Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez estutu horrenbeste, nire tenientea, ito egiten nauzu eta.
es
-Mi teniente, más suavidad, me está estrangulando.
fr
-Mon lieutenant, de la douceur, vous m'étranglez.
en
Gently, lieutenant! You're strangling me!
eu
Hona lekuko gisa etorri gara.
es
-Venimos aquí como testigos.
fr
-Nous venons ici comme témoins.
en
We're here as witnesses!
eu
Mintza zaitez zu, apaiza, nik baino erraztasun handiagoa duzu eta.
es
Vamos, cura, habla tú, que tienes la lengua bien puesta.
fr
Allons, parle, toi, Curé, tu as la langue bien pendue.
en
Now then, Padre, speak up! Your tongue's glib enough!"
eu
-Jaun prefeta-hasi zen lizentziatua-. Zuk ni ez nauzu ezagutzen.
es
-Señor prefecto,-comenzó el licenciado-no tengo el honor de ser conocido de usted.
fr
-Monsieur le préfet, dit le licencié, je n'ai pas l'honneur d'être connu de vous.
en
"Signor Prefetto," quoth the licentiate, "I have not the honour of being known to you.
eu
Ez dut ohore hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Giocanto Castriconi da nire izena eta Apaiza ezizenez deitzen naute...
es
Me llamo Giocanto Castriconi, más conocido como el cura...
fr
Je m'appelle Giocanto Castriconi, plus connu sous le nom du Curé...
en
My name is Giocanto Castriconi, better known as the Padre.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah ! vous me remettez !
en
Aha, it's coming back to you!
eu
Hasi zara konturatzen... Hemen dagoen andereñoak Tomaso Blanchi delakoari buruz zuri argibide batzuk ematea eskatu dit, harekin batera duela hiru aste Bastiako kartzelan atxilotuta egon nintzelako.
es
ya cae usted en quién soy... Esta señorita, a la que tampoco tenía el gusto de conocer, me ha rogado que le diese algunos datos sobre un tal Tomaso Bianchi, con el que conviví, hace tres semanas, en la cárcel de Bastia.
fr
Mademoiselle, que je n'avais pas l'avantage de connaître non plus, m'a fait prier de lui donner des renseignements sur un nommé Tomaso Bianchi, avec lequel j'étais détenu, il y a trois semaines, dans les prisons de Bastia.
en
The signorina here, whom I have not the pleasure of knowing either, has sent to ask me to supply some information about a fellow of the name of Tomaso Bianchi, with whom I chanced to be shut up, about three weeks ago, in the prison at Bastia.
eu
Honako hau esan behar dizut...
es
He aquí lo que tengo que decirle...
fr
Voici ce que j'ai à vous dire...
en
This is what I have to tell you."
eu
-Ez nekatu-eten zion prefetak-.
es
-No se moleste-le interrumpió el prefecto-;
fr
-Ne prenez pas cette peine, dit le préfet ;
en
"Spare yourself the trouble," said the prefect.
eu
Zu bezalako gizonengandik ez daukat ezer entzutekorik...
es
no tengo nada que oír de un hombre como usted...
fr
je n'ai rien à entendre d'un homme comme vous...
en
"I can not listen to anything from such a man as you.
eu
Della Rebbia jauna. Konplot zikin honetan zuk parterik ez duzula uste dut.
es
Señor della Rebbia, quiero creer usted que no tiene nada que ver en este odioso complot.
fr
Monsieur della Rebbia, j'aime à croire que vous n'êtes pour rien dans cet odieux complot.
en
Signor della Rebbia, I am willing to believe you have had nothing to do with this detestable plot.
eu
Baina zure etxean zeuk agintzen al duzu?
es
Pero ¿es usted el amo en su casa?
fr
Mais êtes-vous maître chez vous ?
en
But are you master in your own house?
eu
Ireki dezatela ate hori!
es
Mande abrir esa puerta.
fr
Faites ouvrir cette porte.
en
Will you have the door opened?
eu
Zure arrebak bidelapur horiekin dituen tratuak medio agian kontuak argitu beharko ditu.
es
Su hermana tendrá quizá que dar cuenta de las extrañas relaciones que mantiene con estos proscritos.
fr
Votre s?ur aura peut-être à rendre compte des étranges relations qu'elle entretient avec des bandits.
en
Your sister may have to give an account of the strange relations in which she lives with a set of bandits."
eu
-Jaun prefeta! -oihu egin zion Colombak-.
es
-Señor prefecto-exclamó Colomba-sírvase escuchar lo que va a decir este hombre.
fr
-Monsieur le préfet, s'écria Colomba, daignez entendre ce que va dire cet homme.
en
"Signor Prefetto!" cried Colomba, "I beseech you to listen to what this man has to say!
eu
Gizon honek esango duena entzun ezazu mesedez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu hemen denontzat justizia banatzeko zaude eta egia aurkitu behar duzu.
es
Usted está aquí para hacer justicia a todos, y su deber es averiguar la verdad.
fr
Vous êtes ici pour rendre justice à tous, et votre devoir est de rechercher la vérité.
en
You are here to do justice to everybody, and it is your duty to search out the truth.
eu
Mintza zaitez, Giocanto Castriconi...
es
Habla, Giocanto Castriconi.
fr
Parlez, Giocanto Castriconi.
en
Speak, Giocanto Castriconi!"
eu
-Ez jaramonik egin! -deiadar egin zuten batera hiru Barricinitarrek.
es
-¡No lo escuche usted! -exclamaron a una los tres Barricini.
fr
-Ne l'écoutez pas ! s'écrièrent en ch?ur les trois Barricini.
en
"Don't listen to him," chorused the three Barricini.
eu
-Denek batera hitz egiten badute ulertzeko modurik ez dugu izango-esan zuen bidelapurrak irribarrez-.
es
-Si todo el mundo habla a la vez-dijo el proscrito sonriendo-no habrá manera de entenderse.
fr
-Si tout le monde parle à la fois, dit le bandit en souriant, ce n'est pas le moyen de s'entendre.
en
"If everybody talks at once," remarked the bandit, with a smile, "nobody can contrive to hear what anybody says.
eu
Kartzelan kide nuela nioen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai. Delako Tomaso kidea nuen, baina laguna ez.
es
Digo, pues, que en la cárcel tuve por compañero, no por amigo, a ese Tomaso en cuestión.
fr
Dans la prison donc, j'avais pour compagnon, non pour ami, ce Tomaso en question.
en
Well, in the prison at Bastia I had as my companion-not as my friend-this very man, Tomaso.
eu
Tomasok maiz izaten zuen Orlanduccio jaunaren bisita...
es
Recibía frecuentes visitas del señor Orlanduccio...
fr
Il recevait de fréquentes visites de M. Orlanduccio...
en
He received frequent visits from Signor Orlanduccio."
eu
-Gezurra! -oihu egin zuten aldi berean bi anaiek.
es
-¡Eso es falso! -gritaron a una los dos hermanos.
fr
-C'est faux, s'écrièrent à la fois les deux frères.
en
"You lie!" shouted the two brothers together.
eu
-Bi ukazio baieztapen baten pareko dira-aditzera eman zuen Castriconik hotzhotzean-.
es
-Dos negaciones equivalen a una afirmación-observó fríamente Castriconi.-Tomaso tenía dinero;
fr
-Deux négations valent une affirmation, observa froidement Castriconi.
en
"Two negatives make an affirmative," pursued Castriconi coolly.
eu
Tomasok dirua zuen.
es
comía y bebía de lo mejor.
fr
Tomaso avait de l'argent ; il mangeait et buvait du meilleur.
en
"Tomaso had money, he ate and drank of the best.
eu
Onetik jan eta edaten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri, egia diotsuet, beti gustatu zait jan-edana, eta alproja harekin ibiltzea batere atsegin ez nuen arren, batzuetan harekin afaltzera joatea onartu nuen.
es
A mí me ha gustado siempre comer bien (es mi menor defecto), y, pese a mi repugnancia por alternar con aquel granuja, me dejé invitar varias veces por él.
fr
J'ai toujours aimé la bonne chère (c'est là mon moindre défaut), et, malgré ma répugnance à frayer avec ce drôle, je me laissai aller à dîner plusieurs fois avec lui.
en
I have always been fond of good cheer (that's the least of my failings), and in spite of my repugnance to rubbing shoulders with such a wretch, I let myself be tempted, several times over, into dining with him.
eu
Ordainetan, nirekin batera ihes egitea proposatu nion...
es
En agradecimiento, le propuse que se escapara conmigo...
fr
Par reconnaissance, je lui proposai de s'évader avec moi...
en
Out of gratitude, I proposed he should escape with me.
eu
Garai batean harremanak izandako... neskatxa batek...
es
Una chiquita... a la que yo había hecho algunos favores, me proporcionó los medios...
fr
Une petite..., pour qui j'avais eu des bontés, m'en avait fourni les moyens...
en
A young person-to whom I had shown some kindness-had provided me with the necessary means.
eu
horretarako bidea eskaini zidan.
es
pero no quiero comprometer a nadie.
fr
Je ne veux compromettre personne.
en
I don't intend to compromise anybody.
eu
Ez dut inor arriskutan jarri nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomasok nire eskaintzeari uko egin zion. Hura lasai zegoela eta Barricini abokatuak epaile guztiei hitz egin zielako handik salaketa guztietatik, patrika bete diru, garbi aterako zela esan zidan.
es
Tomaso se negó, me dijo que estaba seguro de su asunto, que el abogado Barricini lo había recomendado a todos los jueces, que saldría de allí limpio como una patena y con dinero en el bolsillo.
fr
Tomaso refusa, me dit qu'il était sûr de son affaire, que l'avocat Barricini l'avait recommandé à tous les juges, qu'il sortirait de là blanc comme neige et avec de l'argent en poche.
en
Tomaso refused my offer, telling me he was certain to be all right, as lawyer Barricini had spoken to all the judges for him, and he was sure to get out of prison with a character as white as snow, and with money in his pocket, too.
eu
Nik berriz, haizea hartzera irtetea komeni zitzaidala pentsatu nuen.
es
En cuanto a mí, pensé que debía tomar el aire.
fr
Quant à moi, je crus devoir prendre l'air.
en
As for me, I thought it better to get into the fresh air.
eu
Dixi.
es
Dixi.
fr
Dixi.
en
Dixi."
eu
-Gizon honek esandako guztia gezur-piloa besterik ez da-berretsi zuen Orlanducciok gogor-.
es
-Todo lo que ha dicho ese hombre es un hatajo de mentiras-repitió resueltamente Orlanduccio-.
fr
-Tout ce que dit cet homme est un tas de mensonges, répéta résolument Orlanduccio.
en
"Everything that fellow has said is a heap of lies," reiterated Orlanduccio stoutly.
eu
Landetan bakoitza bere fusilarekin bageunde ez luke, ez, horrela hitz egingo.
es
Si estuviéramos en campo abierto, cada cual con su escopeta, no hablaría de ese modo.
fr
Si nous étions en rase campagne, chacun avec notre fusil, il ne parlerait pas de la sorte.
en
"If we were in the open country, and each of us had his gun, he wouldn't talk in that way."
eu
-Hori, nire ustetan, tontakeria egitea da! -deiadar egin zuen Brandolacciok-.
es
-¡Buena la ha hecho usted! -exclamó Brandolaccio-.
fr
-En voilà une de bêtise ! s'écria Brandolaccio.
en
"Here's a pretty folly!" cried Brandolaccio.
eu
Ez zaitez Apaizarekin haserretu, Orlanduccio.
es
No se ponga usted a mal con el cura, Orlanduccio.
fr
Ne vous brouillez pas avec le Curé, Orlanduccio.
en
"Don't you quarrel with the Padre, Orlanduccio!"
eu
-Behingoz utziko al didazu irteten, Della Rebbia jauna? -galdetu zuen prefetak hankaren orpoaz zolua urduri joz.
es
-¿Me dejará usted salir por fin, señor della Rebbia? -dijo el prefecto golpeando impacientemente con el pie.
fr
-Me laisserez-vous sortir enfin, monsieur della Rebbia ? dit le préfet frappant du pied d'impatience.
en
"Will you be good enough to allow me to leave this room, Signor della Rebbia," said the prefect, and he stamped his foot in his impatience.
eu
-Saveria! Saveria!
es
-¡Saveria, Saveria!
fr
-Saveria !
en
"Saveria!
eu
-oihu egin zuen Orsok-Ireki atea, arraio demonioa!
es
-gritó Orso-¡abra la puerta, por mil demonios!
fr
Saveria ! criait Orso, ouvrez la porte, de par le diable !
en
Saveria!" shouted Orso, "open the door, in the devil's name!"
eu
-Itxaron une batez-parte hartu zuen Brandolacciok-.
es
-Un instante-dijo Brandolaccio-.
fr
-Un instant, dit Brandolaccio.
en
"One moment," said Brandolaccio.
eu
Lehenbizi guk geure bidetik joan behar dugu.
es
Primero tenemos que marcharnos nosotros por nuestro lado.
fr
Nous avons d'abord à filer, nous, de notre côté.
en
"We have to slip away first, on our side.
eu
Ohitura denez, guztion lagun direnen etxean elkarrizketa izan ondoren ordu-erdiko tregoa errespetatu behar da.
es
Es costumbre, señor prefecto, que cuando se encuentran enemigos en casa de amigos comunes, se den media hora de tregua al separarse.
fr
Monsieur le préfet, il est d'usage, quand on se rencontre chez des amis communs, de se donner une demi-heure de trêve en se quittant. "
en
Signor Prefetto, the custom, when people meet in the house of a mutual friend, is to allow each other half an hour's law, after departure."
eu
Prefetak mespretxuz begiratu zion.
es
El prefecto le lanzó una mirada de desprecio.
fr
Le préfet lui lança un regard de mépris.
en
The prefect cast a scornful glance at him.
eu
-Zuen zerbitzura-esan zion Brandolacciok patxadaz.
es
-Servidor de todos ustedes,-dijo Brandolaccio.
fr
" Serviteur à toute la compagnie ", dit Brandolaccio.
en
"Your servant, signorina, and gentlemen all!" said Brandolaccio.
eu
Gero txakurrari besoa zabalduta agindua eman zion-:
es
Después, extendiendo el brazo horizontalmente, dijo a su perro:
fr
Puis étendant le bras horizontalement : " Allons, Brusco, dit-il à son chien, saute pour M.
en
Then stretching out his arm, "Hi, Brusco," he cried to his dog, "jump for the Signor Prefetto!"
eu
Tira Brusco. Jauzi egin prefetarentzat!
es
"Vamos, Brusco, ¡salta para el señor prefecto!"
fr
le préfet !
en
The dog jumped;
eu
Zakurrak jauzi egin zuen, bidelapurrek presaka sukaldean beren armak hartu zituzten, eta txistu-hots zorrotza entzun zenean, gelako atea miragarriro ireki egin zen.
es
Saltó el perro, los proscritos recogieron sus armas en la cocina, huyeron por el jardín, y al oírse un agudo silbido la puerta de la sala se abrió como por encanto.
fr
" Le chien sauta, les bandits reprirent à la hâte leurs armes dans la cuisine, s'enfuirent par le jardin, et à un coup de sifflet aigu la porte de la salle s'ouvrit comme par enchantement.
en
the bandits swiftly snatched up their arms in the kitchen, fled across the garden, and at a shrill whistle the door of the room flew open as though by magic.
aurrekoa | 67 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus