Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik egin behar du?
es
¿Por qué había de llorarte?
fr
-Pourquoi te pleurerait-elle ?
en
Thou has fallen asleep, full of years,..
eu
Egun askoren ondoren lo hartu duzu zure familiaren baitan, eta prest zaude Ahalguztidunaren aurrera joateko.
es
Tú te has dormido a edad avanzada en medio de tu familia, preparado para comparecer ante el Todopoderoso.
fr
-Tu t'es endormi plein de jours-au milieu de ta famille,-préparé à comparaître-devant le Tout-Puissant.
en
in the midst of thine own kin... ready to appear...
eu
Umezurtzak negar dagi bere aitagatik; hiltzaile koldarrek harrapatutako aitagatik, atzetik erasotako aitagatik.
es
La huérfana llora a su padre, sorprendido por unos cobardes asesinos, herido por la espalda;
fr
-L'orpheline pleure son père,-surpris par de lâches assassins,-frappé par-derrière ;
en
in the presence of the Almighty.... The orphan weeps for her father...
eu
Aitagatik egiten du negar, bere odola adar berdeen pean gorri dagoelarik.
es
a su padre, cuya sangre es roja bajo el montón de verdes hojas.
fr
-son père dont le sang est rouge-sous l'amas de feuilles vertes.
en
struck from behind.... For her father, whose blood lies red...
eu
Baina berak haren odola bildu egin du, odol noble eta errugabe hori;
es
Pero ella ha recogido su sangre, esa sangre noble e inocente;
fr
-Mais elle a recueilli son sang,-ce sang noble et innocent ;
en
But she has gathered up this blood,.. this innocent and noble blood!...
eu
Pietraneran zabaldu du, pozoi hilgarri bihur dadin.
es
la ha derramado sobre Pietranera, para que se convierta en veneno mortal.
fr
-elle l'a répandu sur Pietranera,-pour qu'il devînt un poison mortel.
en
She has poured it out over Pietranera... that it may become a deadly poison....
eu
Eta Pietranerak orban hori izango du odol errudunak odol errugabearen arrastoa kentzen duen arte.
es
Y Pietranera quedará manchada hasta que una sangre culpable haya borrado la mancha de la sangre inocente.
fr
-Et Pietranera restera marquée,-jusqu'à ce qu'un sang coupable-ait effacé la trace du sang innocent.
en
until the blood of the guilty... shall have wiped out the blood of the innocent man!"
eu
" Hitz haiek esan zituenean, Colombak bere burua aulki batera erortzen utzi zuen.
es
Al acabar estas palabras, Colomba se dejó caer en una silla, bajó su velo sobre la cara, y se la oyó sollozar.
fr
" En achevant ces mots Colomba se laissa tomber sur une chaise, elle rabattit son mezzaro sur sa figure et on l'entendit sangloter.
en
As Colomba pronounced the last words, she dropped into a chair, drew her mezzaro over her face, and was heard sobbing beneath it.
eu
Mezzaroa buruan ipini eta negarra entzun zitzaion.
es
Las mujeres acudieron llorosas alrededor de la improvisadora;
fr
Les femmes en pleurs s'empressèrent autour de l'improvisatrice ;
en
The weeping women crowded round the improvisatrice;
eu
Emakumeak negar-malkotan bertsolariaren ingurura etorri ziren.
es
muchos hombres lanzaron miradas sombrías al alcalde y a sus hijos;
fr
plusieurs hommes jetaient des regards farouches sur le maire et ses fils ;
en
several of the men were casting savage glances at the mayor and his sons;
eu
Gizon batzuek bekozkoa jarri zioten alkateari eta bere semeei.
es
algunos viejos murmuraban del escándalo que habían ocasionado con su presencia.
fr
quelques vieillards murmuraient contre le scandale qu'ils avaient occasionné par leur présence.
en
some of the elders began to protest against the scandal to which their presence had given rise.
eu
Zahar batzuk zurrumurruka hasi ziren hara etorrita eskandalua sortu zutelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hildakoaren semea laster joan zen alkateari lehenbailehen joan zedila esatera, baina alkateak aurrea hartu zion.
es
El hijo del difunto se abrió paso, y se disponía a rogarle al alcalde que se marchase cuanto antes;
fr
Le fils du défunt fendit la presse et se disposait à prier le maire de vider la place au plus vite ;
en
The dead man's son pushed his way through the throng, and was about to beg the mayor to clear out with all possible speed.
eu
Ate aldera zihoan eta jadanik bi semeak kanpoan zeuden.
es
pero éste no había esperado la invitación.
fr
mais celui-ci n'avait pas attendu cette invitation.
en
But this functionary had not waited for the suggestion.
eu
Ia berehala hurbildu zitzaien prefeta, Pietri gazteari doluminak eman ondoren.
es
Estaba ya en la puerta, y sus hijos en la calle.
fr
Il gagnait la porte, et déjà ses deux fils étaient dans la rue.
en
He was on his way to the door, and his two sons were already in the street.
eu
Orso berriz, arrebarengana joan zen.
es
El prefecto dirigió unas palabras de pésame al joven Pietri, y los siguió al instante.
fr
Le préfet adressa quelques compliments de condoléances au jeune Pietri, et les suivit presque aussitôt.
en
The prefect said a few words of condolence to young Pietri, and followed them out, almost immediately.
eu
Besotik heldu eta gelatik atera zuen.
es
Orso se acercó a su hermana, la cogió del brazo y la sacó de la sala.
fr
Pour Orso, il s'approcha de sa s?ur, lui prit le bras et l'entraîna hors de la salle.
en
Orso went to his sister's side, took her arm, and drew her out of the room.
eu
-Lagun iezaiezue-esan zien Pietri gazteak adiskide batzuei-.
es
"¡Acompañadlos-dijo el joven Pietri a algunos amigos-.
fr
" Accompagnez-les, dit le jeune Pietri à quelques-uns de ses amis.
en
"Go with them," said young Pietri to some of his friends.
eu
Zaindu ezer gerta ez dakien.
es
Cuidad de que no les ocurra nada!"
fr
Ayez soin que rien ne leur arrive !
en
"Take care no harm comes to them!"
eu
Bizpahiru gaztek beren labanak jakako ezkerreko mahukan ipini eta anai-arrebak beren etxe atariraino eraman zituzten.
es
Dos o tres jóvenes pusieron precipitadamente su puñal en la manga izquierda de su chaqueta y escoltaron a Orso y a su hermana hasta la puerta de su casa.
fr
" Deux ou trois jeunes gens mirent précipitamment leur stylet dans la manche gauche de leur veste, et escortèrent Orso et sa s?ur jusqu'à la porte de leur maison.
en
Hastily two or three young men slipped their stilettos up the left sleeves of their jackets and escorted Orso and his sister to their own door.
eu
HAMAHIRUGARREN KAPITULUA
es
XIII
fr
XIII
en
CHAPTER XIII
eu
Izerdi patsetan eta akituta, Colomba ez zen hitzik ere esateko gauza.
es
Colomba, jadeante, agotada, no estaba en condiciones de pronunciar una palabra.
fr
Colomba, haletante, épuisée, était hors d'état de prononcer une parole.
en
Panting, exhausted, Colomba was utterly incapable of uttering a single word.
eu
Burua Orsoren sorbaldan apoiatzen zuen eta esku bat anaiaren eskuen artean zeukan.
es
Su cabeza estaba apoyada en el hombro de su hermano, que estrechaba una de sus manos entre las de él.
fr
Sa tête était appuyée sur l'épaule de son frère, et elle tenait une de ses mains serrée entre les siennes.
en
Her head rested on her brother's shoulder, and she clasped one of his hands tightly between her own.
eu
Bere baitan neskaren emanaldia medio haserre samar zebilen, baina Orso kezkatuegia zegoen hari mokoka hasteko.
es
Aunque interiormente estaba disgustado por la alusión de Colomba, Orso estaba lo bastante alarmado para dirigirle el menor reproche.
fr
Bien qu'il lui sût intérieurement assez mauvais gré de sa péroraison, Orso était trop alarmé pour lui adresser le moindre reproche.
en
Orso, though secretly somewhat annoyed by her peroration, was too much alarmed to reprove her, even in the mildest fashion.
eu
Colombak itxuraz zuen nerbio-krisia amaitu zain isilik zegoen, baina une hartan atea jo zuten eta Saveria aztoratuta etorri zen oihuka: -Prefet jauna!
es
Esperaba en silencio el final de la crisis nerviosa de la que ella parecía presa, cuando llamaron a la puerta, y Saveria entró toda azorada anunciando: "¡El señor prefecto!".
fr
Il attendait en silence la fin de la crise nerveuse à laquelle elle semblait en proie, lorsqu'on frappa à la porte, et Saveria entra tout effarée annonçant : " Monsieur le préfet !
en
He was silently waiting till the nervous attack from which she seemed to be suffering should have passed, when there was a knock at the door, and Saveria, very much flustered, announced the prefect.
eu
Entzun zionean, Colomba bere ahuleziaz lotsatuta bezala tentetu eta zutik ipini zen, haren eskuaz nabarmen dardara egiten zuen aulkiaren bizkarrari helduz.
es
Al oír este nombre Coloma se irguió, como avergonzada de su flaqueza, y se puso en pie, apoyándose en una silla que temblaba ostensiblemente bajo su mano.
fr
" À ce nom, Colomba se releva comme honteuse de sa faiblesse, et se tint debout, s'appuyant sur une chaise qui tremblait visiblement sous sa main.
en
At the words, Colomba rose, as though ashamed of her weakness, and stood leaning on a chair, which shook visibly beneath her hand.
eu
Prefetak aitzakia batzuk aipatu zituen hasieran bisita ordu desegokian egiten zietelako. Colomba andereñoaz errukitu egin zen, zirrara handien arriskuez hitz egin zuen eta hileta-doluetako ohitura hura gaitzestekoa zela adierazi zien;
es
El prefecto comenzó por unas excusas banales respecto a la hora intespectiva de su visita, compadeció a la señorita Colomba, habló del peligro de las emociones fuertes, censuró la costumbre de las lamentaciones fúnebres, que el mismo talento de la improvisadora hacía aún más penosas para los asistentes;
fr
Le préfet débuta par quelques excuses banales sur l'heure indue de sa visite, plaignit mademoiselle Colomba, parla du danger des émotions fortes, blâma la coutume des lamentations funèbres que le talent même de la vocératrice rendait encore plus pénibles pour les assistants ;
en
The prefect began with some commonplace apology for the unseasonable hour of his visit, condoled with Mademoiselle Colomba, touched on the danger connected with strong emotions, blamed the custom of composing funeral dirges, which the very talent of the voceratrice rendered the more harrowing to her auditors, skilfully slipped in a mild reproof concerning the tendency of the improvisation just concluded, and then, changing his tone -
eu
voceratricearen talentuak entzuleentzat are eta samingarriago bihurtzen zituenean batez ere.
es
y deslizó con habilidad un ligero reproche respecto a la tendencia de la última improvisación.
fr
il glissa avec adresse un léger reproche sur la tendance de la dernière improvisation.
en
"M.
eu
Azken bertsoaren esanahiaz kexu agertu zen, eta gero, kutsua aldatuz, honela hitz egin zien:
es
Después, cambiando de tono:
fr
Puis, changeant de ton :
en
 
eu
-Della Rebbia jauna.
es
"Señor della Rebbia-dijo-le traigo muchos recuerdos de sus amigos ingleses:
fr
" Monsieur della Rebbia, dit-il, je suis chargé de bien des compliments pour vous par vos amis anglais :
en
della Rebbia," he said, "I have many messages for you from your English friends.
eu
Zure lagun ingelesek goraintziak eman dizkidate zuentzat.
es
miss Nevil le envía mil saludos a su hermana.
fr
miss Nevil fait mille amitiés à mademoiselle votre s?ur.
en
Miss Nevil sends her affectionate regards to your sister.
eu
Miss Nevilek zure arrebari agur egiteko eskatu dit, eta haren gutuna dut zuri emateko.
es
Me ha dado una carta para que se la entregue a usted.
fr
J'ai pour vous une lettre d'elle à vous remettre.
en
I have a letter for you from her."
eu
-Miss Nevilen gutuna?
es
-¿Una carta de miss Nevil?
fr
-Une lettre de miss Nevil ?
en
"A letter from Miss Nevil!" cried Orso.
eu
-zioen Orsok harrituta.
es
-exclamó Orso.
fr
s'écria Orso.
en
"Unluckily I have not got it with me.
eu
-Zoritxarrez hemen ez dut, baina minutu gutxi barru izango duzu.
es
-Desgraciadamente no la traigo encima en estos momentos, pero la tendrá usted en cinco minutos.
fr
-Malheureusement je ne l'ai pas sur moi, mais vous l'aurez dans cinq minutes.
en
But you shall have it within five minutes.
eu
Koronela gaixo egon da.
es
Su padre ha estado enfermo.
fr
Son père a été souffrant.
en
Her father has not been well.
eu
Gure sukar beldurgarriak ote zituen kezkaturik genbiltzan, baina zorionez sendatzen ari da.
es
Llegamos a temer que hubiera contraido nuestras terribles fiebres.
fr
Nous avons craint un moment qu'il n'eût gagné nos terribles fièvres.
en
For a little while we were afraid he had caught one of our terrible fevers.
eu
Laster ikusiko duzula iruditzen zait.
es
Afortunadamente, ya está fuera de peligro, lo que podrá comprobar usted mismo, porque lo verá usted pronto, imagino.
fr
Heureusement le voilà hors d'affaire, et vous en jugerez par vous-même, car vous le verrez bientôt, j'imagine.
en
Luckily he is all right again, as you will observe for yourself, for I fancy you will see him very soon."
eu
-Miss Nevil estututa ibiliko zen.
es
-¿Miss Nevil se inquietó mucho?
fr
-Miss Nevil a dû être bien inquiète ?
en
"Miss Nevil must have been very much alarmed!"
eu
-Zorionez arriskua pasatu arte ez zuen egoeraren berri izan.
es
-Por suerte, no conoció el peligro hasta después de que pasara.
fr
-Par bonheur, elle n'a connu le danger que lorsqu'il était déjà loin.
en
"Fortunately she did not become aware of the danger till it was quite gone by.
eu
Della Rebbia jauna. Miss Nevilek asko hitz egin dit zutaz eta zure arrebaz.
es
Señor della Rebbia, miss Nevil me ha hablado mucho de usted y de la señorita, su hermana.
fr
Monsieur della Rebbia, miss Nevil m'a beaucoup parlé de vous et de mademoiselle votre s?ur.
en
della Rebbia, Miss Nevil has talked to me a great deal about you and about your sister."
eu
Orso makurtu egin zen.
es
Orso se inclinó.
fr
Orso s'inclina.
en
Orso bowed.
eu
-Oso estimatzen zaituzte biak.
es
"Siente gran amistad por los dos.
fr
" Elle a beaucoup d'amitié pour vous deux.
en
"She has a great affection for you both.
eu
Arin samarra dela iruditu arren, graziaz betetako sen ona du.
es
Bajo un exterior lleno de gracia, bajo un apariencia de ligereza, oculta una razón muy equilibrada.
fr
Sous un extérieur plein de grâce, sous une apparence de légèreté, elle cache une raison parfaite.
en
Under her charming appearance, and her apparent frivolity, a fund of good sense lies hidden."
eu
-Xarmangarria da-esan zion Orsok.
es
-Es una persona encantadora-dijo Orso.
fr
-C'est une charmante personne, dit Orso.
en
"She is a very fascinating person," said Orso.
eu
-Hona, hain zuzen, hark eskatu didalako etorri naizela esan daiteke.
es
-Casi por ruegos suyos estoy aquí, señor.
fr
-C'est presque à sa prière que je viens ici, monsieur.
en
"I have come here, monsieur, almost at her prayer.
aurrekoa | 67 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus