Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hona, hain zuzen, hark eskatu didalako etorri naizela esan daiteke.
es
-Casi por ruegos suyos estoy aquí, señor.
fr
-C'est presque à sa prière que je viens ici, monsieur.
en
"I have come here, monsieur, almost at her prayer.
eu
Nik baino hobeto inork ez daki zorigaiztoko historia bat, eta ez nizuke gogorazi nahi.
es
Nadie mejor que yo conoce una fatal historia que desearía no verme obligado a recordarle.
fr
Personne ne connaît mieux que moi une fatale histoire que je voudrais bien n'être pas obligé de vous rappeler.
en
Nobody is better acquainted than I with a fatal story which I would fain not have to recall to you.
eu
Oraindik ere Barricini Pietranerako alkatea denez eta ni departamentu honetako prefeta naizenez, oker ez banago zentzugabeko pertsona batzuek susmo batzuk jakinarazi dizkizute. Zuk arbuiatu egin dituzu, badakit, zure maila eta izaerari dagokion haserreaz.
es
Puesto que el señor Barricini es todavía alcalde de Pietranera y yo prefecto de este departamento, no necesito decirle el caso que hago de ciertas sospechas, de las que, si estoy bien informado, ciertas personas imprudentes han querido que usted participase y que usted ha rechazado, lo sé, con la indignación que era de esperar de su posición y su carácter.
fr
Puisque M. Barricini est encore maire de Pietranera, et moi, préfet de ce département, je n'ai pas besoin de vous dire le cas que je fais de certains soupçons, dont, si je suis bien informé, quelques personnes imprudentes vous ont fait part, et que vous avez repoussés, je le sais, avec l'indignation qu'on devait attendre de votre position et de votre caractère.
en
As M. Barricini is still the mayor of Pietranera, and as I am prefect of the department, I need hardly tell you what weight I attach to certain suspicions which, if I am rightly informed, some incautious individuals have communicated to you, and which you, I know, have spurned with the indignation your position and your character would have led me to expect."
eu
-Colomba-esan zion Orsok arrebari aulkian mugituz-.
es
-Colomba-dijo Orso agitándose en su asiento-estás muy cansada.
fr
-Colomba, dit Orso s'agitant sur sa chaise, tu es bien fatiguée.
en
"Colomba," said Orso, moving uneasily to his chair.
eu
Oso nekaturik zaude.
es
Deberías ir a acostarte.
fr
Tu devrais aller te coucher.
en
You had better go to bed."
eu
Zergatik ez zara oheratzen?
es
 
fr
"
en
 
eu
Colombak buruaz ezezkoa eman zion.
es
Colomba hizo un gesto negativo con la cabeza.
fr
Colomba fit un signe de tête négatif.
en
Colomba shook her head.
eu
Ohiko patxada bereganatua zuen jadanik eta bere begi sutsuak prefetarengan finko zituen.
es
Había recuperado su calma habitual y clavaba sus ojos ardientes en el prefecto.
fr
Elle avait repris son calme habituel et fixait des yeux ardents sur le préfet.
en
She had recovered all her usual composure, and her burning eyes were fixed on the prefect.
eu
-Barricini jaunak-erantsi zuen prefetak-biziki nahi du etsaitasun-egoera honi..., hau da, elkarrekiko duzuen segurtasunik ez horri... amaiera ematea.
es
-El señor Barricini-continuó el prefecto-desearía vivamente que cesara esta especie de enemistad..., es decir, ese estado de incertidumbre en el que se encuentran ustedes el uno respecto del otro...
fr
" M. Barricini, continua le préfet, désirerait vivement voir cesser cette espèce d'inimitié..., c'est-à-dire cet état d'incertitude où vous vous trouvez l'un vis-à-vis de l'autre...
en
"M. Barricini," the prefect continued, "is exceedingly anxious to put an end to the sort of enmity...
eu
Nik berriz, pozik ikusiko nuke elkar estimatzen duten pertsonek bezala harekin harremanak izango bazenitu...
es
Por mi parte, estaría encantado de verle establecer con él las relaciones que deben existir entre personas hechas para estimarse...
fr
Pour ma part, je serais enchanté de vous voir établir avec lui les rapports que doivent avoir ensemble des gens faits pour s'estimer...
en
or rather, the condition of uncertainty, existing between yourself and him....
eu
-Prefet jauna-eten zion Orsok hunkitutako ahotsaz-. Nik inoiz ez diot Barricini abokatuari nire aita hiltzea salatu, baina harekin harremana izatea debekatzen didan gauza bat egin zuen.
es
-Señor prefecto-interrumpió Orso con voz emocionada-yo no he acusado nunca al abogado Barricini de haber asesinado a mi padre, pero él cometió una acción que me impedirá siempre tener algún tipo de relación con él.
fr
-Monsieur, interrompit Orso d'une voix émue, je n'ai jamais accusé l'avocat Barricini d'avoir assassiné mon père, mais il a fait une action qui m'empêchera toujours d'avoir aucune relation avec lui.
en
On my part, I should be delighted to see you both in those relations of friendly intercourse appropriate to people who certainly ought to esteem each other." "Monsieur," replied Orso in a shaking voice, "I have never charged Barricini with my father's murder.
eu
Bidelapur baten izenean mehatxuzko gutun bat egin zuen..., taktikoki bederen nire aitarena zela esanez.
es
Simuló una carta amenazadora, escrita por un proscrito, y tácitamente, al menos, la atribuyó a mi padre.
fr
Il a supposé une lettre menaçante, au nom d'un certain bandit... du moins il l'a sourdement attribuée à mon père.
en
He forged a threatening letter, in the name of a certain bandit, or at least he hinted in an underhand sort of way that it was forged by my father.
eu
Seguru asko gutun hura izan zen, zeharka, aita hiltzeko arrazoia.
es
Esta carta, señor, fue probablemente, la causa indirecta de su muerte.
fr
Cette lettre enfin, monsieur, a probablement été la cause indirecte de sa mort.
en
That letter, monsieur, was probably the indirect cause of my father's death."
eu
Prefeta une batez pentsatzen egon zen.
es
El prefecto se recogió un instante.
fr
Le préfet se recueillit un instant.
en
The prefect sat thinking for a moment.
eu
-Zure aitak, haserrearen haserrez Barricini jaunarekin auzitan zebilenean, hori sinestea ulertzekoa da.
es
"Que su señor padre lo creyera, cuando, llevado por lo vivo de su carácter, litigaba contra el señor Barricini, es excusable;
fr
" Que monsieur votre père l'ait cru, lorsque, emporté par la vivacité de son caractère, il plaidait contre monsieur Barricini, la chose est excusable ;
en
"That your father should have believed that, when his own hasty nature led him into a lawsuit with Signor Barricini, is excusable.
eu
Baina zugan horrelako itsutasuna ez da onartzekoa.
es
pero, por parte de usted, semejante ofuscación no está permitida.
fr
mais, de votre part, un semblable aveuglement n'est plus permis.
en
But such blindness on your part really can not be admitted.
eu
Pentsa ezazu eta Barricinik horrelako gutuna egiteko inolako asmorik ez zuela ikusiko duzu...
es
Comprenda pues que Barricini no tenía ningún interés en simular esa carta...
fr
Réfléchissez donc que Barricini n'avait point intérêt à supposer cette lettre...
en
Pray consider that Barricini could have served no interest of his own by forging the letter.
eu
Ez naiz haren izaeraz ari...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ez duzu ezagutzen, haren kontrako susmoa duzulako... Baina ez, duzu usteko legeak ezagutzen dituen gizona...
es
No le hablo de su carácter, puesto que usted no lo conoce, y le tiene prevención..., pero no puede usted suponer que un hombre que conoce las leyes...
fr
Je ne vous parle pas de son caractère..., vous ne le connaissez point, vous êtes prévenu contre lui..., mais vous ne supposez pas qu'un homme connaissant les lois...
en
I will not talk to you about his character, for you are not acquainted with it, and are prejudiced against it; but you can not suppose that a man conversant with the law-- "
eu
-Jaun hori-kontra egin zion Orsok aulkitik jaikiz-. Kontuan izan gutun hori Barricinik egina ez dela esateak nire aitak egina dela esan nahi duela.
es
-Pero, señor-exclamó Orso levantándose-tenga en cuenta que el decirme que esa carta no es obra de Barricini es atribuirla a mi padre.
fr
-Mais, monsieur, dit Orso en se levant, veuillez songer que me dire que cette lettre n'est pas l'ouvrage de M. Barricini, c'est l'attribuer à mon père.
en
"But, monsieur," said Orso, rising to his feet, "be good enough to recollect that when you tell me the letter was not Barricini's work, you ascribe it to my father.
eu
Haren ohorea, jauna, nirea da.
es
Su honor, señor, es el mío.
fr
Son honneur, monsieur, est le mien.
en
And my father's honour, monsieur, is mine!"
eu
-Della Rebbia koronelaren ohoreaz beste inor baino hobeto jabetua naiz...
es
-Nadie más que yo, señor,-prosiguó-está convencido de la honorabilidad del coronel della Rebbia...
fr
-Personne plus que moi, monsieur, poursuivit le préfet, n'est convaincu de l'honneur du colonel della Rebbia...
en
"No man on earth, sir, is more convinced of Colonel della Rebbia's honour than myself!
eu
baina gutungilea zein den...
es
además...
fr
mais...
en
 
eu
orain badakigu.
es
el autor de aquella carta ya es conocido.
fr
l'auteur de cette lettre est connu maintenant.
en
But the writer of the letter is now known."
eu
-Nor da? -galdetu zuen Colombak prefetarengana hurbilduz.
es
-¿Quién? -exclamó Colomba adelantándose hacia el prefecto.
fr
-Qui ? s'écria Colomba s'avançant vers le préfet.
en
"Who wrote it?" exclaimed Colomba, making a step toward the prefect.
eu
-Miserable bat, krimen batzuk egindako gaizkile bat... zuek korsikarrek barkatzen ez dituzuen krimen horiek egindako bat... Tomaso Blanchi izeneko lapurra da.
es
-Un miserable, autor de numerosos delitos..., de esos delitos que ustedes los corsos no perdonan; un ladrón, un tal Tomaso Bianchi, preso actualmente en la cárcel de Bastia, ha revelado que él fue el autor de la fatal carta.
fr
-Un misérable, coupable de plusieurs crimes..., de ces crimes que vous ne pardonnez pas, vous autres Corses, un voleur, un certain Tomaso Bianchi, à présent détenu dans les prisons de Bastia, a révélé qu'il était l'auteur de cette fatale lettre.
en
"A villain, guilty of several crimes-such crimes as you Corsicans never pardon-a thief, one Tomaso Bianchi, at present confined in the prison at Bastia, has acknowledged that he wrote the fatal letter."
eu
Orain Bastiako kartzelan dago eta zorigaiztoko gutuna egin zuela aitortu du.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dut gizon hori ezagutzen-esan zion Orsok-.
es
-No conozco a ese hombre-dijo Orso-.
fr
-Je ne connais pas cet homme, dit Orso.
en
"I know nothing of the man," said Orso.
eu
Zer lortu nahi zuen?
es
¿Cuál podía ser su finalidad?
fr
Quel aurait pu être son but ?
en
"What can have been his object?"
eu
-Hemen inguruko gizona da-argitu zion Colombak-; gure aspaldiko errotari baten anaia.
es
-Es un hombre de por aquí,-explicó Colomba-un hermano de un antiguo molinero nuestro.
fr
-C'est un homme de ce pays, dit Colomba, frère d'un ancien meunier à nous.
en
"He belongs to this neighbourhood," said Colomba.
eu
Gizatxar gezurtia da. Ezin zaio ezer sinetsi.
es
Es un perdido y un mentiroso, indigno de que se le crea.
fr
C'est un méchant et un menteur, indigne qu'on le croie.
en
"He is brother to a man who was our miller-a scamp and a liar, unworthy of belief."
eu
-Orain ikusiko duzue gai honetan zer-nolako interesa zuen-jarraitu zen prefeta-.
es
-Va usted a ver-prosiguió el prefecto-el interés que tenía en el asunto.
fr
-Vous allez voir, continua le préfet, l'intérêt qu'il avait dans l'affaire.
en
"You will soon see what his interest in the matter was," continued the prefect.
eu
Zure arrebak aipatutako errotariari, Théodore deitzen zela uste dut, koronelak errentan errota eman zion; jabetza Barricini jaunak zuen aitarekin auzitan zeukaneko errekak eragindakoa, hain zuzen.
es
El molinero del que habla la señorita, se llamaba, según creo, Teodoro, tenía en arriendo un molino del coronel, movido por el arroyo, cuya posesión reclamaba el señor Barracini.
fr
Le meunier dont parle mademoiselle votre s?ur,-il se nommait, je crois, Théodore,-tenait à loyer du colonel un moulin sur le cours d'eau dont M. Barricini contestait la possession à monsieur votre père.
en
"The miller of whom your sister speaks-I think his name was Teodoro-was the tenant of a mill belonging to the colonel, standing on the very stream the ownership of which M. Barricini was disputing with your father.
eu
Koronela berez zen eskuzabala, eta ia irabazirik ez zuen errotatik ateratzen, baina Tomasok erreka Barricinirentzat geratzen bazen errenta handia ordaindu beharko ziola pentsatu zuen.
es
El coronel, con su habitual generosidad, apenas sacaba provecho de su molino.
fr
Le colonel, généreux à son habitude, ne tirait presque aucun profit de son moulin.
en
The colonel, always a generous man, made very little profit out of the mill.
eu
Izan ere, badakizu Barricini jaunari dirua dezente gustatzen zaiola.
es
Ahora bien, Tomaso supuso que si el señor Barricini obtenía el arroyo, tendría que pagarle un considerable alquiler, porque es sabido que a Barricini le gusta bastante el dinero.
fr
Or, Tomaso a cru que, si M. Barricini obtenait le cours d'eau, il aurait un loyer considérable à lui payer, car on sait que M. Barricini aime assez l'argent.
en
Now Tomaso thought that if Barricini got possession of the stream there would be a heavy rent to pay, for it is well known that Barricini is rather fond of money.
eu
Labur esanda, Tomasok bidelapurraren letra imitatu egin zuen, anaiari mesede egitearren. Hori da historia guztia.
es
En suma, para favorecer a su hermano, Tomaso falsificó la carta del proscrito, y ésta es toda la historia.
fr
Bref, pour obliger son frère, Tomaso a contrefait la lettre du bandit, et voilà toute l'histoire.
en
In short, to oblige his brother, Tomaso forged the letter from the bandit-and there's the whole story.
eu
Badakizue Korsikan famili loturak oso sendoak direla eta batzuetan hilketaraino bultzatzen dutela...
es
Bien sabe usted que los lazos de familia son tan poderosos en Córcega, que arrastran a veces al delito...
fr
Vous savez que les liens de famille sont si puissants en Corse, qu'ils entraînent quelquefois au crime...
en
You know that in Corsica the strength of the family tie is so great that it does sometimes lead to crime.
eu
Gutun hau irakur ezazu mesedez. Fiskal nagusiak bidalia da eta nik esandakoa baieztatu besterik ez dizu egingo.
es
Sírvase leer esta carta que me ha escrito el fiscal general y que le confirmará lo que acabo de decirle.
fr
Veuillez prendre connaissance de cette lettre que m'écrit le procureur général, elle vous confirmera ce que je viens de vous dire.
en
Please read over this letter to me from the attorney-general. It confirms what I have just told you."
eu
Orsok Tomasoren aitorpena zehatz-mehatz zekarren gutunari gainbegirada eman zion, Colombak ere anaiaren bizkar gainetik aldi berean irakurri egin zuelarik.
es
Orso recorrió la carta, que relataba detalladamente la confesión de Tomaso, y Colomba la leía al mismo tiempo por encima del hombro de su hermano.
fr
" Orso parcourut la lettre qui relatait en détail les aveux de Tomaso, et Colomba lisait en même temps par-dessus l'épaule de son frère.
en
Orso looked through the letter, which gave a detailed relation of Tomaso's confession, and Colomba read it over his shoulder.
eu
Bukatu zuenean, neskak honela hitz egin zuen:
es
Cuando hubo terminado, ella exclamó:
fr
Lorsqu'elle eut fini, elle s'écria :
en
When she had come to the end of it she exclaimed:
eu
-Orlanduccio Barricini orain dela hilabete Bastiara joan zen, nire anaia itzultzekoa zela jakin zenean.
es
"Orlando Barricini estuvo en Bastia hace un mes, cuando supo que mi hermano iba a venir.
fr
" Orlanduccio Barricini est allé à Bastia il y a un mois, lorsqu'on a su que mon frère allait revenir.
en
"Orlanduccio Barricini went down to Bastia a month ago, when it became known that my brother was coming home.
eu
Han Tomaso ikusi eta gezur hau erosiko zion.
es
Vería a Tomaso y le compraría esta mentira.
fr
Il aura vu Tomaso et lui aura acheté ce mensonge.
en
He must have seen Tomaso, and bought this lie of him!"
eu
-Andereño-erantzun zion prefetak urduri-.
es
-Señorita,-dijo el prefecto con impaciencia-usted lo explica todo con suposiciones malévolas;
fr
-Mademoiselle, dit le préfet avec impatience, vous expliquez tout par des suppositions odieuses ;
en
"Signorina," said the prefect, out of patience, "you explain everything by odious imputations!
eu
Zuk dena susmo beldurgarriez esplikatzen duzu.
es
¿es ése el medio para descubrir la verdad?
fr
est-ce le moyen de découvrir la vérité ?
en
Is that the way to find out the truth?
eu
Egia aurkitzeko bidea hori al da?
es
Usted, señor, usted tiene sangre fría;
fr
Vous, monsieur, vous êtes de sang-froid ;
en
You, sir, can judge more coolly.
eu
Zu, Della Rebbia jauna, patxadako gizona zarenez, esadazu orain zer pentsatzen duzun.
es
dígame, ¿qué piensa ahora?
fr
dites-moi, que pensez-vous maintenant ?
en
Tell me what you think of the business now?
eu
Zure arrebak bezala, zigor arinaren mehatxua besterik ez duen gizonak ezagutzen ez duen baten mesedetan faltsifikazio-delitua bere gain hartuko duela uste al duzu?
es
¿Cree usted, como la señorita, que un hombre que no tiene sino una ligera condena que pagar, quiera agravarla alegremente con un delito de falsificación para favorecer a quien no conoce?
fr
Croyez-vous, comme mademoiselle, qu'un homme qui n'a qu'une condamnation assez légère à redouter se charge de gaieté de c?ur d'un crime de faux pour obliger quelqu'un qu'il ne connaît pas ?
en
Do you believe, like this young lady, that a man who has only a slight sentence to fear would deliberately charge himself with forgery, just to oblige a person he doesn't know?"
eu
Orsok fiskal nagusiaren gutuna berriz irakurri zuen, hitz bakoitza arreta handiz aztertuz. Izan ere, Barricini abokatua ikusi ondoren lehen baino mesfidatiago bihurtu baitzen.
es
Orso releyó la carta del fiscal general, sopesando cada palabra con una atención extraordinaria; pues, desde que vio al abogado Barricini, se sentía más difícil de convencer que unos días antes.
fr
" Orso relut la lettre du procureur général, pesant chaque mot avec une attention extraordinaire ; car, depuis qu'il avait vu l'avocat Barricini, il se sentait plus difficile à convaincre qu'il ne l'eût été quelques jours auparavant.
en
Orso read the attorney-general's letter again, weighing every word with the greatest care-for now that he had seen the old lawyer, he felt it more difficult to convince himself than it would have been a few days previously.
aurrekoa | 67 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus