Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Zakurrak jauzi egin zuen, bidelapurrek presaka sukaldean beren armak hartu zituzten, eta txistu-hots zorrotza entzun zenean, gelako atea miragarriro ireki egin zen.
es
Saltó el perro, los proscritos recogieron sus armas en la cocina, huyeron por el jardín, y al oírse un agudo silbido la puerta de la sala se abrió como por encanto.
fr
" Le chien sauta, les bandits reprirent à la hâte leurs armes dans la cuisine, s'enfuirent par le jardin, et à un coup de sifflet aigu la porte de la salle s'ouvrit comme par enchantement.
en
the bandits swiftly snatched up their arms in the kitchen, fled across the garden, and at a shrill whistle the door of the room flew open as though by magic.
eu
-Barricini jauna-jakinarazi zion Orsok haserre biziz-.
es
-Señor Barricini,-dijo Orso con ira reprimida-lo considero un falsario.
fr
" Monsieur Barricini, dit Orso avec une fureur concentrée, je vous tiens pour un faussaire.
en
"Signor Barricini," said Orso, and suppressed fury vibrated in his voice, "I hold you to be a forger!
eu
Gezurtitzat zauzkat. Gaur bertan bidaliko diot fiskalari zure kontrako demanda faltsifikazioa eta Bianchiren konplize izatea salatuz.
es
Hoy mismo enviaré una queja contra usted al fiscal, por falsedad y complicidad con Bianchi.
fr
Dès aujourd'hui j'enverrai ma plainte contre vous au procureur du roi, pour faux et pour complicité avec Bianchi.
en
This very day I shall charge you before the public prosecutor with forgery and complicity with Bianchi.
eu
Agian salaketa larriagoa ere egin beharko dugu oraindik.
es
Tal vez tenga todavía que formular contra usted una denuncia más terrible.
fr
Peut-être aurai-je encore une plainte plus terrible à porter contre vous.
en
I may perhaps have a still more terrible accusation to bring against you!"
eu
-Eta nik, Delta Rebbia jauna-kontra egin zion alkateak-, segadagatik eta bidelapurren konplize izateagatik zure aurka ipiniko dut demanda.
es
-Y yo, señor della Rebbia,-contestó el alcalde-lo denunciaré a usted por haberme preparado una encerrona y por complicidad con proscritos.
fr
-Et moi, monsieur della Rebbia, dit le maire, je porterai ma plainte contre vous pour guet-apens et pour complicité avec des bandits.
en
"And I, Signor della Rebbia," replied the mayor, "shall lay my charge against you for conspiracy and complicity with bandits.
eu
Bitartean prefetak zure berri emango die jendarmeei.
es
Mientras tanto, el señor prefecto lo recomendará a la gendarmería.
fr
En attendant, M. le préfet vous recommandera à la gendarmerie.
en
Meanwhile the prefect will desire the gendarmes to keep an eye upon you."
eu
-Prefetak bere eginkizuna beteko du-esan zuen zorrotz agintariak-.
es
-El prefecto cumplirá con su deber-dijo éste con tono severo-.
fr
-Le préfet fera son devoir, dit celui-ci d'un ton sévère.
en
"The prefect will do his duty," said that gentleman sternly.
eu
Pietraneran ordenua mantendu eta justizia egin dadin saiatuko da.
es
Velará por que no se perturbe el orden en Pietranera, y se ocupará de que se haga justicia.
fr
Il veillera à ce que l'ordre ne soit pas troublé à Pietranera, il prendra soin que justice soit faite.
en
"He will see the public order is not disturbed at Pietranera; he will take care justice is done.
eu
Denei ari natzaizue, jaunak.
es
¡Me dirijo a todos ustedes, señores!
fr
Je parle à vous tous, messieurs.
en
I say this to you all, gentlemen!"
eu
Alkatea eta Vincentello gelatik kanpo ziren eta Orlanduccio atzeraka ibiliz ondoren zihoakienean, Orsok ahopeka honakoa esan zion:
es
El alcalde y Vincentello estaban ya fuera de la sala, y Orlanduccio los seguía yendo hacia atrás, cuando Orso le dijo en voz baja:
fr
" Le maire et Vincentello étaient déjà hors de la salle, et Orlanduccio les suivait à reculons lorsque Orso lui dit à voix basse :
en
The mayor and Vincentello were outside the room already, and Orlanduccio was following them, stepping backward, when Orso said to him in an undertone:
eu
-Zure aita, agure hori, muturreko batez zanpatu egingo nuke.
es
"Su padre es un viejo que yo aplastaría de una bofetada:
fr
" Votre père est un vieillard que j'écraserais d'un soufflet :
en
"Your father is an old man. One cuff from me would kill him.
eu
Beraz, zuri eta zure anaiari emango dizkizuet masailekoak.
es
la guardo para usted, para usted y para su hermano."
fr
c'est à vous que j'en destine, à vous et à votre frère.
en
It is with you and with your brother that I intend to deal."
eu
Erantzun gisa, Orlanducciok bere sastakaia atera zuen eta haserre biziz joan zen Orsorengana, baina arma erabili baino lehen, Colombak besotik heldu eta gogor bihurritu zion, bitartean Orsok ukabilaz aurpegian jota atzera ate-ertzaren kontra bota zuelarik.
es
Como respuesta, Orlanduccio sacó su puñal y se arrojó sobre Orso lleno de furia;
fr
Pour réponse, Orlanduccio tira son stylet et se jeta sur Orso comme un furieux ;
en
Orlanduccio's only response was to draw his dagger and fly like a madman at Orso.
eu
Sastakaiak ihes egin zuen Orlanduccioren eskutik, baina Vincentello gelara zetorren berea eskuan zuelarik.
es
pero, antes de que pudiera hacer uso de su arma, Colomba le cogió el brazo y se lo retorció con fuerza, mientras que Orso, dándole un puñetazo en la cara, lo hizo retroceder unos pasos y tropezar rudamente contra el quicio de la puerta.
fr
mais, avant qu'il pût faire usage de son arme, Colomba lui saisit le bras qu'elle tordit avec force pendant qu'Orso, le frappant du poing au visage, le fit reculer quelques pas et heurter rudement contre le chambranle de la porte.
en
But before he could use his weapon Colomba caught hold of his arm and twisted it violently, while Orso gave him a blow in the face with his fist, which made him stagger several paces back, and come into violent collision with the door frame.
eu
Colombak ordea, fusila eskuan hartu eta borrokarako aukera berdinak ez zituztela erakutsi zion.
es
El puñal cayó de la mano de Orlanduccio, pero Vincentello tenía el suyo y regresaba a la sala, cuando Colomba, apoderándose de una escopeta, le demostró que la partida no era equilibrada.
fr
Le stylet échappa de la main d'Orlanduccio, mais Vincentello avait le sien et rentrait dans la chambre, lorsque Colomba, sautant sur un fusil, lui prouva que la partie n'était pas égale.
en
Orlanduccio's dagger dropped from his hand. But Vincentello had his ready, and was rushing back into the room, when Colomba, snatching up a gun convinced him that the struggle must be unequal.
eu
Aldi berean, prefeta borrokalarien artera etorri zen.
es
Al mismo tiempo el prefecto se interpuso entre los combatientes.
fr
En même temps le préfet se jeta entre les combattants.
en
At the same time the prefect threw himself between the combatants.
eu
-Laster arte, Ors' Anton'! -deiadar egin zuen Orlanducciok, eta gelako ateari gogor tiratuta, giltzaz itxi zuen erretiratzeko denbora izan zezan.
es
"¡Hasta pronto, Ors Anton!" gritó Orlanduccio; y, tirando violentamente de la puerta de la sala, la cerró con llave para darse tiempo de efectuar la retirada.
fr
" À bientôt, Ors' Anton' ", cria Orlanduccio ; et tirant violemment la porte de la salle, il la ferma à clé pour se donner le temps de faire retraite.
en
"We shall soon meet, Ors' Anton'!" shouted Orlanduccio, and slamming the door of the room violently, he turned the key in the lock, so as to insure himself time to retreat.
eu
Orso eta prefeta ordu-laurdenez egon ziren, bakoitza gelako mutur batean, elkarri hitzik ere egin gabe.
es
Orso y el prefecto permanecieron un cuarto de hora sin hablar, cada uno en un rincón de la sala.
fr
Orso et le préfet demeurèrent un quart d'heure sans parler, chacun à un bout de la salle.
en
For a full quarter of an hour Orso and the prefect kept their places in dead silence, at opposite ends of the room.
eu
Colombak, garailearen harrokeria kopetan nabarmentzen zitzaiolarik, hala batari nola besteari begiratzen zien auzia erabaki zuen fusilean apoiaturik.
es
Colomba, con la frente radiante por el orgullo del triunfo, los contemplaba alternativamente, apoyada en la escopeta que había decidido la victoria.
fr
Colomba, l'orgueil du triomphe sur le front, les considérait tour à tour, appuyée sur le fusil qui avait décidé de la victoire. " Quel pays !
en
Colomba, the pride of triumph shining on her brow, gazed first at one and then at the other, as she leaned on the gun that had turned the scale of victory.
eu
-Hau da Herria, hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da lurraldea! -oihu egin zuen azkenean prefetak bat-batean jaikiz-.
es
-¡Qué país!, ¡qué país!,-exclamó al fin el prefecto levantándose impetuoso-.
fr
quel pays ! s'écria enfin le préfet en se levant impétueusement.
en
"What a country! Oh, what a country!" cried the prefect at last, rising hastily from his chair.
eu
Della Rebbia jauna. Ez duzu zentzuz jokatu.
es
Ha actuado mal, señor della Rebbia.
fr
Monsieur della Rebbia, vous avez eu tort.
en
"Signor della Rebbia, you did wrong!
eu
Hitz eman behar didazu indarkeriarik ez duzula erabiliko eta zorigaiztoko arazo honetan justiziak erabaki arte itxaron egingo duzula.
es
Le pido su palabra de honor de abstenerse de toda violencia y esperar a que la justicia falle en este maldito asunto.
fr
Je vous demande votre parole d'honneur de vous abstenir de toute violence et d'attendre que la justice décide dans cette maudite affaire.
en
You must give me your word of honour to abstain from all violence, and to wait till the law settles this cursed business."
eu
-Egia da, jaun prefeta:
es
-Sí, señor prefecto, he hecho mal en pegarle a ese miserable;
fr
-Oui, monsieur le préfet, j'ai eu tort de frapper ce misérable ;
en
"Yes, Signor Prefetto, I was wrong to strike that villain.
eu
doilor hori ez nuen jo behar, baina azken finean jo egin dut eta eskatu didan ordaina ezin ukatuko diot.
es
pero, en fin, lo he hecho y no puedo negarle la reparación que me ha pedido.
fr
mais enfin j'ai frappé, et je ne puis lui refuser la satisfaction qu'il m'a demandée. -Eh !
en
But I did strike him, after all, and I can't refuse him the satisfaction he has demanded of me."
eu
-Bai zera! Horrek ez du zurekin borrokarik nahi.
es
-¡Bah, no, ¡él quiere batirse con usted!...
fr
non, il ne veut pas se battre avec vous !...
en
"Pooh! no!
eu
Baina hiltzen bazaitu...
es
Pero si lo asesina...
fr
Mais s'il vous assassine...
en
He doesn't want to fight you!
eu
egia esan, zuk horretarako bide eman diozula esan daiteke...
es
Ha hecho usted todo lo necesario para ello.
fr
Vous avez bien fait tout ce qu'il fallait pour cela.
en
You've done everything you could to insure it."
eu
-Kontuz ibiliko gara-esan zion Colombak.
es
-Nos protegeremos-dijo Colomba.
fr
-Nous nous garderons, dit Colomba.
en
"We'll protect ourselves," said Colomba.
eu
-Orlanducciok gizon ausarta dirudi, eta zuk baino iritzi hobea dut, jaun prefeta, mutil horretaz.
es
-Orlanduccio-añadió Orso-me parece un muchacho valiente y no le juzgo tan mal, señor prefecto.
fr
-Orlanduccio, dit Orso, me paraît un garçon de courage et j'augure mieux de lui, monsieur le préfet.
en
"Orlanduccio," said Orso, "strikes me as being a plucky fellow, and I think better of him than that, monsieur.
eu
Sastakaia agudo atera du, baina nik ere agian berdin jokatuko nukeen eta poz hartzen dut nire arrebak andereño finaren ukabilak ez dituelako.
es
Se apresuró a sacar su puñal, pero yo en su lugar habría hecho lo mismo; estoy feliz de que mi hermana no posea la muñeca de una damisela.
fr
Il a été prompt à tirer son stylet, mais à sa place, j'en aurais peut-être agi de même ; et je suis heureux que ma s?ur n'ait pas un poignet de petite-maîtresse.
en
He was very quick about drawing his dagger. But perhaps I should have done the same thing in his place, and I'm glad my sister has not an ordinary fine lady's wrist."
eu
-Ez duzu duelurik egingo!
es
-¡No se batirá usted!
fr
-Vous ne vous battrez pas ! s'écria le préfet ;
en
"You are not to fight," exclaimed the prefect.
eu
-deiadar egin zuen prefetak-Debekatu egiten dizut!
es
-declaró el prefecto; se lo prohíbo.
fr
je vous le défends !
en
"I forbid it!"
eu
-Barkatu esatea, jaun prefeta, baina ohore-kontuetan nire kontzientzia beste agintaririk ez dut.
es
-Permítame decirle, señor, que en asuntos de honor no reconozco más autoridad que la de mi conciencia.
fr
-Permettez-moi de vous dire, monsieur, qu'en matière d'honneur je ne reconnais d'autre autorité que celle de ma conscience.
en
"Allow me to say, monsieur, that in matters that affect my honour the only authority I acknowledge is that of my own conscience."
eu
-Ez duzu duelurik egingo!
es
-¡Le repito que no se batirá usted!
fr
-Je vous dis que vous ne vous battrez pas !
en
"You sha'n't fight, I tell you!"
eu
-Zure aginduz atxilotuta eraman nazakete... uzten badut, noski.
es
-Puede usted hacer que me detengan, señor..., es decir, si me dejo.
fr
-Vous pouvez me faire arrêter, monsieur..., c'est-à-dire si je me laisse prendre.
en
"You can put me under arrest, monsieur-that is, if I let you catch me.
eu
Baina hori gertatuko balitz, ezinbesteko arazo honen irtenbidea atzeratzea besterik ez zenuke egingo.
es
Pero, si eso ocurriera, no lograría usted más que aplazar un asunto inevitable.
fr
Mais, si cela arrivait, vous ne feriez que différer une affaire maintenant inévitable.
en
But if you were to do that, you would only delay a thing that has now become inevitable.
eu
Zu ohoreko gizona zara, jaun prefeta, eta badakizu ezin dela bestela bideratu.
es
Usted es un hombre de honor, señor prefecto, y sabe bien que no puede ser de otra manera.
fr
Vous êtes homme d'honneur, monsieur le préfet, et vous savez bien qu'il n'en peut être autrement.
en
You are a man of honour yourself, monsieur; you know there can be no other course."
eu
-Nire anaia atxilotzea aginduko bazenu-erantsi zuen Colombak-, herriaren erdia alde aterako litzateke eta tiroketa-saio ederra ikusiko genuke.
es
-Si hace usted que detengan a mi hermano-añadió Colomba-la mitad del pueblo se pondría de su parte y presenciaríamos un bonito tiroteo.
fr
-Si vous faisiez arrêter mon frère, ajouta Colomba, la moitié du village prendrait son parti, et nous verrions une belle fusillade.
en
"If you were to have my brother arrested," added Colomba, "half the village would take his part, and we should have a fine fusillade."
eu
-Jakinaren gainean jartzen zaitut, jaun prefeta-esan zion Orsok-, eta nire hitzak ez hartu harrokeriatzat, arren, baina Barricinik bere alkate-kargua ni atxilotzeko erabiltzen badu, nik neure burua defendatu egingo dut.
es
-Le prevengo, señor,-dijo Orso-y le ruego que no vea en ello una bravata;
fr
-Je vous préviens, monsieur, dit Orso, et je vous supplie de ne pas croire que je fais une bravade ;
en
"I give you fair notice, monsieur, and I entreat you not to think I am talking mere bravado.
eu
-Barricinik bere kargua gaur bertan utziko du...
es
le prevengo que, si Barricini abusa de su autoridad de alcalde para hacer que me detengan, me defenderé.
fr
je vous préviens que, si M. Barricini abuse de son autorité de maire pour me faire arrêter, je me défendrai.
en
I warn you that if Signor Barricini abuses his authority as mayor, to have me arrested, I shall defend myself."
eu
-esan zuen prefetak-.
es
-Desde hoy-dijo el prefecto-el señor Barricini queda suspendido en sus funciones...
fr
-Dès aujourd'hui, dit le préfet, M. Barricini est suspendu de ses fonctions...
en
"From this very day," said the prefect, "Signor Barricini is suspended.
eu
Bere burua zurituko duela espero dut...
es
Espero que se justifique...
fr
Il se justifiera, je l'espère...
en
I trust he will exculpate himself.
eu
Begira, Della Rebbia jauna.
es
Mire, usted, me interesa.
fr
Tenez, monsieur, vous m'intéressez.
en
Listen to me, my young gentleman, I have a liking for you.
eu
Zutaz interesa dut eta oso gauza gutxi eskatzen dizut:
es
Lo que le pido es muy poca cosa:
fr
Ce que je vous demande est bien peu de chose :
en
What I ask of you is nothing to speak of.
eu
zeure etxean lasai egon zaitez ni Gortetik itzuli arte.
es
permanezca usted tranquilamente en su casa hasta que yo vuelva de Corte.
fr
restez chez vous tranquille jusqu'à mon retour de Corte.
en
Just to stay quietly at home till I get back from Corte.
eu
Hiru egun besterik ez ditut kanpoan egingo.
es
Mi ausencia no durará más que tres días.
fr
Je ne serai que trois jours absent.
en
I shall only be three days away.
eu
Fiskalarekin etorriko naiz eta orduan arazo triste hau erabat argituko dugu.
es
Volveré con el fiscal y aclararemos entonces por completo este triste asunto.
fr
Je reviendrai avec le procureur du roi, et nous débrouillerons alors complètement cette triste affaire.
en
I'll bring back the public prosecutor with me, and then we'll sift this wretched business to the bottom.
eu
Ordura arte borrokarik egin gabe itxarongo duzula hitz ematen al didazu?
es
¿Me promete usted abstenerse hasta entonces de toda hostilidad?
fr
Me promettez-vous de vous abstenir jusque-là de toute hostilité ?
en
Will you promise me you will abstain from all hostilities till then?"
aurrekoa | 67 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus