Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
-Ingelesez badakizu! -adierazi zuen koronelak.
es
-¡Habla usted inglés! -exclamó el coronel.
fr
-Vous parlez anglais ! s'écria le colonel.
en
"You speak English!" exclaimed the colonel.
eu
-Erdipurdi, konturatuko zinenez.
es
-Muy mal, como puede usted ver.
fr
-Fort mal, comme vous pouvez vous en apercevoir.
en
"Very ill, as you may perceive!"
eu
Lasai samar hitz egiten zuelako apur bat gogaitzen bazuen ere, Miss Lydiari barrea irten zitzaion kabu soila eta enperadorea etsai nola izan zitezkeen pentsatuta.
es
Aunque un poco molesta por su tono desenfadado, miss Lydia no pudo impedir reírse al pensar en una enemistad personal entre un cabo y un emperador.
fr
" Bien qu'un peu choquée de son ton dégagé, miss Lydia ne put s'empêcher de rire en pensant à une inimitié personnelle entre un caporal et un empereur.
en
Miss Lydia, though somewhat shocked by the young man's easy tone, could not help laughing at the idea of a personal enmity between a corporal and an emperor.
eu
Aurrez Korsikako berezitasunez gozatzen ari zela zirudien eta nolanahi ere pasarte hura bere egunkarian idatziko zuela agindu zion bere buruari.
es
Lo que le supo como un gusto anticipado de las singularidades de Córcega y se prometió consignar el rasgo en su diario.
fr
Ce lui fut comme un avant goût des singularités de la Corse, et elle se promit de noter le trait sur son journal.
en
She took this as a foretaste of Corsican peculiarities, and made up her mind to note it down in her journal.
eu
-Ingalaterran preso egon al zara? -galde egin zion koronelak.
es
-¿Tal vez ha estado usted prisionero en Inglaterra? -preguntó el coronel.
fr
" Peut-être avez-vous été prisonnier en Angleterre ? demanda le colonel.
en
"Perhaps you were a prisoner in England?" asked the colonel.
eu
-Ez, nire koronela. Ingelesa oso gazte nintzela Frantzian ikasi nuen.
es
-No, mi coronel. Aprendí el inglés en Francia, siendo muy joven, con un prisionero de su país.
fr
-Non, mon colonel, j'ai appris l'anglais en France, tout jeune, d'un prisonnier de votre nation.
en
"No, colonel, I learned English in France, when I was very young, from a prisoner of your nation."
eu
Zure nazioko preso batek irakatsi zidan.
es
Después, dirigiéndose a miss Nevil:
fr
Puis, s'adressant à miss Nevil :
en
Then, addressing Miss Nevil:
eu
Eta gero Miss Nevili honakoa esan zion:
es
-Matei me ha dicho que vienen de Italia.
fr
" Matei m'a dit que vous reveniez d'Italie.
en
"Mattei tells me you have just come back from Italy.
eu
-Mateik jakinarazi didanez, zuek Italiatik itzuli zarete. Zu inola ere toscanera garbiaz mintzatuko zara eta gure dialektoa zail samarra gertatuko zaizula uste dut.
es
Sin duda hablará usted el toscano puro, señorita; y temo que le sea a usted algo difícil comprender nuestro dialecto.
fr
Vous parlez sans doute le pur toscan, mademoiselle ; vous serez un peu embarrassée, je le crains, pour comprendre notre patois.
en
No doubt, mademoiselle, you speak the purest Tuscan-I fear you'll find it somewhat difficult to understand our dialect."
eu
-Nire alabak italieraren dialekto guztiak ulertzen ditu-bota zuen koronelak-.
es
-Mi hija entiende todos los dialectos italianos,-respondió el coronel-;
fr
-Ma fille entend tous les patois italiens, répondit le colonel ;
en
"My daughter understands every Italian dialect," said the colonel.
eu
Nik ez bezala, honek hizkuntzetarako erraztasun handia du.
es
tiene el don de lenguas. No es como yo.
fr
elle a le don des langues.
en
"She has the gift of languages.
eu
-Ulertzen al duzu, andereño, gure abesti korsikar batek dioena?
es
-¿Comprendería usted, señorita, por ejemplo, estos versos de una de nuestras canciones corsas?
fr
-Mademoiselle comprendrait-elle, par exemple, ces vers d'une de nos chansons corses ?
en
She doesn't get it from me."
eu
Artzain batek beste artzaintsa bati kantatua da:
es
Es un pastor que dice a una pastora:
fr
C'est un berger qui dit à une bergère :
en
"Would mademoiselle understand, for instance, these lines from one of our Corsican songs in which a shepherd says to his shepherdess:
eu
S'entrassi 'ndru Paradisu santu, santu, E nun truviassi a tia, mi n'esciria.
es
S'entrassi' ndru paradisu santu, santu, Et nun truvassi a tia, mi n' esciria
fr
" S'entrassi 'ndru Paradisu santu, santu, E nun truvassi a tia, mi n'esciria. "
en
"S'entrassi 'ndru paradisu santu, santu, E nun truvassi a tia, mi n'escriria."
eu
Miss Lydiak ulertu egin zuen, eta esaldia zein harekin batera bota zion begirada ausart samarra iruditu zitzaiolarik, gorrituta erantzun zion:
es
Miss Lydia comprendió, y considerando audaz la cita, y más todavía la mirada que la acompañaba, respondió ruborizándose:
fr
Miss Lydia comprit, et trouvant la citation audacieuse et plus encore le regard qui l'accompagnait, elle répondit en rougissant :
en
("If I entered the holy land of paradise and found thee not, I would depart!")
eu
-Capisco.
es
Capisco
fr
 
en
 
eu
-Eta zure jaioterrira lizentziaturik itzultzen al zara?
es
-¿Y va usted a su país con un semestre?
fr
" Capisco. "
en
-Serenata di Zicavo.
eu
-galdetu zion koronelak.
es
-preguntó el coronel.
fr
" Et vous retournez dans votre pays en semestre ?
en
Miss Lydia did understand.
eu
-Ez, nire koronela.
es
-No, mi coronel.
fr
demanda le colonel. -Non, mon colonel.
en
"And are you going back to your own country on furlough?" inquired the colonel.
eu
Soldata-erdiaz utzi naute, agian Waterloon izan nintzelako eta Napoleonen herrikidea naizelako.
es
Me han puesto a medio sueldo probablemente porque estuve en Waterloo y soy paisano de Napoleón.
fr
Ils m'ont mis en demi-solde probablement parce que j'ai été à Waterloo et que je suis compatriote de Napoléon. Je retourne chez moi, léger d'espoir, léger d'argent, comme dit la chanson.
en
"No, colonel, they have put me on half-pay, because I was at Waterloo, probably, and because I am Napoleon's fellow-countryman.
eu
Kantuak dioen bezalaxe, etxera itxaropen eta dirurik gabe noa.
es
Vuelvo a mi casa, ligero de esperanzas, ligero de bolsillo, como dice la canción.
fr
" Et il soupira en regardant le ciel.
en
I am going home, as the song says, low in hope and low in purse," and he looked up to the sky and sighed.
eu
Koronelak esku bat patrikara sartu zuen, eta behatz artean urrezko txanpon bati birak emanez, etsai gizajoaren eskuetan gizalegez uzteko esaldi baten bila aritu zen.
es
El coronel se llevó la mano al bolsillo, y, dando vueltas entre los dedos a una moneda de oro, buscaba una frase para deslizarla delicadamente en la mano de su infortunado adversario.
fr
Le colonel mit la main à sa poche, et retournant entre ses doigts une pièce d'or, il cherchait une phrase pour la glisser poliment dans la main de son ennemi malheureux.
en
The colonel slipped his hand into his pocket, and tried to think of some civil phrase with which he might slip the gold coin he was fingering into the palm of his unfortunate enemy.
eu
-Ba, ni ere soldata-erdiz utzi nautela esan daiteke-bota zuen umoretsu-. Baina zuk...
es
-Yo también estoy a medio sueldo,-dijo en tono de buen humor-; pero...
fr
mais... avec votre demi-solde vous n'avez pas de quoi vous acheter du tabac.
en
"And I too," he said good-humouredly, "have been put on half-pay, but your half-pay can hardly give you enough to buy tobacco!
eu
zure soldatarekin tabakoa erosteko lain ere ez duzu izango. Har ezazu hau, kabu hori...
es
con su media paga no tendrá para comprarse tabaco. Tome, cabo.
fr
Tenez, caporal. "
en
Here, corporal!" and he tried to force the gold coin into the young man's closed hand, which rested on the gunwale of the gig.
eu
Eta gazteari ontziaren karelean zeukan ukabilean urrezko txanpona sartzen saiatu zen.
es
Y trató de introducir la moneda de oro en la mano cerrada que el joven apoyaba sobre el borde de la yola.
fr
Et il essaya de faire entrer la pièce d'or dans la main fermée que le jeune homme appuyait sur le rebord de la yole.
en
The young Corsican reddened, drew himself up, bit his lips, and seemed, for a moment, on the brink of some angry reply.
eu
Anpolaia baino gorriago, korsikar gaztea tentetu eta ezpainei hozka eginez zakarki erantzutera zihoan, baina bat-batean jitea aldatu eta barrez hasi zen.
es
El joven corso se ruborizó, se irguió, se mordió los labios y parecía dispuesto a responder bruscamente, cuando de repente, cambiando de expresión, se echó a reír.
fr
Le jeune Corse rougit, se redressa, se mordit les lèvres, et paraissait disposé à répondre avec emportement, quand tout à coup, changeant d'expression, il éclata de rire.
en
Then suddenly his expression changed and he burst out laughing.
eu
Koronela txundituta zegoen, txanpona eskuan zuela.
es
El coronel, con su moneda en la mano, estaba perplejo.
fr
Le colonel, sa pièce à la main, demeurait tout ébahi.
en
The colonel, grasping his gold piece still in his hand, sat staring at him.
eu
-Koronel hori-erantzun zion gazteak berriz ere serio jarrita-, bi aholku emango dizkizut: batetik, korsikarrari ez inoiz dirurik eskaini, eta bestetik, jendeari eskatzen ez duen titulurik ez eman.
es
-Coronel,-dijo el joven recuperando su seriedad-permítame que le haga dos advertencias: la primera es que no ofrezca nunca dinero a un corso, porque algunos de mis paisanos son lo bastante descorteses como para tirárselo a la cara;
fr
" Colonel, dit le jeune homme reprenant son sérieux, permettez-moi de vous donner deux avis : le premier, c'est de ne jamais offrir de l'argent à un Corse, car il y a de mes compatriotes assez impolis pour vous le jeter à la tête ;
en
"Colonel," said the young man, when he had recovered his gravity, "allow me to offer you two pieces of advice-the first is never to offer money to a Corsican, for some of my fellow-countrymen would be rude enough to throw it back in your face;
eu
Zuk kabu deitu nauzu, eta ni tenientea naiz.
es
la segunda es que no dé a las personas títulos que no reclaman.
fr
le second, c'est de ne pas donner aux gens des titres qu'ils ne réclament point.
en
the second is not to give people titles they do not claim.
eu
Diferentzia ez da handiegia, baina...
es
Sin duda la diferencia no es gran cosa, pero...
fr
Vous m'appelez caporal et je suis lieutenant. Sans doute, la différence n'est pas bien grande, mais...
en
You call me 'corporal,' and I am a lieutenant-the difference is not very great, no doubt, still-- "
eu
-Tenientea!
es
-¡Teniente!
fr
-Lieutenant !
en
"Lieutenant!
eu
-oihu egin zuen Sir Thomasek-. Tenientea!
es
-exclamó sir Thomas-¡teniente!
fr
s'écria sir Thomas, lieutenant !
en
Lieutenant!" exclaimed Sir Thomas.
eu
Baina patroiak zu kabua zarela esan dit, zure aita eta familiako gainerako gizon guztiak bezalaxe.
es
pero el patrón me dijo que era usted cabo, como su padre y todos los hombres de su familia.
fr
mais le patron m'a dit que vous étiez caporal, ainsi que votre père et tous les hommes de votre famille. "
en
"But the skipper told me you were a corporal, and that your father and all your family had been corporals before you!"
eu
Hitz haiek entzunda, bizkarrari atzera eraginez barrez hasi zen gogotsu. Patroia eta bere bi marinelak ere algaraz hasi ziren.
es
Al oír estas palabras el joven, echándose hacia atrás, se puso a reír a carcajadas y con tantas ganas, que el patrón y sus dos marineros le hicieron coro.
fr
À ces mots le jeune homme, se laissant aller à la renverse, se mit à rire de plus belle et de si bonne grâce, que le patron et ses deux matelots éclatèrent en ch?ur.
en
At these words the young man threw himself back and laughed louder than ever, so merrily that the skipper and his two sailors joined the chorus.
eu
-Barkatu, koronela-esan zion azkenean gazteak-, baina quid pro quo hori bikaina izan da.
es
-Perdón, coronel,-dijo al fin el joven-pero el quid pro quo, que ahora comprendo, es admirable.
fr
" Pardon, colonel, dit enfin le jeune homme ; mais le quiproquo est admirable, je ne l'ai compris qu'à l'instant.
en
"Forgive me, colonel!" he cried at last. "The mistake is so comical, and I have only just realized it.
eu
Nire familia harro dago arbaso asko kabu izan direlako, baina Korsikako kabuek ez dute inoiz galoirik eraman.
es
En efecto, mi familia presume de contar con caporales entre sus antepasados; pero nuestros caporales corsos no han tenido nunca galones.
fr
En effet, ma famille se glorifie de compter des caporaux parmi ses ancêtres ; mais nos caporaux corses n'ont jamais eu de galons sur leurs habits.
en
It is quite true that my family glories in the fact that it can reckon many corporals among its ancestors-but our Corsican corporals never wore stripes upon their sleeves!
eu
1100 urte inguruan jauntxo menditarren tiraniaren kontra komuna batzuk altxatu egin ziren eta aukeratu zituzten buruzagiei kabu deitu zieten.
es
Hacia el año de gracia de 1100, habiéndose rebelado algunos municipios contra la tiranía de los grandes señores montañeses, se eligieron jefes, a los que llamaron caporales.
fr
Vers l'an de grâce 1100, quelques communes, s'étant révoltées contre la tyrannie des seigneurs montagnards, se choisirent des chefs qu'elles nommèrent caporaux.
en
Toward the year of grace 1100 certain villages revolted against the tyranny of the great mountain nobles, and chose leaders of their own, whom they called corporals.
eu
Gure irlan ohore handia da tribuno antzeko haien ondorengo izatea.
es
En nuestra isla, tenemos a honra descender de esa especie de tribunos.
fr
Dans notre île, nous tenons à l'honneur de descendre de ces espèces de tribuns.
en
In our island we think a great deal of being descended from these tribunes."
eu
-Behin eta berriz bihotzez eskatzen dizut barkamena-esan zion koronelak-.
es
-exclamó el coronel-; mil perdones.
fr
-Pardon, monsieur ! s'écria le colonel, mille fois pardon.
en
"I beg your pardon, sir," exclaimed the colonel, "I beg your pardon a thousand times!
eu
Zergatik huts egin dudan badakizunez gero, barkatuko didazula espero dut. Eta eskua luzatu zion.
es
Ya que ha comprendido usted la causa de mi equivocación, espero que tendrá a bien excusarla. Y le tendió la mano.
fr
Puisque vous comprenez la cause de ma méprise, j'espère que vous voudrez bien l'excuser. "
en
As you understand the cause of my mistake, I hope you will do me the kindness of forgiving it!" and he held out his hand.
eu
-Nire harrokeriak merezi zuen zigorra izan da, koronela-erantzun zion gazteak artean barrez ari zela eskua emanez-.
es
-Es el justo castigo a mi pequeña vanidad, coronel,-dijo el joven sin dejar de reír y estrechando cordialmente la mano del inglés-;
fr
" C'est la juste punition de mon petit orgueil, colonel, dit le jeune homme riant toujours et serrant cordialement la main de l'Anglais ;
en
"It is the just punishment of my petty pride," said the young man, still laughing, and cordially shaking the Englishman's hand.
eu
Ez zaitut gorroto, ez.
es
no tengo nada que perdonarle.
fr
je ne vous en veux pas le moins du monde.
en
"I am not at all offended.
eu
Eta Matei lagunak hain gaizki aurkeztu nauenez, nik aurkeztuko dut neure burua:
es
Pero, puesto que mi amigo Matei me ha presentado tan mal, permítame que me presente yo mismo:
fr
Puisque mon ami Matei m'a si mal présenté, permettez-moi de me présenter moi-même :
en
As my friend Mattei has introduced me so unsuccessfully, allow me to introduce myself.