumnies."
eu
Bitartean, Colombak dei egindako bospasei artzain Della Rebbiatarren dorrea zaintzera etorri ziren.
es
Mientras tanto, cinco o seis pastores llamados por Colomba, llegaron para custodiar la torre de los della Rebbia.
fr
Cependant cinq ou six bergers mandés par Colomba arrivèrent pour garnisonner la tour des della Rebbia.
en
Meanwhile five or six herdsmen, summoned by Colomba, arrived to garrison the della Rebbia Tower.
eu
Orsok protesta egin arren, plazarako leihoetan archèreak ipini zituzten eta gau guztian herriko zenbait pertsona bere zerbitzuak eskaintzera etorri zen.
es
A pesar de las protestas de Orso, se practicaron archères en las ventanas que daban a la plaza, y durante toda la tarde estuvo recibiendo ofertas de ayuda de diferentes personas de la localidad.
fr
Malgré les protestations d'Orso, on pratiqua des archere aux fenêtres donnant sur la place, et toute la soirée il reçut des offres de service de différentes personnes du bourg.
en
In spite of Orso's protests, archere were arranged in the windows looking onto the square, and all through the evening offers of service kept coming in from various persons belonging to the village.
eu
Bidelapur teologoaren gutuna ere heldu zen, alkateak jendarmeei laguntza eskatzen bazien haiek ere parte hartzeko prest zeudela jakinaraziz.
es
Incluso llegó una carta del proscrito teólogo, en la que prometía, en su nombre y en el de Brandolaccio, intervenir si el alcalde requería el auxilio de la gendarmería.
fr
Une lettre arriva même du théologien bandit, qui promettait, en son nom et en celui de Brandolaccio, d'intervenir si le maire se faisait assister de la gendarmerie. Il finissait par ce post-scriptum :
en
There was even a letter from the bandit-theologian, undertaking, for himself and Brandolaccio, that in the event of the mayor's calling on the gendarmes, they themselves would straightway intervene.
eu
Gutunak ondoko post scriptuma zuen:
es
Terminaba con esta posdata:
fr
" Oserai-je vous demander ce que pense M.
en
The following postscript closed the letter:
eu
"Jaun prefetak nire lagunak Brusco txakurrari emandako heziketa bikainaz zer pentsatzen duen galdetzen utziko al didazu?
es
"¿Me permitiría preguntar a usted qué piensa el señor prefecto de la excelente educación que mi amigo da a su perro Brusco?
fr
le préfet de l'excellente éducation que mon ami donne au chien Brusco ?
en
"Dare I ask you what the Signor Prefetto thinks of the excellent education bestowed by my friend on Brusco, the dog?
eu
Chilina izan ezik, ikasle zintzoagorik eta gogotsuagorik ez dut ezagutzen."
es
Después de Chilina, no conozco alumno más dócil y que demuestre más fáciles disposiciones."
fr
Après Chilina, je ne connais pas d'élève plus docile et qui montre de plus heureuses dispositions.
en
Next to Chilina, he is the most docile and promising pupil I have ever come across."
eu
HAMASEIGARREN KAPITULUA
es
XVI
fr
XVI
en
CHAPTER XVI
eu
Biharamunean ez zen borrokarik izan.
es
El día siguiente transcurrió sin hostilidades.
fr
Le lendemain se passa sans hostilités.
en
The following day went by without any hostile demonstration.
eu
Bi alderdiak zain zeuden.
es
Por una parte y por otra se mantenían a la defensiva.
fr
De part et d'autre on se tenait sur la défensive.
en
Both sides kept on the defensive.
eu
Orso ez zen etxetik atera eta Barricinitarren atea itxita ikusi zuten egun guztian.
es
Orso no salió de su casa, y la puerta de los Barricini permaneció constantemente cerrada.
fr
Orso ne sortit pas de sa maison, et la porte des Barricini resta constamment fermée.
en
Orso did not leave his house, and the door of the Barricini dwelling remained closely shut.
eu
Pietraneran zeuden bost jendarmeak, plazan edo mendi-guardarekin batera (herri-miliziaren ordezkari bakarrarekin batera) inguruan ibili ziren.
es
Se veía a los cinco gendarmes que tenían guarnición en Pietranera pasearse por la plaza o por los alrededores del pueblo, acompañados por el guarda rural, único representante de la milicia urbana.
fr
On voyait les cinq gendarmes laissés en garnison à Pietranera se promener sur la place ou aux environs du village, assistés du garde champêtre, seul représentant de la milice urbaine.
en
The five gendarmes who had been left to garrison Pietranera were to be seen walking about the square and the outskirts of the village, in company with the village constable, the sole representative of the urban police force.
eu
Alkateordeak bere banda ez zuen erantzi, baina etsai ziren bi etxeen leihoetako archère delakoak izan ezik, borrokarako arrastorik ez zen sumatzen.
es
El teniente de alcalde no se quitaba el fajín; pero, salvo las archères en las ventanas de las dos casas enemigas, nada indicaba la guerra.
fr
L'adjoint ne quittait pas son écharpe ; mais, sauf les archere aux fenêtres des deux maisons ennemies, rien n'indiquait la guerre.
en
The deputy-mayor never put off his sash. But there was no actual symptom of war, except the loopholes in the two opponents' houses.
eu
Korsikar zenak baino ez zukeen igarriko plazako haritz berdearen azpian emakumeak baizik ez zeudela.
es
Sólo un corso habría observado que en torno a la encina verde de la plaza no había más que mujeres.
fr
Un Corse seul aurait remarqué que sur la place, autour du chêne vert, on ne voyait que des femmes.
en
Nobody but a Corsican would have noticed that the group round the evergreen oak in the middle of the square consisted solely of women.
eu
Afalorduan, Colombak bere anaiari oso pozik erakutsi zion Miss Nevilengandik jaso berria zuen gutuna:
es
A la hora de cenar, Colomba enseñó con expresión alegre a su hermano la siguiente carta, que acababa de recibir de miss Nevil:
fr
À l'heure du souper, Colomba montra d'un air joyeux à son frère la lettre suivante qu'elle venait de recevoir de miss Nevil :
en
At supper-time Colomba gleefully showed her brother a letter she had just received from Miss Nevil.
eu
"Colomba andereño maitea: zure anaiaren eskutitzaren bidez jakin berria dut adiskidetu zaretela.
es
"Mi querida señorita Colomba, por carta de su hermano me entero con mucho gusto, de que han terminado las enemistades.
fr
" Ma chère mademoiselle Colomba, j'apprends avec bien du plaisir, par une lettre de votre frère, que vos inimitiés sont finies.
en
"My dear Signorina Colomba," it ran, "I learn with great pleasure, through a letter from your brother, that your enmities are all at an end.
eu
Nire zorionik beroenak.
es
Les felicito.
fr
Recevez-en mes compliments.
en
I congratulate you heartily.
eu
Gerraz eta ehizaz hitz egiteko zure anaia hemen ez dagoenez gero, nire aitak ezin du Ajaccioko giroa jasan.
es
Mi padre no puede soportar Ajaccio desde que no está aquí su hermano para hablarle de guerra y cazar con él.
fr
Mon père ne peut plus souffrir Ajaccio depuis que votre frère n'est plus là pour parler guerre et chasser avec lui.
en
My father can not endure Ajaccio now your brother is not there to talk about war and go out shooting with him.
eu
Gaur abiatuko gara eta gaua zure senidearen etxean igaroko dugu.
es
Salimos hoy, e iremos a pasar la noche en casa de su parienta, para la que tenemos una carta.
fr
Nous partons aujourd'hui, et nous irons coucher chez votre parente, pour laquelle nous avons une lettre.
en
We are starting to-day, and shall sleep at the house of your kinswoman, to whom we have a letter.
eu
Eskutitza dugu berarentzat. Etzi hamaikak aldera zuk diozunez hirikoaren aldean askoz hobea den mendiko bruccio famatu hori eskatuko dizut.
es
Pasado mañana, a eso de las once, iré a pedirle que me obsequie con ese bruccio de las montañas, tan superior, según usted, al de la ciudad.
fr
Après-demain, vers onze heures, je viendrai vous demander à goûter de ce bruccio des montagnes, si supérieur, dites-vous, à celui de la ville.
en
The day after to-morrow, somewhere about eleven o'clock, I shall come and ask you to let me taste that mountain bruccio of yours, which you say is so vastly superior to what we get in the town.
eu
Agur, Colomba andereño maitea.
es
Adiós, querida señorita Colomba.
fr
" Adieu, chère mademoiselle Colomba.
en
"Farewell, dear Signorina Colomba.
eu
Zure lagun."
es
-Su amiga,
fr
 
en
"Your affectionate
eu
Lydia Nevil
es
Lydia Nevil
fr
" Votre amie, LYDIA NEVIL.
en
"LYDIA NEVIL."
eu
-Ez ote du nire bigarren gutuna hartu? -adierazi zuen Orsok.
es
-¿No ha recibido, pues, mi segunda carta? -dijo Orso.
fr
" Elle n'a donc pas reçu ma seconde lettre ? s'écria Orso.
en
"Then she hasn't received my second letter!" exclaimed Orso.
eu
-Haren eskutitzaren data ikusita garbi dago zure gutuna Ajacciora heldu baino lehen Lydia andereñoa abiatua zela.
es
-Por la fecha de la suya puede ver que la señorita Lydia se encontrase ya en camino cuando llegó su carta a Ajaccio.
fr
-Vous voyez, par la date de la sienne, que mademoiselle Lydia devait être en route quand votre lettre est arrivée à Ajaccio.
en
"You see by the date of this one that Miss Lydia must have already started when your letter reached Ajaccio.
eu
Ez zedila etorri esaten al zenion?
es
¿Le decía, pues, que no viniera?
fr
Vous lui disiez donc de ne pas venir ?
en
But did you tell her not to come?"
eu
-Gerra-giroan geundela esaten nion.
es
-Le decía que estábamos en estado de sitio.
fr
-Je lui disais que nous étions en état de siège.
en
"I told her we were in a state of siege.
eu
Gonbidatuak hartzeko ez zait iruditzen egoera egokia denik.
es
Me parece que no es una situación para recibir a nadie.
fr
Ce n'est pas, ce me semble, une situation à recevoir du monde.
en
That does not seem to me a condition that permits of our receiving company."
eu
-Tira!
es
-¡Bah!
fr
-Bah !
en
"Bah!
eu
Ingeles horiek bereziak dira.
es
esos ingleses son muy originales.
fr
ces Anglais sont des gens singuliers.
en
These English people are so odd.
eu
Haren gelan lo egin nuen azken gauean, benetako vendetta ikusi gabe Korsikatik joaten bazen sentituko zuela esan zidan.
es
Ella me decía, la última noche que pasé en su habitación, que sentiría marcharse de Córcega sin haber presenciado una buena vendetta.
fr
Elle me disait, la dernière nuit que j'ai passée dans sa chambre, qu'elle serait fâchée de quitter la Corse sans avoir vu une belle vendette.
en
The very last night I slept in her room she told me she would be sorry to leave Corsica without having seen a good vendetta.
eu
Zuk nahiko bazenu, gure etsaien etxeari egindako erasoa eskain geniezaioke.
es
Si quisiera, se le podría ofrecer el espectáculo de un asalto a la casa de nuestros enemigos.
fr
Si vous le vouliez, Orso, on pourrait lui donner le spectacle d'un assaut contre la maison de nos ennemis ?
en
If you choose, Orso, you might let her see an assault on our enemies' house."
eu
-Gauza bat ba al dakizu?
es
-¿Sabes,-exclamó Orso-que la naturaleza se equivocó al hacer de ti una mujer, Colomba?
fr
-Sais-tu, dit Orso, que la nature a eu tort de faire de toi une femme, Colomba ?
en
"Do you know, Colomba," said Orso, "Nature blundered when she made you a woman.
eu
-erantzun zion Orsok-Zu emakume jaio zinelako naturak huts egin zuen.
es
Habrías sido un excelente militar.
fr
Tu aurais été un excellent militaire.
en
You'd have made a first-rate soldier."
eu
Militar bikaina izango zinatekeen.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe.
eu
-Baliteke, baina oraingoz nire bruccioa egitera noa.
es
En todo caso, voy a hacer el bruccio.
fr
En tout cas je vais faire mon bruccio.
en
Anyhow, I'm going to make my bruccio."
eu
-Alferrik da.
es
-Es inútil.
fr
-C'est inutile.
en
"Don't waste your time.
eu
Norbait bidali behar da, abiatu baino lehen abisua eman eta bidaia atzera dezaten.
es
Hay que mandar a alguien para advertirlos y detenerlos antes de que se pongan en camino.
fr
Il faut envoyer quelqu'un pour les prévenir et les arrêter avant qu'ils se mettent en route.
en
We must send somebody down to warn them and stop them before they start."
eu
-A, bai? Dagoen eguraldiarekin mezularia bidali nahi duzu, zure gutun eta guzti errekaren batek eraman dezan...
es
-¿Sí? ¿Quiere enviar un mensajero con el tiempo que hace, para que cualquier torrente se lo lleve con su carta?...
fr
-Oui ? vous voulez envoyer un messager par le temps qu'il fait, pour qu'un torrent l'emporte avec votre lettre...
en
"Do you mean to say you would send a messenger out in such weather, to have him and your letter both swept away by a torrent?
eu
Ekaitza denean, a zer nolako pena ematen didaten bidelapurrek!
es
¡Cómo compadezco en estos momentos de tormenta a los pobres proscritos!
fr
Que je plains les pauvres bandits par cet orage !
en
How I pity those poor bandits in this storm!
eu
Eskerrak piloni onak dauzkaten.
es
Afortunadamente, tienen buenos piloni...
fr
Heureusement, ils ont de bons piloni...
en
Luckily they have good piloni (thick cloth cloaks with hoods).
eu
Ba al dakizu, Orso, onena zer litzatekeen?
es
¿Sabe lo que hay que hacer, Orso?
fr
Savez-vous ce qu'il faut faire, Orso ?
en
Do you know what you ought to do, Orso.
eu
Ba, ekaitza baretzen badu bihar goizean goiz zu lagun horiek abiatu baino lehen gure senidearen etxera joatea.
es
Si la tormenta cesa, se va mañana muy de madrugada, para llegar a casa de nuestra parienta antes de que sus amigos se hayan puesto en camino.
fr
Si l'orage cesse, partez demain de très bonne heure, et arrivez chez notre parente avant que vos amis se soient mis en route.
en
If the storm clears you should start off very early to-morrow morning, and get to our kinswoman's house before they leave it.
eu
Miss Lydia beti berandu jaikitzen denez gero, harrapatuko dituzu.
es
Le será fácil, porque miss Lydia se levanta siempre tarde.
fr
Cela vous sera facile, miss Lydia se lève toujours tard.
en
That will be easy enough, for Miss Lydia always gets up so late.
eu
Hemen gertatuaren berri emango diozu, eta hala eta guztiz etorri nahi badute, pozik hartuko ditugu.
es
Le dice lo que pasa aquí, y si insisten en venir, tendremos el mayor gusto en recibirlos.
fr
Vous leur conterez ce qui s'est passé chez nous ; et s'ils persistent à venir, nous aurons grand plaisir à les recevoir. "
en
You can tell them everything that has happened here, and if they still persist in coming, why!
aurrekoa | 67 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus