Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
PS. Mesedez prefetari entzun eta esandakoa egitea eskatzen dizut.
es
P.S.-Le pido que escuche al prefecto, y haga lo que le diga.
fr
" P.-S. Je vous demande d'écouter le préfet, et de faire ce qu'il vous dira.
en
"P.S.-I beg you will listen to the prefect, and do as he bids you.
eu
Bion ustetan zulo horrela jokatu behar zenuke eta niri atsegin litzaidake."
es
Hemos decidido que debe usted proceder así, y me agradará mucho que así sea."
fr
Nous avons arrêté ensemble que vous deviez en agir ainsi, et cela me fera plaisir. "
en
We have agreed that this is the course you should pursue, and I shall be very glad if you do it."
eu
Orsok hiruzpalau aldiz irakurri zuen gutuna, irakurraldi bakoitzari iruzkin-pilo bat buruz erantsiz.
es
Orso leyó tres o cuatro veces esta carta, acompañando mentalmente cada lectura de innumerables comentarios;
fr
Orso lut trois ou quatre fois cette lettre, accompagnant mentalement chaque lecture de commentaires sans nombre ;
en
Orso read the letter three or four times over, making endless mental comments each time as he read.
eu
Gero erantzun luzea idatzi zuen eta Saveriari eman zion, gau hartan Ajacciora abiatzekoa zen gizon baten esku utz zezan.
es
luego escribió una larga respuesta, y encargó a Saveria que llevase la carta a un vecino que salía aquella misma noche para Ajaccio.
fr
puis il fit une longue réponse, qu'il chargea Saveria de porter à un homme du village qui partait la nuit même pour Ajaccio.
en
Then he wrote a long answer, which he sent by Saveria's hand to a man in the village, who was to go down to Ajaccio the very next day.
eu
Arrebarekin Barricinitarren irainez, egiazkoez zein gezurrezkoez, eztabaidatzeko asmorik ez zuen, Miss Lydiaren gutunak dena arrosa-koloreko ikustarazten ziolako.
es
Ya no pensaba en discutir con su hermana los agravios, verdaderos o falsos, de los Barricini;
fr
Déjà il ne pensait guère à discuter avec sa s?ur les griefs vrais ou faux des Barricini, la lettre de miss Lydia lui faisait tout voir en couleur de rose ;
en
Already he had almost dismissed the idea of discussing his grievance, true or false, against the Barricini, with his sister.
eu
Jadanik ez zuen, ez susmorik eta ez gorrotorik.
es
la carta de miss Lydia le hacía verlo todo de color de rosa;
fr
 
en
Miss Lydia's letter had cast a rose-coloured tint over everything about him.
eu
Arreba jaitsi zain egon zen, baina etortzen ez zela ikusita, oheratzea erabaki zuen.
es
ya no tenía ni sospechas ni odio.
fr
il n'avait plus ni soupçons, ni haine.
en
He felt neither hatred nor suspicion now.
eu
Aspaldian ez bezala bere burua arindua sentitzen zuen.
es
Después de esperar algún tiempo que bajase su hermana, como no la veía aparecer, fue a acostarse, con el corazón más ligero de lo que lo había sentido desde hacía tiempo.
fr
Après avoir attendu quelque temps que sa s?ur redescendît, et ne la voyant pas reparaître, il alla se coucher, le c?ur plus léger qu'il ne s'était senti depuis longtemps.
en
He waited some time for his sister to come down, and finding she did not reappear, he went to bed, with a lighter heart than he had carried for many a day.
eu
Agindu misteriotsu batzuk emanda Chilina agurtu ondoren, Colombak ia gau guztia paper zaharrak aztertzen igaro zuen.
es
Chilina fue despedida con instrucciones secretas y Colomba pasó la mayor parte de la noche leyendo papelotes viejos.
fr
Chilina ayant été congédiée avec des instructions secrètes, Colomba passa la plus grande partie de la nuit à lire de vieilles paperasses.
en
Colomba, having dismissed Chilina with some secret instructions, spent the greater part of the night in reading old papers.
eu
Egunsentia baino lehentxeago, harri txiki batzuek leihoa jo zuten, eta seinale hura entzunda lorategira jaitsi zen.
es
Poco antes del amanecer alguien lanzó unos piedrecillas contra su ventana;
fr
Un peu avant le jour, quelques petits cailloux furent lancés contre sa fenêtre ;
en
A little before daybreak a few tiny pebbles rattled against the window-pane.
eu
Ataka bat ireki eta itxura txarreko bi gizon sartu ziren.
es
al oír esta señal, bajó al jardín, abrió una puertecilla secreta, e introdujo en la casa a dos hombres de muy mal aspecto;
fr
à ce signal, elle descendit au jardin, ouvrit une porte dérobée, et introduisit dans sa maison deux hommes de fort mauvaise mine ;
en
At the signal, she went down to the garden, opened a back door, and conducted two very rough men into her house.
eu
Beste ezer baino lehen, sukaldera eraman eta jaten eman zien.
es
lo primero que hizo fue llevarlos a la cocina y darles de comer.
fr
son premier soin fut de les mener à la cuisine et de leur donner à manger.
en
Her first care was to bring them into the kitchen and give them food.
eu
Gero jakingo dugu gizon haiek nortzuk ziren.
es
Enseguida se sabrá quiénes eran aquellos hombres.
fr
Ce qu'étaient ces hommes, on le saura tout à l'heure.
en
My readers will shortly learn who these men were.
eu
HAMABOSGARREN KAPITULUA
es
XV
fr
XV
en
CHAPTER XV
eu
Biharamunean, goizeko seiak aldera prefetaren morroi batek Orsoren atea jo zuen.
es
A la mañana siguiente, hacia las seis, un criado del prefecto llamaba a la casa de Orso.
fr
Le matin, vers six heures, un domestique du préfet frappait à la maison d'Orso.
en
Toward six o'clock next morning one of the prefect's servants came and knocked at the door of Orso's house.
eu
Colombak hartu zuen. Prefeta abiatzeko prest zela eta Orsoren zain zegoela esan zion.
es
Recibido por Colomba, le anunció que el prefecto iba a marcharse, y que esperaba a su hermano.
fr
Reçu par Colomba, il lui dit que le préfet allait partir, et qu'il attendait son frère.
en
He was received by Colomba, and informed her the prefect was about to start, and was expecting her brother.
eu
Colombak inolako zalantza-izpirik egin gabe anaia eskaileretan erori eta orkatila bihurritu zuela erantzun zion.
es
Colomba respondió sin vacilar que su hermano acababa de caerse por la escalera y se había torcido un pie;
fr
Colomba répondit sans hésiter que son frère venait de tomber dans l'escalier et de se fouler le pied ;
en
Without a moment's hesitation Colomba replied that her brother had just had a fall on the stairs, and sprained his foot;
eu
Oinez egiterik ez zuela eta prefetari barkamena eskatzen ziola, baina etxera etortzen bazen oso pozik hartuko zuela jakinaraztea eskatu zion.
es
por lo que, no pudiendo dar un paso, rogaba al señor prefecto que lo excusara y que le agradecería mucho que se dignase pasar por su casa.
fr
qu'étant hors d'état de faire un pas, il suppliait M. le préfet de l'excuser, et serait très reconnaissant s'il daignait prendre la peine de passer chez lui.
en
and he was unable to walk a single step, that he begged the prefect to excuse him, and would be very grateful if he would condescend to take the trouble of coming over to him.
eu
Orso, abisu hura bidali eta laster, jaitsi eta arrebari prefetak mezuren bat ez ote zuen bidali galdetu zion.
es
Poco después de este mensaje, bajó Orso y preguntó a su hermana si el prefecto no había mandado a buscarlo.
fr
Peu après ce message, Orso descendit et demanda à sa s?ur si le préfet ne l'avait pas envoyé chercher.
en
A few minutes after this message had been despatched, Orso came downstairs, and asked his sister whether the prefect had not sent for him.
eu
-Zu hemen zain egon zaitezela eskatu dit-esan zuen andereñoak batere ikaratu gabe.
es
"Le ruega que lo espere aquí", contestó ella con el mayor aplomo.
fr
" Il vous prie de l'attendre ici ", dit-elle avec la plus grande assurance.
en
With the most perfect assurance she rejoined: "He begs you'll wait for him here."
eu
Barricinitarren inolako mugimendurik sumatu gabe ordu-erdia igaro zen, eta bitartean Orsok Colombari ia ezer aurkitu zuen galdetu zion.
es
Transcurrió media hora sin que se advirtiera el menor movimiento del lado de la casa de los Barricini; mientras tanto, Orso preguntó a Colomba si había descubierto algo;
fr
Une demi-heure s'écoula sans qu'on aperçût le moindre mouvement du côté de la maison des Barricini ; cependant Orso demandait à Colomba si elle avait fait quelque découverte ;
en
Half an hour went by without the slightest perceptible stir in the Barricini dwelling. Meanwhile Orso asked Colomba whether she had discovered anything.
eu
Prefetaren aurrean argituko ziola jakinarazi zion.
es
ella respondió que se explicaría delante del prefecto.
fr
elle répondit qu'elle s'expliquerait devant le préfet.
en
She replied that she proposed to make her statement when the prefect came.
eu
Bare zegoela zirudien, baina jarrerak eta begiek barruko asalduraren berri ematen zuten.
es
Mostraba una gran calma, pero el color de su cara y el brillo de sus ojos denotaban una agitación febril.
fr
Elle affectait un grand calme, mais son teint et ses yeux annonçaient une agitation fébrile.
en
She affected an extreme composure. But her colour and her eyes betrayed her state of feverish excitement.
eu
Azkenean Barricinitarren etxeko atea ireki egin zen.
es
Por fin, se vio abrir la puerta de los Barricini;
fr
Enfin, on vit s'ouvrir la porte de la maison Barricini ;
en
At last the door of the Barricini mansion was seen to open.
eu
Lehenbizi prefeta atera zen, bidaiarako jantzian, eta ondoren joan zitzaion alkatea bere semeekin.
es
el prefecto, en traje de viaje, salió el primero, seguido por el alcalde y sus dos hijos.
fr
le préfet, en habit de voyage, sortit le premier, suivi du maire et de ses deux fils.
en
The prefect came out first, in travelling garb; he was followed by the mayor and his two sons.
eu
Pietranerako biztanleak egunsentiaz gero zelatan zeuden departamentuko agintari nagusia abiatzen ikustearren, baina hiru Barricinitarrek lagunduta plaza zuzen zeharkatu eta Della Rebbiatarren etxera sartzen ikusi zituztenean, zur eta lur geratu ziren. -Bakeak egitera doaz!
es
Cuál no sería la estupefacción de los habitantes de Pietranera, que desde el amanecer estaban al acecho para asistir a la marcha del primer magistrado del departamento, cuando lo vieron, acompañado por los tres Barricini, cruzar la plaza en línea recta y entrar en casa de los della Rebbia:
fr
Quelle fut la stupéfaction des habitants de Pietranera, aux aguets depuis le lever du soleil, pour assister au départ du premier magistrat du département, lorsqu'ils le virent, accompagné des trois Barricini, traverser la place en droite ligne et entrer dans la maison della Rebbia.
en
What was the stupefaction of the inhabitants of the village of Pietranera, who had been on the watch since sunrise for the departure of the chief magistrate of their department, when they saw him go straight across the square and enter the della Rebbia dwelling, accompanied by the three Barricini.
eu
-esan zuten herriko politikariek.
es
"¡Van a hacer las paces!", exclamaron los del pueblo.
fr
" Ils font la paix !
en
"They are going to make peace!" exclaimed the village politicians.
eu
-Esaten nuen nik!
es
-Ya os lo decía yo,-afirmó un viejo-.
fr
" s'écrièrent les politiques du village.
en
"Just as I told you," one old man went on.
eu
-erantsi zuen herriko zahar batek-Orso Antonio kontinentean denbora gehiegi egon da gauzak gizon bihozkoiaren antzera egiteko.
es
Orso Antonio ha vivido demasiado tiempo en el continente para hacer las cosas como un hombre de corazón.
fr
" Je vous le disais bien, ajouta un vieillard, Orso Antonio a trop vécu sur le continent pour faire les choses comme un homme de c?ur.
en
"Ors' Anton' has lived too much on the mainland to carry things through like a man of mettle."
eu
-Hala ere-kontra egin zion Della Rebbiatar batek-, kontuan izan Barricinitarrak joan direla beragana.
es
-Sin embargo,-replicó un rebbianista-observe usted que son los Barricini los que van a encontrarse con él.
fr
-Pourtant, répondit un rebbianiste, remarquez que ce sont les Barricini qui viennent le trouver.
en
"Yet," responded a Rebbianite, "you may notice it is the Barricini who have gone across to him.
eu
Mesede eske doaz.
es
Piden gracia.
fr
Ils demandent grâce.
en
They are suing for mercy."
eu
-Prefetak nahastu ditu denak-erantzun zion zaharrak-.
es
-El prefecto los ha engatusado-contestó el viejo-;
fr
-C'est le préfet qui les a tous embobelinés, répliqua le vieillard ;
en
"It's the prefect who had wheedled them all round," answered the old fellow.
eu
Gaur egun inork ez du adorerik, eta sasikumeak bailiran, gazteei aitaren odola bost axola zaie.
es
ya no hay valor, y los jóvenes se preocupan poco de la sangre de su padre, como si todos fueran bastardos.
fr
on n'a plus de courage aujourd'hui, et les jeunes gens se soucient du sang de leur père comme s'ils étaient tous des bâtards. "
en
"There is no such thing as courage nowadays, and the young chaps make no more fuss about their father's blood than if they were all bastards."
eu
Prefeta harrituta geratu zen Orso zutik eta oinez lasai egiten zuela ikusita.
es
El prefecto se sorprendió bastante al encontrar a Orso de pie y andando sin dificultad.
fr
Le préfet ne fut pas médiocrement surpris de trouver Orso debout et marchant sans peine.
en
The prefect was not a little astounded to find Orso up and walking about with perfect ease.
eu
Colombak bere gezurraren berri eman eta barkamena eskatu zion.
es
Colomba se acusó en dos palabras de su mentira y le pidió perdón.
fr
En deux mots, Colomba s'accusa de son mensonge et lui en demanda pardon :
en
In the briefest fashion Colomba avowed her own lie, and begged him to forgive it.
eu
-Beste edozein etxetan egon bazina, jaun prefeta, nire anaia han izango zen zuri konplimenduak egitera joanda.
es
"Si se hubiera alojado en otra parte-añadió-mi hermano habría ido ayer mismo a presentarle sus respetos."
fr
" Si vous aviez demeuré ailleurs, monsieur le préfet, dit-elle, mon frère serait allé hier vous présenter ses respects.
en
"If you had been staying anywhere else, monsieur, my brother would have gone to pay his respects to you yesterday."
eu
Orso bere burua zuritzen saiatu zen, asko mintzen zuen amarru barregarri hartan parterik ez zuela izan adieraziz.
es
Orso se confundía en excusas, afirmando que nada tenía que ver en aquella ridícula superchería, que le disgustaba profundamente.
fr
" Orso se confondait en excuses, protestant qu'il n'était pour rien dans cette ruse ridicule, dont il était profondément mortifié.
en
Orso made endless apologies, vowing he had nothing to do with his sister's absurd stratagem, by which he appeared deeply mortified.
eu
Prefetak eta Barricinitarrek itxuraz ontzat hartu zituzten argibide haiek, nahastuta zegoela eta arrebari errieta egiten ziola ikusita, baina alkatearen semeak ez ziren gustura geratu.
es
El prefecto y el viejo Barricini parecieron creer en la sinceridad de sus palabras, justificadas además por su confusión y por las reproches que dirigía a su hermana; pero los hijos del alcalde no parecieron muy satisfechos.
fr
Le préfet et le vieux Barricini parurent croire à la sincérité de ses regrets, justifiés d'ailleurs par sa confusion et les reproches qu'il adressait à sa s?ur ; mais les fils du maire ne parurent pas satisfaits :
en
The prefect and the elder Barricini appeared to believe in the sincerity of his regret, and indeed this belief was justified by his evident confusion and the reproaches he addressed to his sister. But the mayor's two sons did not seem satisfied.
eu
-Hori guri iseka egitea da-esan zuen entzuteko moduan Orlanducciok.
es
"Se están burlando de nosotros-dijo Orlanduccio lo bastante alto para ser oído.
fr
" On se moque de nous, dit Orlanduccio, assez haut pour être entendu.
en
"We are being made to look like fools," said Orlanduccio audibly.
eu
-Nire arrebak horrelakorik egingo balit-esan zuen Vincentellok-, laster kenduko nioke berriz egiteko gogoa.
es
-Si mi hermana me hiciese una cosa así-dijo Vincentello-le quitaría rápidamente las ganas de repetirla.
fr
-Si ma s?ur me jouait de ces tours, dit Vincentello, je lui ôterais bien vite l'envie de recommencer. "
en
"If my sister were to play me such tricks," said Vincentello, "I'd soon cure her fancy for beginning them again."
eu
Hitz haiek eta esateko era ez zitzaizkion Orsori gustatu eta bere borondate ona apur bat moteldu egin zuten.
es
Estas palabras, y el tono con que fueron pronunciadas molestaron a Orso y le hicieron perder un poco de su buena voluntad.
fr
Ces paroles, et le ton dont elles furent prononcées, déplurent à Orso et lui firent perdre un peu de sa bonne volonté.
en
The words, and the tone in which they were uttered, offended Orso, and diminished his good-will.
eu
Batere adeitasunik erakusten ez zuten begiradak zuzendu zituen Barricini gazteengana.
es
Cruzó con los jóvenes Barricini unas miradas en las que no había ningún tipo de benevolencia.
fr
Il échangea avec les jeunes Barricini des regards où ne se peignait nulle bienveillance.
en
Glances that were anything but friendly were exchanged between him and the two young men.
eu
Hala ere, sukalde ondoko atean zegoen Colomba izan ezik denak eseri zirenean, prefeta hizketan hasi zen, eta lurralde hartako aurreiritziei buruz gauza arrunt batzuk esan ondoren, etsaitasun gehienak gaizki ulertzearen ondorio zirela gogorazi zien.
es
Mientras tanto, todos estaban sentados, salvo Colomba, que permanecía de pie junto a la puerta de la cocina; el prefecto tomó la palabra, y, tras unos cuantos lugares comunes respecto a los prejuicios del país, recordó que la mayor parte de las enemistades más inveteradas no tenían por causa sino malentendidos.
fr
Cependant, tout le monde étant assis, à l'exception de Colomba, qui se tenait debout près de la porte de la cuisine, le préfet prit la parole, et, après quelques lieux communs sur les préjugés du pays, rappela que la plupart des inimitiés les plus invétérées n'avaient pour cause que des malentendus.
en
Meanwhile, everybody being seated save Colomba, who remained standing close to the kitchen door, the prefect took up his parable, and after a few common-places as to local prejudices, he recalled the fact that the most inveterate enmities generally have their root in some mere misunderstanding.
eu
Gero alkateari Della Rebbia jaunak aitarik gabe utzi zuen gertaera tristean Barricini familiak, ez zeharka eta ez zuzenean, parte hartu zuenik ez zuela uste jakinarazi zion;
es
Después, dirigiéndose al alcalde, le dijo que el señor della Rebbia no había creído nunca que la familia Barricini hubiese participado directa o indirectamente en el deplorable suceso que le había privado de su padre;
fr
Puis, s'adressant au maire, il lui dit que M. della Rebbia n'avait jamais cru que la famille Barricini eût pris une part directe ou indirecte dans l'événement déplorable qui l'avait privé de son père ;
en
Next, turning to the mayor, he told him that Signor della Rebbia had never believed the Barricini family had played any part, direct or indirect, in the deplorable event which had bereft him of his father;
eu
bi familien arteko auziari buruz zalantza batzuk izan zituela;
es
y que aun cuando era cierto que había conservado algunas dudas respecto a alguna particularidad del pleito que había existido entre las dos familias, estas dudas se justificaban por la larga ausencia del señor Orso y la naturaleza de los informes que había recibido;
fr
qu'à la vérité il avait conservé quelques doutes relatifs à une particularité du procès qui avait existé entre les deux familles ; que ce doute s'excusait par la longue absence de M. Orso et la nature des renseignements qu'il avait reçus ;
en
that he had, indeed, nursed some doubts as to one detail in the lawsuit between the two families; that Signor Orso's long absence, and the nature of the information sent him, excused the doubt in question;
eu
zalantzak Della Rebbia jauna denbora luzez kanpoan egon zelako eta jasotako albisteak bereziak zirelako izan zituela;
es
pero que, ilustrado ahora por revelaciones recientes, se consideraba completamente satisfecho y deseaba entablar con el señor Barricini y sus hijos relaciones de amistad y buena vecindad.
fr
qu'éclairé maintenant par des révélations récentes, il se tenait pour complètement satisfait, et désirait établir avec M. Barricini et ses fils des relations d'amitié et de bon voisinage.
en
that in the light of recent revelations he felt completely satisfied, and desired to re-open friendly and neighbourly relations with Signor Barricini and his sons.
eu
azkenaldiko aitorpenak medio gauzak hobeto zekizkiela;
es
Orso se inclinó, algo molesto;
fr
Orso s'inclina d'un air contraint ;
en
Orso bowed stiffly.
eu
gauzak argitutzat ematen zituela eta Barricini jaunarekin zein bere semeekin lagun gisako harremanak izan nahi zituela. Orso behartu itxuraz makurtu egin zen;
es
el señor Barricini pronunció algunas palabras que no entendió nadie; sus hijos se pusieron a mirar las vigas del techo.
fr
M. Barricini balbutia quelques mots que personne n'entendit ; ses fils regardèrent les poutres du plafond.
en
Signor Barricini stammered a few words that nobody could hear, and his sons stared steadily at the ceiling rafters.
eu
Barricini jaunak inork entzun ez zituen hitz batzuk murmuratu zituen eta semeek sabaiko habeetara bihurtu zituzten begiak.
es
El prefecto, continuando su harenga, iba a dirigir a Orso la contrapartida de lo que acababa de decirle al señor Barricini, cuando Colomba, sacando de debajo de su manteleta unos papeles, avanzó gravemente entre las partes contratantes:
fr
Le préfet, continuant sa harangue, allait adresser à Orso la contrepartie de ce qu'il venait de débiter à M. Barricini, lorsque Colomba, tirant de dessous son fichu quelques papiers, s'avança gravement entre les parties contractantes :
en
The prefect was about to continue his speech, and address the counterpart of the remarks he had made to Signor Barricini, to Orso, when Colomba stepped gravely forward between the contracting parties, at the same time drawing some papers from beneath her neckerchief.
eu
Bere mintzaldiari jarraipena emanez, prefeta Orsori Barriciniri adierazitakoaren ordaina esatera zihoanean Colomba serio jarri zen bi alderdien erdian, soinekopetik paper batzuk atera zituelarik.
es
-Con el mayor placer-dijo-vería yo el fin de la contienda entre nuestras dos familias;
fr
" Ce serait avec un bien vif plaisir, dit-elle, que je verrais finir la guerre entre nos deux familles ;
en
"I should be happy indeed," she said, "to see the quarrel between our two families brought to an end.
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus