Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere mintzaldiari jarraipena emanez, prefeta Orsori Barriciniri adierazitakoaren ordaina esatera zihoanean Colomba serio jarri zen bi alderdien erdian, soinekopetik paper batzuk atera zituelarik.
es
-Con el mayor placer-dijo-vería yo el fin de la contienda entre nuestras dos familias;
fr
" Ce serait avec un bien vif plaisir, dit-elle, que je verrais finir la guerre entre nos deux familles ;
en
"I should be happy indeed," she said, "to see the quarrel between our two families brought to an end.
eu
-Asko poztuko nintzateke gure bi familien arteko gerra amaituko balitz-esan zuen-, baina adiskidetzea zintzoa izan dadin gauzak argitu eta ezer ez da utzi behar ilunpetan.
es
pero para que la reconciliación sea sincera, es preciso explicarse y no dejar nada en la duda...
fr
mais pour que la réconciliation soit sincère, il faut s'expliquer et ne rien laisser dans le doute.
en
But if the reconciliation is to be sincere, there must be a full explanation, and nothing must be left in doubt.
eu
Jaun prefeta, susmagarria zitzaidan, eta arrazoiz izan ere, hain fama txarreko Tomaso Bianchiren aitorpena.
es
-Señor prefecto, con razón me era sospechosa la declaración de Tomaso Bianchi, por venir de un hombre con tan mala fama.
fr
-Monsieur le préfet, la déclaration de Tomaso Bianchi m'était à bon droit suspecte, venant d'un homme aussi mal famé.
en
Signor Prefetto, Tomaso Bianchi's declaration, coming from a man of such vile report, seemed to me justly open to doubt.
eu
Aipatu dizut agian alkatearen semeek gizon hori Bastiako gartzelan ikusia zutela.
es
-Dije que tal vez sus hijos vieron a ese hombre en la cárcel de Bastia...
fr
-J'ai dit que vos fils peut-être avaient vu cet homme dans la prison de Bastia.
en
I said your sons had possibly seen this man in the prison at Bastia."
eu
-Hori gezurra da-eten zuen Orlanducciok-. Nik ez dut ikusi.
es
-Eso es falso-interrumpió Orlanduccio-; no lo vi.
fr
-Cela est faux, interrompit Orlanduccio, je ne l'ai point vu.
en
"It's false!" interrupted Orlanduccio; "I didn't see him!"
eu
Colombak mespretxuz begiratu zion eta itxuraz patxadatsu bere mintzaldiari honela eman zion jarraipena:
es
Colomba le dirigió una mirada de desprecio, y prosiguió con mucha calma en apariencia:
fr
" Colomba lui jeta un regard de mépris, et poursuivit avec beaucoup de calme en apparence :
en
Colomba cast a scornful glance at him, and proceeded with great apparent composure.
eu
-Zuk aditzera eman duzunez, gaizkile beldurgarri baten izenean Barricini jaunari mehatxu eginda Tomasok bere anaia Théodorek errota mantentzea nahi zuen, gure aitak oso errenta txikian ematen ziolako, ezta?...
es
-Usted explicó el interés que pudiera tener Tomaso en amenazar al señor Barricini en nombre de un proscrito temible, por el deseo que tenía de que su hermano Teodoro conservara el molino que mi padre le tenía arrendado a bajo precio.
fr
" Vous avez expliqué l'intérêt que pouvait avoir Tomaso à menacer M. Barricini au nom d'un bandit redoutable, par le désir qu'il avait de conserver à son frère Théodore le moulin que mon père lui louait à bas prix ?...
en
"You explained Tomaso's probable interest in threatening Signor Barricini, in the name of a dreaded bandit, by his desire to keep his brother Teodoro in possession of the mill which my father allowed him to hire at a very low rent."
eu
-Horixe, hain zuzen-onartu zion prefetak.
es
-Eso es evidente-dijo el prefecto.
fr
-Cela est évident, dit le préfet.
en
"That's quite clear," assented the prefect.
eu
-Dirudienez Bianchi bezalako miserablea tartean dela, dena argitzen da-esan zuen Orsok, bere arrebaren lasaitasuna ulertu ezinik.
es
-Todo se explica por parte de un miserable como parece ser ese Bianchi-dijo Orso, engañado por el tono de moderación de su hermana.
fr
-La lettre contrefaite, continua Colomba, dont les yeux commençaient à briller d'un éclat plus vif, est datée du 11 juillet.
en
"Where was Tomaso Bianchi's interest?" exclaimed Colomba triumphantly.
eu
-Faltsifikatutako gutunak uztailaren 11ko data du-jarraitu zen Colomba, begiak distiratsu zituela-.
es
-La carta falsificada-continuó Colomba, cuyos ojos empezaban a mostrar mayor brillo-está fechada el 11 de julio.
fr
-Oui, dit le maire un peu inquiet.
en
"His brother's lease had run out.
eu
Tomaso orduan bere anaiarekin errotan zegoen.
es
Tomaso vivía entonces con su hermano, en el molino.
fr
s'écria Colomba d'un air de triomphe.
en
My father had given him notice on the 1st of July.
eu
-Bai -baietsi zuen prefetak urduri samar. -Beraz, zer interes izan zezakeen Tomaso Bianchik?
es
-Sí, -asintió el alcalde, un poco inquieto. -¿Qué interés podía tener pues Tomaso Bianchi?
fr
 
en
 
eu
-adierazi zuen Colombak garaile-itxuraz-Errentamendu-kontratua ordurako amaitua zen eta nire aitak uztailaren 1ean bidalia zuen errotatik.
es
-exclamó Colomba con aire de triunfo-. El arrendamiento de su hermano había expirado; mi padre lo despidió el 1 de julio.
fr
Le bail de son frère était expiré, mon père lui avait donné congé le 1er juillet.
en
Here is my father's account-book;
eu
Hona hemen nire aitaren erregistroa, errentamendu amaierako kontua eta Ajaccioko negozio-gizon baten errotari berriaren proposamena.
es
Aquí está el registro de mi padre, la minuta del despido y la carta de un agente de negocios de Ajaccio que nos proponía un nuevo molinero.
fr
Voici le registre de mon père, la minute du congé, la lettre d'un homme d'affaires d'Ajaccio qui nous proposait un nouveau meunier. "
en
here is his note of warning given to Teodoro, and the letter from a business man at Ajaccio suggesting a new tenant."
eu
Hizketan ari zen bitartean, Colombak prefetari eskuan zituen paperak eman zizkion.
es
Mientras hablaba, entregó al prefecto los papeles que tenía en la mano.
fr
En parlant ainsi, elle remit au préfet les papiers qu'elle tenait à la main.
en
As she spoke she gave the prefect the papers she had been holding in her hand.
eu
Une hartan denak harrituta geratu ziren eta alkatea zurbildu egin zen.
es
Hubo un momento de sorpresa general. El alcalde palideció visiblemente;
fr
Il y eut un moment d'étonnement général. Le maire pâlit visiblement ;
en
There was an astonished pause. The mayor turned visibly pale.
eu
Orso, bekozkoaz, aurreratu egin zen prefetak arretaz irakurtzen zituen paperen berri izatearren.
es
Orso, frunciendo el ceño, se adelantó para ver los documentos que el prefecto leía con mucha atención.
fr
Orso, fronçant le sourcil, s'avança pour prendre connaissance des papiers que le préfet lisait avec beaucoup d'attention.
en
Orso, knitting his brows, leaned forward to look at the papers, which the prefect was perusing most attentively.
eu
-Hau guri iseka egitea da! -oihu egin zuen berriz Orlanducciok, haserre jaikita-.
es
-¡Se están burlando de nosotros! -volvió a exclamar Orlanduccio, levantándose con ira-.
fr
" On se moque de nous ! s'écria de nouveau Orlanduccio en se levant avec colère.
en
"We are being made to look like fools!" cried Orlanduccio again, springing angrily to his feet.
eu
Goazen hemendik, aita!
es
¡Vámonos, padre;
fr
Allons-nous-en, mon père, nous n'aurions jamais dû venir ici !
en
"Let us be off, father!
eu
Ez genuen hona etorri behar!
es
nunca debíamos haber venido aquí!
fr
"
en
We ought never to have come here!"
eu
Barricini jaunak unetxo bat aski izan zuen bere onera etortzeko.
es
Un instante bastó a Barricini para recuperar su sangre fría.
fr
Un instant suffit à M. Barricini pour reprendre son sang-froid.
en
One instant's delay gave Signor Barricini time to recover his composure.
eu
Paperak aztertu nahi izan zituen eta prefetak hitzik ere egin gabe utzi zizkion.
es
Solicitó examinar los papeles; el prefecto se los entregó sin decir palabra.
fr
Il demanda à examiner les papiers ; le préfet les lui remit sans dire un mot.
en
He asked leave to see the papers. Without a word the prefect handed them over to him.
eu
Orduan betaurreko berdeak kopetara igota, abokatua arreta handirik gabe irakurtzen hasi zen, Colombak adarzabala kumeen zulora hurbiltzen denean panterak bezala begiratu ziolarik.
es
Entonces, levantando sus gafas verdes sobre la frente, los leyó con actitud bastante indiferente, mientras Colomba lo observaba con los ojos de una tigresa que ve acercarse un gamo a la guarida de sus crías.
fr
Alors, relevant ses lunettes vertes sur son front, il les parcourut d'un air assez indifférent, pendant que Colomba l'observait avec les yeux d'une tigresse qui voit un daim s'approcher de la tanière de ses petits.
en
Pushing his green spectacles up to his forehead, he looked through them with a somewhat indifferent air, while Colomba watched him with the eyes of a tigress who sees a buck drawing near to the lair where she had hidden her cubs.
eu
-Baina-jakinarazi zuen Barricinik betaurrekoak jaitsi eta paperak itzultzen zituen bitartean-koronel zena bihotz onekoa zela jakinik... Tomasoren ustetan...
es
-Pero-dijo Barricini volviendo a bajarse las gafas y devolviendo los papeles al prefecto-conociendo la bondad del difunto señor coronel... Tomaso pensó..., debió de pensar...
fr
" Mais, dit M. Barricini rabaissant ses lunettes et rendant les papiers au préfet,-connaissant la bonté de feu M. le colonel... Tomaso a pensé... il a dû penser... que M.
en
"Well," said Signor Barricini, as he pulled down his spectacles and returned the documents, "knowing the late colonel's kind heart, Tomaso thought-most likely he thought-that the colonel would change his mind about the notice.
eu
zera pentsatuko zuen... alegia, koronelak errota kentzeko erabakia alde batera utziko zuela...
es
que el señor coronel dejaría sin efecto su resolución de despedirlo...
fr
le colonel reviendrait sur sa résolution de lui donner congé...
en
 
eu
Beraz, errotan segitu zuen. Beraz...
es
De hecho, Teodoro continuó en posesión del molino, luego...
fr
De fait, il est resté en possession du moulin, donc...
en
As a matter of fact, Bianchi is still at the mill, so-"
eu
-Nik mantendu nuen han-parte hartu zuen Colombak mespretxuz begiratuta-.
es
-Yo se lo permití-dijo Colomba con tono de desprecio-.
fr
-C'est moi, dit Colomba d'un ton de mépris, qui le lui ai conservé.
en
"It was I," said Colomba, and there was scorn in her voice, "who left him there.
eu
Nire aita hila zen, eta nire egoeran familiako bezeroak bideratu egin behar nituen.
es
Mi padre había muerto, y en mi posición quise contemporizar con los clientes de mi familia.
fr
Mon père était mort, et dans ma position, je devais ménager les clients de ma famille.
en
My father was dead, and situated as I was, I was obliged to treat my brother's dependents with consideration."
eu
-Hala ere-kontra egin zion prefetak-, Tomaso delako horrek gutuna berak idatzi duela aitortzen du...
es
-Sin embargo-replicó el prefecto-, Tomaso reconoce que escribió la carta..., esto está claro.
fr
-Pourtant, dit le préfet, ce Tomaso reconnaît qu'il a écrit la lettre..., cela est clair.
en
"Yet," quoth the prefect, "this man Tomaso acknowledges that he wrote the letter. That much is clear."
eu
hori garbi dago. -Niretzat garbi dagoena-eten zuen Orsok-zera da:
es
-Lo que está claro para mí,-interrumpió Orso-es que hay grandes infamias ocultas en todo este asunto.
fr
-Ce qui est clair pour moi, interrompit Orso, c'est qu'il y a de grandes infamies cachées dans toute cette affaire.
en
"The thing that is clear to me," broke in Orso, "is that there is some vile infamy underneath this whole business."
eu
arazo honetan zikinkeria asko dagoela ezkutuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraindik jaun horien baieztapen bati kontra egin behar diot-esan zuen Colombak.
es
-Todavía tengo que contradecir una afirmación de estos señores,-dijo Colomba.
fr
-J'ai encore à contredire une assertion de ces messieurs ", dit Colomba.
en
"I have to contradict another assertion made by these gentlemen," said Colomba.
eu
Sukaldeko atea ireki zuen eta berehala gelara Brandolaccio eta Teologian lizentziatua sartu ziren Brusco txakurrarekin.
es
Abrió la puerta de la cocina, e inmediatamente entraron en la sala Brandolaccio, el licenciado en teología y el perro Brusco.
fr
Elle ouvrit la porte de la cuisine, et aussitôt entrèrent dans la salle Brandolaccio, le licencié en théologie, et le chien Brusco.
en
She threw open the door into the kitchen and instantly Brandolaccio, the licentiate in theology, and Brusco, the dog, marched into the room.
eu
Bi bidelapurrak itxuraz ez zeuden armaturik.
es
Los dos proscritos iban sin armas, por lo menos a la vista;
fr
Les deux bandits étaient sans armes, au moins apparentes ;
en
The two bandits were unarmed-apparently, at all events;
eu
Karrutxera gerrian zuten, baina ezinbesteko osagarri den pistola ez.
es
tenían puesta la cartuchera, pero no la pistola, que es el complemento obligado.
fr
ils avaient la cartouchière à la ceinture, mais point le pistolet qui en est le complément obligé.
en
they wore their cartridge belts, but the pistols, which are their necessary complement, were absent.
eu
Gelara sartu zirenean, errespetuz kapelua kendu egin zuten.
es
Al entrar en la sala se quitaron respetuosamente los gorros.
fr
En entrant dans la salle, ils ôtèrent respectueusement leurs bonnets.
en
As they entered the room they doffed their caps respectfully.
eu
Asmatzekoa da haiek han bat-batean azaldu zirenean sortu zuten giroa.
es
Puede concebirse el efecto que produjo su repentina aparición.
fr
On peut concevoir l'effet que produisit leur subite apparition.
en
The effect produced by their sudden appearance may be conceived.
eu
Alkatea atzera erortzeko zorian egon zen eta semeak ausardiaz tartean jarri ziren aita defendatzearren, sastakaiaren bila eskua patrikara eraman zutenarekin batera.
es
El alcalde creyó que iba a caerse de espaldas; sus hijos se pusieron gallardamente delante de él, con la mano en el bolsillo de su traje, buscando sus puñales.
fr
Le maire pensa tomber à la renverse ; ses fils se jetèrent bravement devant lui, la main dans la poche de leur habit, cherchant leurs stylets.
en
The mayor almost fell backward. His sons threw themselves boldly in front of him, each one feeling for his dagger in his coat pocket.
eu
Prefeta atera joaten hasi zen eta Orsok Brandolacciori lepotik helduta honela esan zion oihuka:
es
El prefecto hizo un movimiento hacia la puerta, mientras que Orso, agarrando a Brandolaccio por el cuello, le gritó:
fr
Le préfet fit un mouvement vers la porte, tandis qu'Orso, saisissant Brandolaccio au collet, lui cria :
en
The prefect made a step toward the door, and Orso, seizing Brandolaccio by the collar, shouted:
eu
-Zertara zatoz hona, miserable hori?
es
-¿Qué vienes a hacer aquí, miserable?
fr
" Que viens-tu faire ici, misérable ?
en
"What have you come here for, you villain?"
eu
-Hau segada da!
es
-¡Esto es una emboscada!
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen alkateak atea ireki nahian.
es
-exclamó el alcalde tratando de abrir la puerta;
fr
-C'est un guet-apens ! " s'écria le maire essayant d'ouvrir la porte ;
en
"This is a trap!" cried the mayor, trying to get the door open.
eu
Baina Saveriak kanpotik giltzari bi buelta emanda itxia zeukan, gero jakin zenez bidelapurren aginduz.
es
pero Saveria la había cerrado por fuera con doble vuelta de llave, por orden de los proscritos, como después se supo.
fr
mais Saveria l'avait fermée en dehors à double tour, d'après l'ordre des bandits, comme on le sut ensuite.
en
But, by the bandits' orders, as was afterward discovered, Saveria had locked it on the outside.
eu
-Ez izan beldur, jaunak!
es
-¡Buenas gentes!
fr
" Bonnes gens ! dit Brandolaccio, n'ayez pas peur de moi ;
en
"Good people," said Brandolaccio, "don't be afraid of me.
eu
-esan zien Brandolacciok-. Aurpegi beltza badut ere, ez naiz uste bezain beldurgarria.
es
-dijo Brandolaccio-no se asusten de mí, aunque negro, no soy tan diablo.
fr
je ne suis pas si diable que je suis noir.
en
I'm not such a devil as I look.
eu
Asmo txarrik ez dugu...
es
No tenemos ninguna mala intención.
fr
Nous n'avons nulle mauvaise intention.
en
We mean no harm at all.
eu
Zure zerbitzari, jaun prefeta.
es
Señor prefecto, soy su servidor.
fr
Monsieur le préfet, je suis bien votre serviteur.
en
Signor Prefetto, I'm your very humble servant.
eu
Ez estutu horrenbeste, nire tenientea, ito egiten nauzu eta.
es
-Mi teniente, más suavidad, me está estrangulando.
fr
-Mon lieutenant, de la douceur, vous m'étranglez.
en
Gently, lieutenant! You're strangling me!
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus